没有头脑
_
dead above the ears
нет царя в голове у; без царя в голове кто; без головы; без царя в голове; Без головы
méiyǒu tóunǎo
dead above the earsв русских словах:
без головы
愚蠢; 没有头脑
делать что-либо без ума
没有头脑地去作
примеры:
只有草包才会说出这样没有头脑的话来。
Only an idiot would make such a thoughtless remark.
…没有头脑; …愚蠢
нет царя в голове у кого
…没有头脑, …愚蠢
Нет царя в голове у кого
[直义] 没有头脑的运气是个有窟窿的破要饭袋.
[释义] 光凭好运是不够的, 要有头脑, 要能把握住好运; 无知的人,愚蠢的人不可能把握住自己的运气, 他的运气是不可靠的.
[例句] - Помилуй бог, ну уж и враз! Выходит, счастлив Суворов! - усумнился офицер. Капрал обиделся и суровым голосом ответил: - Счастье без ума - дырявая сума, ваше
[释义] 光凭好运是不够的, 要有头脑, 要能把握住好运; 无知的人,愚蠢的人不可能把握住自己的运气, 他的运气是不可靠的.
[例句] - Помилуй бог, ну уж и враз! Выходит, счастлив Суворов! - усумнился офицер. Капрал обиделся и суровым голосом ответил: - Счастье без ума - дырявая сума, ваше
счастье без ума - дырявая сума
…没有头脑
(кто) без царя в голове
那一课没有印到头脑里去。
The lesson didn't soak in.
没有智慧的头脑, 不啻没有光的灯茏
голова без ума всё равно что фонарь без света
她没有被自己的胜利冲昏头脑。
She was not dazzled by her success.
我太没头脑了!
уж очень я безголова!
耸耸肩。你空空的头骨里有没有大脑?他的思想能有多少深度?
Пожать плечами. Что, в ваших черепах все еще есть мозги? Насколько же глубоки могут в действительности быть его мысли?
好了,头脑风暴时间到了。记住,这只是构思阶段。没有∗坏∗点子。
Ладно. Пора начинать мозговой штурм. Помни, это просто этап размышлений. ∗Плохих∗ идей не бывает.
我是统一印度的孔雀王国国王旃陀罗笈多。我并没有被成就冲昏头脑。
Я - Чандрагупта Маурья, правитель объединенной Индии. Нет, мне это не ударило в голову.
有头脑人
человек с головой
很有头脑
have plenty of brains; have a mind of one’s own
他没头没脑地说了一声“对不起,” 就走了。
он ни с того ни с сего сказал "простите" и удалился.
我们被他这没头没脑的话给弄愣了。
We couldn’t make any sense of his sudden outburst.
我的头脑没那么简单, 我是不会受骗的
Я так-то не прост, в обман не дамся
你说得对。我也是一个头脑冷静又有道德的人,没有受到测颅先生的影响。
Ты прав. Я тоже здравомыслящий человек, на которого Головомер не имеет никакого влияния.
离我们比较近的有没鼻子芭比和她的党羽。她是城里的小操作员,却拥有大头脑。
Рядом обитает Безносая Бобби со своей шайкой. Большая рыбка для такого мелкого пруда.
一个世界没有秘源,就需要才智兼备的人。现如今,敏锐的头脑才是唯一的魔法...
В мире, лишенном Истока, цениться будет интеллект и практическая сметка. Теперь это единственная магия...
怎么又是你们!没头脑和不高兴?
Что, опять вы? Тупой и шепелявый?
有头脑地; 有理智地; 合理地
с умом делать что
不怪你,你没有机会时常了解世界一位世界一流艺术家的头脑...我可不是我那笨蛋儿子...
Я тебя не виню – нечасто доводится встретить художника мирового уровня... а не моего пентюха-сына...
你并没有让我失望,秘源的追逐者,因为我从未期待过人类会有头脑清醒的时候。
И все же я не разочарован. Не ожидал встретить столь ясный ум среди заурядных охотников на ведьм.
这里的人都太单纯了,也没有什么贸易头脑,这里的经济体制给我一周我就能摧毁。
Люди здесь крайне ограничены и не понимают, как вести бизнес. За одну неделю я смог бы разрушить всю экономическую систему региона.
有头脑地(做); 有理智地(做); 合理地(做)
С умом делать что
有头脑; 聪明; 精明强干
Есть голова на плечах у кого
有头脑; 精明强干; 聪明
есть голова на плечах у кого
我的头脑有点清醒了
У меня в голове немножко прояснилось
有点傻气; 头脑有点不正常
не все дома у кого
头脑有点不正常; 有点傻气
Не все дома у кого
许多人对我宣扬,他的头脑从来没有象他在公路上溜哒或翻山越谷时那么灵活。
Many a man has professed to me that his brain never works so well as when he is swinging along the high road or over hill and dale.
管理大公司要有头脑。
It takes brains to administer a large corporation.
有没有什么有意思的内容?”警督靠近了一些,从你的肩头探出脑袋,想看看这份起皱的记录。
«Есть там что-нибудь интересное?» Лейтенант наклоняется, чтобы прочесть смятую записку через твое плечо.
切!撒谎!我知道战胜那些可怜蛋的是个没啥头脑的莽夫,但是在我看来你连那样的蛮力都没有。
Тьфу! Врунишка! Я все понимаю, у этих недоносков и ссаная тряпка может стать чемпионом... но что-то мне кажется, ты и этого не потянешь.
有头脑是件糟糕的事情。
От лишних мыслей в голове – уж проще помереть.
没有,一面之缘罢了。我也听过一些流言,她在诺维格瑞备受推崇—因为她精明的商业头脑。
Нет, только в лицо и по слухам. Но в Новиграде ее любят, потому что у нее талант к торговому делу.
告诉我,朋友,当我提到这个地方就是时间的尽头时,你有没有脑袋发热,心跳加速?你该有这样的反应!
Скажите, когда я упомянул, что это конец времен, задрожали ли у вас колени, похолодало ли в животе? Если нет, то зря!
我的脑袋很乱,好多事情都变成了没头没尾的片段…
Дырявая моя голова... Ничего уже не помню...
有头脑、干劲和首创精神的青年
young men with brains, drive and initiative
觉醒者,你头脑清醒了吗?现在还为时不晚,我主人的许诺还没有改变。以帮助换取帮助。以一种好处换取另一种好处。
Ты пришел в себя, пробужденный? Еще не поздно – предложение хозяина еще в силе. Помощь за помощь. Услуга за услугу.
...因为有头脑是件糟糕的事情。
...от лишних мыслей в голове – уж проще помереть.
脑袋不好使; 没有脑筋
полное отсутствие всякого присутствия у кого
格利基克没头没脑地闯入鸡舍,结果鸡们受到惊吓,全都逃掉了!
Глупый Горегек вломился в курятник и выпустил на волю всех куриц!
难以置信地嘲笑。你应该更有头脑些的。
Фыркнуть: ну и дела! Как легко вы дали себя обмануть!
你有头脑也有实力,甚至还能上天入地……
Бей, кружись, дыши огнем... Наслаждайся каждым днем!
“当然可以了,哈里。”大块头男人愉快地点点头。“能跟你就这些问题一起头脑风暴,没有什么比这事更能让我开心的了。”
«Конечно, Гарри». Толстяк весело кивает. «Что может быть лучше, чем устроить с вами совместный мозговой штурм».
我一直以为芭比很有头脑,看来不是呢。
Я всегда считала Бобби умной. Похоже, я ошибалась.
пословный:
没有 | 有头脑 | ||
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|