没有头脑的
_
безмозглый, dead above the ears; dead from the neck up
méi yǒu tóu nǎo de
dead above the ears; dead from the neck upпримеры:
…没有头脑
(кто) без царя в голове
…没有头脑; …愚蠢
нет царя в голове у кого
…没有头脑, …愚蠢
Нет царя в голове у кого
没有智慧的头脑, 不啻没有光的灯茏
голова без ума всё равно что фонарь без света
只有草包才会说出这样没有头脑的话来。
Only an idiot would make such a thoughtless remark.
我太没头脑了!
уж очень я безголова!
有头脑人
человек с головой
很有头脑
have plenty of brains; have a mind of one’s own
我们被他这没头没脑的话给弄愣了。
We couldn’t make any sense of his sudden outburst.
他没头没脑地说了一声“对不起,” 就走了。
он ни с того ни с сего сказал "простите" и удалился.
有头脑地; 有理智地; 合理地
с умом делать что
脑袋不好使; 没有脑筋
полное отсутствие всякого присутствия у кого
…没有脑筋; …脑袋不好使
Полное отсутствие всякого присутствия у кого
[直义] 没有头脑的运气是个有窟窿的破要饭袋.
[释义] 光凭好运是不够的, 要有头脑, 要能把握住好运; 无知的人,愚蠢的人不可能把握住自己的运气, 他的运气是不可靠的.
[例句] - Помилуй бог, ну уж и враз! Выходит, счастлив Суворов! - усумнился офицер. Капрал обиделся и суровым голосом ответил: - Счастье без ума - дырявая сума, ваше
[释义] 光凭好运是不够的, 要有头脑, 要能把握住好运; 无知的人,愚蠢的人不可能把握住自己的运气, 他的运气是不可靠的.
[例句] - Помилуй бог, ну уж и враз! Выходит, счастлив Суворов! - усумнился офицер. Капрал обиделся и суровым голосом ответил: - Счастье без ума - дырявая сума, ваше
счастье без ума - дырявая сума
有头脑地(做); 有理智地(做); 合理地(做)
С умом делать что
有头脑; 聪明; 精明强干
Есть голова на плечах у кого
有头脑; 精明强干; 聪明
есть голова на плечах у кого
有点傻气; 头脑有点不正常
не все дома у кого
我的头脑有点清醒了
У меня в голове немножко прояснилось
头脑有点不正常; 有点傻气
Не все дома у кого
有头脑、干劲和首创精神的青年
young men with brains, drive and initiative
我们手头没有经费。
We have no funds in our hands.
这件事儿我们没有头绪。
У нас нет ключа к решению этой проблемы.
光剩了个空信封,里头没有信瓤儿。
There’s only an empty envelope with nothing in it.
пословный:
没有头脑 | 的 | ||