有始无终
yǒushǐ wúzhōng
1) незаконченный, незавершённый; непоследовательный, половинчатый; не довести до конца, бросить на полпути, оставить незаконченным
2) не имеет конца, бесконечный, безграничный
父亲的爱有始无终 отцовская любовь не имеет границ
не довести до конца
yǒu shǐ wú zhōng
指人做事不能坚持到底。
◆ 有始无终
yǒu shǐ wú zhōng
指人做事不能坚持到底。
yǒushǐ-wúzhōng
[start sth. but fail to carry it through] 指作事有头无尾, 不能坚持到底
yǒu shǐ wú zhōng
有开头而无结尾。比喻做事不能贯彻到底,半途而废。
诗经.秦风.权舆.序:「忘先君之旧臣与贤者,有始而无终也。」
晋书.卷一○二.刘聪载记:「小人有始无终,不能如贯高之流也。」
yǒu shǐ wú zhōng
to start but not finish (idiom); to fail to carry things through
lack of sticking power
short attention span
yǒu shǐ wú zhōng
having a beginning but no end; begin well but end badly; begin well but fall off towards the close; do sth. but halves; start sth. but fail to carry it throughyọ̌ushǐwúzhōng
start sth. but fail to carry it through谓做事有头无尾,不能坚持到底。
частотность: #63339
синонимы:
примеры:
在学习上,最忌讳的是有始无终。
In study the worst danger is give up halfway.
上帝是无始无终的
У Бога нет ни начала ни конца
他们中有很多人都感染了疫病,所以始终无法在战斗中占据上风。
Им не победить, пока армия страдает от болезни.
无队伍观战者始终无法看到文本。
Внекомандные зрители никогда не видят текста.
用天之道,分地之利,谨身节用,以养父母,此庶人之孝也。故自天子至于庶人,孝无终始,而患不及者,未之有也。
Используя путь Неба и выгоду с земельного надела, дисциплинировать себя в экономном потреблении, чтобы содержать родителей, — в этом состоит сыновья почтительность простолюдина. А потому от Сына Неба до простолюдина у сыновьей почтительности нет конца и начала, и тот, кто беспокоится, что не сможет её достичь, [пускай знает, что] такого никогда не было.
但我没记错的话,科文奈里始终无法证明他的理论是正确的。
Но, насколько я помню, Ковинариус так ничего и не доказал.
有始有终; 说了一就得说二; 开了头就得做下去
кто сказал а, тот должен сказать и б
你要有始有终地完结这场战斗吗?
Закончишь это дело?
他始终无法摆脱内心的那种孤独。The hunter stalked the tiger。
The loneliness always stalked him.
但是,并非完全是我的错!你早看到了那个东西的大小,它太大了!我始终无法跳过去。
Но я тут ни при чем! Ты бы видела, какого она была размера! Огромная! Меня должны были повысить за все те случаи, что я умудрялся не столкнуться с ней.
学界一般认为骗骗花是元素植物的高级生命形态,但始终无法解明它的掠食习性。
Учёные сходятся во мнении, что попрыгунья является высшей формой жизни среди элементальных растений, но объяснения их хищному поведению у них ещё нет.
元素纯度较高的花蜜。学界一般认为骗骗花是元素植物的高级生命形态,但始终无法解明它的掠食习性。
Нектар, наполненный чистыми элементами. Учёные сходятся во мнении, что попрыгунья является высшей формой жизни среди элементальных растений, но объяснения их хищному поведению у них ещё нет.
但是,我也注意到那里有一处它们始终无法侵犯的神殿,就在那片废墟西侧的小峭壁上,那座神殿里弥漫着奇特的蓝光……一定有什么原因使得恶魔不愿靠近那里。
Но при этом я заметил, что к одному святилищу они не приближаются. На западной стороне руин, на вершине небольшого утеса, распространяется странное синее свечение... Там и должно быть объяснение нежеланию демонов приближаться к этому месту.
为何拒绝接受命运?世间万物皆有始有终,纵然时间亦不例外。
Ну почему вам так трудно принять неизбежное? В конце концов, всему есть свой срок - даже самому времени.
万物皆有始终,我的死亡骑士。血色十字军的部队也将面对他们的宿命。他们无论如何也无法逃脱即将到来的厄运。也因此,他们将如同狂暴的困兽一般,挣扎到最后一刻,而你将见证这一切。
Но всему на свете приходит конец, рыцарь смерти. Армии Алого ордена собираются на последнюю битву против нас. Им нет спасения, пути назад отрезаны, и потому они будут сражаться с невиданной яростью.
пословный:
有 | 始 | 无终 | |
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
1) начало; начинать(ся)
2) книжн. только тогда; только
|
1) 没有终止;没有穷极。
2) 三国魏田畴志行卓越,隐居无终山。后人因以为隐逸之典。
3) 古代山戎国名。
|