有始有终
yǒu shǐ yǒu zhōng
1) последовательный; законченный, завершённый, стройный; доделать, довести до конца
2) с начала до конца
做什么事情应该有始有终,不能半途而废 любое дело нужно доводить до конца, нельзя останавливаться на полпути
Заслуженная участь
доведение начатого до конца; сводить концы; свести концы с концами; сводить концы с концами; свести концы; довести начатое до конца
yǒu shǐ yǒu zhōng
指人做事能坚持到底。
◆ 有始有终
yǒu shǐ yǒu zhōng
指人做事能坚持到底。
yǒushǐ-yǒuzhōng
[carry sth.through to the end] 指作事认真, 贯彻始终
有始有终, 天地之经。 --《晋书·后妃上》
yǒu shǐ yǒu zhōng
有开头,有结尾。比喻做事贯彻到底。
醒世恒言.卷三.卖油郎独占花魁:「三朝之后,美娘叫丈夫备下几副厚礼,分送旧相知各宅,以酬其寄顿箱笼之恩,并报他从良信息。此是美娘有始有终处。」
初刻拍案惊奇.卷十八:「若得如此,足见有始有终。」
亦作「有始有卒」。
yǒu shǐ yǒu zhōng
where there’s a start, there’s a finish (idiom); to finish once one starts sth
to carry things through
I started, so I’ll finish.
yǒu shǐ yǒu zhōng
have a beginning and an end; carry sth. through to the end; finish what was started; Once started, carry to the finish -- steadfast to the end.; prosecute to the end; from beginning to end; well begun, well endedonce started, carry it to the finish
yọ̌ushị̌yǒuzhōng
carry sth. through to the end见“有始有卒”。
частотность: #52240
синонимы:
同义: 善始善终, 自始至终, 坚持到底
反义: 有始无终, 有头无尾, 虎头蛇尾
相关: 持久, 善始善终, 持之以恒, 坚持不渝, 锲而不舍, 滴水穿石, 水滴石穿, 持久, 坚持不懈, 从头到尾
反义: 有始无终, 有头无尾, 虎头蛇尾
相关: 持久, 善始善终, 持之以恒, 坚持不渝, 锲而不舍, 滴水穿石, 水滴石穿, 持久, 坚持不懈, 从头到尾
примеры:
[直义] 使前后一致; 使首尾相符.
[释义] 1)有始有终; 自圆其说.
[例句] Первый раз пишу большую книгу и ещё не умею свести концы с концами. 我是第一次写大部头的书, 还不善于使书中的情节首尾相符.
[释义] 2)勉强度日, 靠收入勉强维持生活.
[释义] 1)有始有终; 自圆其说.
[例句] Первый раз пишу большую книгу и ещё не умею свести концы с концами. 我是第一次写大部头的书, 还不善于使书中的情节首尾相符.
[释义] 2)勉强度日, 靠收入勉强维持生活.
свести концы с концами
有始有终; 说了一就得说二; 开了头就得做下去
кто сказал а, тот должен сказать и б
[直义]终结是事情的圆满结局.
[释义]完成了就好; 能够完成就不错. .
[参考译文]有始有终, 就是成功; 事贵克终; 完事大吉.
[例句]И даже куцые цифры не портили общего впечатления: «Конец - всему делу венец». А общий итог выглядел весьма внушительно. План по всему колхозу выполнен на сто двенадцать проце
[释义]完成了就好; 能够完成就不错. .
[参考译文]有始有终, 就是成功; 事贵克终; 完事大吉.
[例句]И даже куцые цифры не портили общего впечатления: «Конец - всему делу венец». А общий итог выглядел весьма внушительно. План по всему колхозу выполнен на сто двенадцать проце
конец - всему делу венец
不不。不用道歉,盖理。你已经帮了我们很多忙。不过,今天‘大领主’的游戏局要延期了——但我们会有始有终的。
Нет-нет. Не извиняйся, Гэри. Ты очень помог. Но „Сюзеренитет“ всё-таки в другой раз — сегодня нам нужно довести дело до конца.
这样才有始有终啊。我曾经在乌德维克有家酒馆,叫“旧港湾”。有些从前的客人晚上会来这儿怀念旧时光。
На Ундвике у меня был "Старый порт"... Несколько старых клиентов до сих пор заходят вспомнить прежние времена.
为何拒绝接受命运?世间万物皆有始有终,纵然时间亦不例外。
Ну почему вам так трудно принять неизбежное? В конце концов, всему есть свой срок - даже самому времени.
不管怎样,你看起来像是个有始有终的人。所以我有事让你办:在他弄死我之前杀了他,你就能获得一份丰厚的报酬。
В общем, я к чему: ты, похоже, из тех, кто умеет решать проблемы. Так реши для меня вот эту: убей его прежде, чем он сможет добраться до меня. Я в долгу не останусь.
做事要有始有终。再杀一次。你必须直击她的心脏。为了我,为了我们所有人,去完成这件事。让我们自由。
Закончи то, что начала. Еще одна смерть. Ты должна нанести удар в ее сердце. Сделай это ради меня. Ради всех нас. Освободи нас.
他还特别干掉了造成那些尸鬼的罪揆祸首。那男的杀起来就是有始有终!
Он еще позаботился о том, чтобы прикончить гуля, который все это устроил. Он ко всему подходит основательно!
她还特别干掉了造成那些尸鬼的罪揆祸首。那女的杀起来就是有始有终!
Она еще позаботилась о том, чтобы прикончить гуля, который все это устроил. Она ко всему подходит основательно!
你要有始有终地完结这场战斗吗?
Закончишь это дело?
пословный:
有 | 始 | 有 | 终 |
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
1) начало; начинать(ся)
2) книжн. только тогда; только
|
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
1) конец; финал; кончиться
2) в конечном итоге; в конечном счёте
3) до конца; весь
4) кончина; смерть
|