有头没脑
_
形容心神不定,言行丢三落四。
形容心神不定,言行丢三落四。
примеры:
没有智慧的头脑, 不啻没有光的灯茏
голова без ума всё равно что фонарь без света
只有草包才会说出这样没有头脑的话来。
Only an idiot would make such a thoughtless remark.
…没有头脑; …愚蠢
нет царя в голове у кого
…没有头脑, …愚蠢
Нет царя в голове у кого
[直义] 没有头脑的运气是个有窟窿的破要饭袋.
[释义] 光凭好运是不够的, 要有头脑, 要能把握住好运; 无知的人,愚蠢的人不可能把握住自己的运气, 他的运气是不可靠的.
[例句] - Помилуй бог, ну уж и враз! Выходит, счастлив Суворов! - усумнился офицер. Капрал обиделся и суровым голосом ответил: - Счастье без ума - дырявая сума, ваше
[释义] 光凭好运是不够的, 要有头脑, 要能把握住好运; 无知的人,愚蠢的人不可能把握住自己的运气, 他的运气是不可靠的.
[例句] - Помилуй бог, ну уж и враз! Выходит, счастлив Суворов! - усумнился офицер. Капрал обиделся и суровым голосом ответил: - Счастье без ума - дырявая сума, ваше
счастье без ума - дырявая сума
…没有头脑
(кто) без царя в голове
我本想用传说中的地精效率让部落新盟友开开眼,可事后证明把伐木机自动化根本就是一个馊主意。现在这些没头没脑的杀人机器在城外横冲直撞。别会错意——我们有用得着的时候——但眼下我需要一个勇敢的<class>帮我把它们控制住。
Я хотел продемонстрировать нашим новым союзникам из Орды легендарную эффективность гоблинской техники, но сейчас, оглядываясь назад, мне кажется, что автоматизация крошшеров была не самой лучшей из моих идей. Сейчас эти крошшеры – можно сказать, настоящие машины-убийцы – сеют в округе смерть. Не пойми меня превратно – такие штуковины вполне могут пригодиться где-то еще, но сейчас мне прямо-таки <необходим храбрый/необходима храбрая:c> <класс>, <который/которая:c> поможет мне совладать с этими махинами.
这里的人都太单纯了,也没有什么贸易头脑,这里的经济体制给我一周我就能摧毁。
Люди здесь крайне ограничены и не понимают, как вести бизнес. За одну неделю я смог бы разрушить всю экономическую систему региона.
我太没头脑了!
уж очень я безголова!
很有头脑
have plenty of brains; have a mind of one’s own
有头脑人
человек с головой
他没头没脑地说了一声“对不起,” 就走了。
он ни с того ни с сего сказал "простите" и удалился.
我们被他这没头没脑的话给弄愣了。
We couldn’t make any sense of his sudden outburst.
我的头脑没那么简单, 我是不会受骗的
Я так-то не прост, в обман не дамся
有头脑地; 有理智地; 合理地
с умом делать что
有头脑; 聪明; 精明强干
Есть голова на плечах у кого
有头脑; 精明强干; 聪明
есть голова на плечах у кого
有头脑地(做); 有理智地(做); 合理地(做)
С умом делать что
头脑有点不正常; 有点傻气
Не все дома у кого
有点傻气; 头脑有点不正常
не все дома у кого
我的头脑有点清醒了
У меня в голове немножко прояснилось
我的脑袋很乱,好多事情都变成了没头没尾的片段…
Дырявая моя голова... Ничего уже не помню...
有头脑、干劲和首创精神的青年
young men with brains, drive and initiative
脑袋不好使; 没有脑筋
полное отсутствие всякого присутствия у кого
格利基克没头没脑地闯入鸡舍,结果鸡们受到惊吓,全都逃掉了!
Глупый Горегек вломился в курятник и выпустил на волю всех куриц!
你有头脑也有实力,甚至还能上天入地……
Бей, кружись, дыши огнем... Наслаждайся каждым днем!
巨魔不仅没头脑,饿肚子时还容易不高兴。两样凑在一起,极其危险。
У троллей крошечные мозги и огромные желудки. Сочетание весьма опасное.
不想让运动失调症恶化的话。有头脑的勇士药不离身。
Не позволяй атаксии взять над тобой верх. Предусмотрительный воин всегда держит при себе снадобья.
不想让运动失调症恶化的话。有头脑的勇士祛病药剂绝不离身。
Не позволяй атаксии взять над тобой верх. Предусмотрительный воин всегда держит при себе снадобья.
пословный:
有 | 头 | 没脑 | |
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
I 1) голова
2) вершина, верхушка; начало; конец
3) причёска
4) головка; кончик; остриё
5) остаток; огрызок
6) первый; головной 7) сторона; аспект
8) шеф; начальник; глава; главарь
9) сч. сл.
а) для скота
б) для головок чеснока и т.п.
II [tou]суффикс некоторых существительных; 石头 [shítou] - камень
骨头 [gútou] - кость
|