有头无脑
_
形容蠢人。
yǒutóuwúnǎo
stupid形容蠢人。
примеры:
一个轻浮而无头脑的女人
a frivolous empty-hearted woman
有头脑人
человек с головой
很有头脑
have plenty of brains; have a mind of one’s own
…没有头脑
(кто) без царя в голове
你的头脑无法辨别这种情况的细微特点。它超出了你的情商上限。∗还有∗你的基因想象力。试都别试。
твой разум не В состоянии вместить нюансы этой конкретной ситуации. она выходит за пределы твоего эмоционального интеллекта. ∗И∗ генетического воображения. даже не пытайся.
…没有头脑, …愚蠢
Нет царя в голове у кого
…没有头脑; …愚蠢
нет царя в голове у кого
有头脑地; 有理智地; 合理地
с умом делать что
有头脑; 聪明; 精明强干
Есть голова на плечах у кого
有头脑; 精明强干; 聪明
есть голова на плечах у кого
有头脑地(做); 有理智地(做); 合理地(做)
С умом делать что
[直义] 没有头脑的运气是个有窟窿的破要饭袋.
[释义] 光凭好运是不够的, 要有头脑, 要能把握住好运; 无知的人,愚蠢的人不可能把握住自己的运气, 他的运气是不可靠的.
[例句] - Помилуй бог, ну уж и враз! Выходит, счастлив Суворов! - усумнился офицер. Капрал обиделся и суровым голосом ответил: - Счастье без ума - дырявая сума, ваше
[释义] 光凭好运是不够的, 要有头脑, 要能把握住好运; 无知的人,愚蠢的人不可能把握住自己的运气, 他的运气是不可靠的.
[例句] - Помилуй бог, ну уж и враз! Выходит, счастлив Суворов! - усумнился офицер. Капрал обиделся и суровым голосом ответил: - Счастье без ума - дырявая сума, ваше
счастье без ума - дырявая сума
我的头脑有点清醒了
У меня в голове немножко прояснилось
头脑有点不正常; 有点傻气
Не все дома у кого
有点傻气; 头脑有点不正常
не все дома у кого
管理大公司要有头脑。
It takes brains to administer a large corporation.
有头脑是件糟糕的事情。
От лишних мыслей в голове – уж проще помереть.
达内尔就在东边的路上。多加小心,<name>。虽然那些亡灵并非完全无头无脑的,但它们仍有些不太正常。
Дарнелл ушел по дороге, ведущей на восток. Будь <осторожен/осторожна>, <имя>. Мозги у этой нежити, конечно, остались, но работают они порой странно.
有头脑、干劲和首创精神的青年
young men with brains, drive and initiative
...因为有头脑是件糟糕的事情。
...от лишних мыслей в голове – уж проще помереть.
只有草包才会说出这样没有头脑的话来。
Only an idiot would make such a thoughtless remark.
你有头脑也有实力,甚至还能上天入地……
Бей, кружись, дыши огнем... Наслаждайся каждым днем!
我一直以为芭比很有头脑,看来不是呢。
Я всегда считала Бобби умной. Похоже, я ошибалась.
“无头faln骑士。那是一个都市传说——说的是一个穿着faln运动服的男人,骑着马在瑞瓦肖的街道上到处游走。而且他没有头。”他指向没有脑袋的小雕像。
«Всадник „фалн“ без головы. Городская легенда о человеке, который скачет по улицам Ревашоля в спортивном костюме «фалн». Как видите, у него нет головы», — он показывает на обезглавленную фигурку.
不想让运动失调症恶化的话。有头脑的勇士药不离身。
Не позволяй атаксии взять над тобой верх. Предусмотрительный воин всегда держит при себе снадобья.
很抱歉。让我们重新开始吧。我的头脑有些不太清醒。
Прошу прощения. Давайте начнем сначала. Нервы сыграли со мной злую шутку.
пословный:
有 | 头 | 无脑 | |
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
I 1) голова
2) вершина, верхушка; начало; конец
3) причёска
4) головка; кончик; остриё
5) остаток; огрызок
6) первый; головной 7) сторона; аспект
8) шеф; начальник; глава; главарь
9) сч. сл.
а) для скота
б) для головок чеснока и т.п.
II [tou]суффикс некоторых существительных; 石头 [shítou] - камень
骨头 [gútou] - кость
|
1) анэнцефалия (врожденное отсутствие мозга), anencephalia
2) безмозглый
|