有点好处
_
некоторая польза
в русских словах:
некоторый
некоторая польза - 有点好处
примеры:
有点好处
некоторая польза
如您所愿,不过,会有点好处吧?
Я сделаю, как ты просишь. Но не бесплатно, я надеюсь?
虽然过程可能有点骇人,但至少是有点好处的,现在起码你知道我的人头可不好砍。
Ну, все не без пользы. Теперь ты, по крайней мере, знаешь, что мне не так легко потерять голову.
我总觉得,如果让你活着,对我来说有点好处。所以就这样吧。
Не могу отделаться от ощущения, что если я сохраню тебе жизнь, мне будет от этого какая-то польза. Значит, так я и сделаю.
我还以为头是铁做就有点好处……
Я думал, от железной черепушки толку будет больше.
是啊,我做这么多最好有点好处。
Да, и неплохо бы получить за это какое-нибудь вознаграждение.
干这种事一点好处也没有
нет никакого расчёта заниматься таким делом
点点头。那对你们俩都有好处。
Кивнуть. Это может пойти на пользу вам обоим.
表示更凶残一点对你有好处。
Сказать, что вам нужна смесь, увеличивающая ярость.
这对他们来说一点好处也没有,对吧?
Не больно-то им это помогло, а?
这样说吧,我正好有点事情得处理。
Скажем, у меня остались здесь кое-какие дела.
快来!多一点宽容对我们所有人都有好处。
Ну же, давай! Прояви терпимость ради нашего общего блага.
告诉她应该嗨一点。也许喝点酒吃点土会对她有好处。
Сказать ей, что нужно смотреть на вещи оптимистичнее. Возможно, выпивка и увеселения пойдут ей на пользу.
- 这笔买卖好处太多了,我有点怀疑。
- 会不会是有人《下套》
- 会不会是有人《下套》
- С этого дела прибыль слишком велика, у меня есть некое подозрение (сомнение).
- Возможно, что кто-то готовит западню?
- Возможно, что кто-то готовит западню?
让她警觉点对她也有好处。这个世道可不安全。继续。
Правильно делаешь, закаляешь ей характер. Мир у нас суровый. Так держать.
生活没有带来一点好处, 没有带来一点快乐, 一辈子白白地过去了, 毫无价值.
Жизнь прошла без пользы, без всякого удовольствия, пропала зря, ни за понюшку табаку.
要我说,在冷天中工作比在大热天工作好一点。虽然晒晒太阳有好处。
По-моему, лучше работать на холоде, чем в тепле. Хотя немного солнца не помешает.
谁知道?我想他们只会在一旁观察,这一点好处都没有。
Да кто их знает. Разнюхивают что-то, только ничего хорошего из этого не выйдет.
要我说,在寒冷中工作比在高温中好一点。虽然晒晒太阳有好处。
По-моему, лучше работать на холоде, чем в тепле. Хотя немного солнца не помешает.
阿卡迪娅会明白的,毕竟提高一点效率对我们大家都有好处。
Акадия увидит, что немного больше эффективности – именно то, что нам всем сейчас нужно.
瘦皮对你来说一点好处也没有,黛拉。你送他一颗子弹,搞不好我会留你一条生路。
Доходяга плохая пара для тебя, Дарла. Просто пристрели его, и я тебя отпущу.
前哨基地加强点防御的话,确实会有好处。感觉我们现在都只能藏头藏脑的。
Форпосту не помешала бы дополнительная защита. А то нам тут и укрыться негде.
再说了,把尸体放下来对我们大家都有好处。它是整片街区的一个污点。
Кроме того, если убрать тело с дерева, это послужит на пользу всем. Оно как грязное пятно на репутации района.
你的搭档甚至比你还要压抑。多花点时间来接触你的身体,对你们双方都有好处。
Твой напарник еще более зажат, чем ты. Вы оба даже не знаете, что теряете. Вам нужно немного больше времени посвятить изучению собственных тел.
没有……整天一个人待着胡思乱想,对我的健康没有一点好处。但我有个朋友倒是有办法。
Верно... Мне вредило то, что я почти целый день торчал тут в одиночестве, и не с кем было поговорить, кроме своей головы. Но один мой друг знал, как с таким справляться.
对塞西尔来说,让我们进来,让军团士兵不履行职责打包离开,一点好处也没有。
Сайсил никак не выиграет, если мы возьмем работу на себя и позволим этим легионерам уйти, не исполнив свой долг.
不-不。他已经说过了,但是一点好处都没有。就照那些好心帮忙的人说的做——∗不要∗做坏事。
Нет-нет. Он это уже говорил, и не вышло ничего хорошего. Просто делай то, что говорят хорошие помощники, а ∗плохого∗ не делай.
我宁可烧死它们。放走它们可没半点好处。
А я бы их сжег, чтоб передохли твари вшивые.
幸会,巴纳巴斯巴索。我很想再跟你聊聊,但我手上还有点急事要处理。请在我离开时好好照顾她。
Приятно познакомиться, Варнава-Базиль. Я бы рад продолжить беседу, но меня ждут дела. Позаботься, о том, чтобы в мое отсутствие она ни в чем не нуждалась.
缓解了一阵子吧。整天一个人待着胡思乱想,对我的健康没有一点好处。但我有个朋友倒是有办法。
Ненадолго. Мне вредило то, что я почти целый день торчал тут в одиночестве... Не с кем было поговорить, кроме своей головы. Но один мой друг знал, как с таким справляться.
退下——就是∗现在∗!这个男人拥有外交豁免权。指控他犯下莫须有的罪名一点好处都没有。
Отступись, ∗сейчас же∗! У него дипломатическая неприкосновенность. Нет смысла обвинять его в преступлении, которого он не совершал.
谢天谢地这些都消失了。 犯罪、海盗或者什么更糟的状况对我们殖民地可没有一点好处。
Слава богу, этих преступников, пиратов и прочего сброда больше нет. От них были одни только проблемы.
“玩笑归玩笑——那是一笔捐款。它已经登记在册,不会给你带来任何好处。”他点点头。“还有一件事——”
Шутки шутками, но это было пожертвование. Оно было зарегистрировано и не требует никаких встречных услуг. — Он кивает. — И вот еще что...
因此如果这次的停战能帮助龙裔解决这个威胁,那么对我们双方都会有好处。记住这点,乌弗瑞克。
Если это перемирие поможет Довакину справиться с угрозой, мы оба выиграем. Не забывай об этом, Ульфрик.
…没有用处, …没有好处
проку нет от кого-чего; проку нет в чем
它们就像是传播疾病的啮齿动物,只不过带着翅膀,这些生物没有一点好处,只会造成难以名状的痛苦。
Они как зараженные грызуны – приносят только беду.
记得,幸好咱们当时能给他们点好处,不然肯定被抓…
Помню. Хорошо хоть, было чем откупиться...
跟...比较有好处
выгодно отличаться от...
这对谁有好处?
кому это выгодно?
对你有好处。
Рада за вас.
空谈没有好处。
Пустые разговоры бесполезны. В пустых беседах проку нет.
对 不会有好处
не поздоровится кому от кого-чего
这对他有好处
Это ему впрок
在你走之前...也许我们可能征收你的...嗯,一点好处,你看...
Прежде чем вы уйдете... можно ли вас попросить... ну, об одной услуге...
пословный:
有点 | 好处 | ||
немного, несколько, чуть-чуть
|
I hǎochù
1) польза, выгода, толк, прок, добро
2) достоинство, преимущество, положительная сторона; услуга; бакшиш
II hǎochǔ
уживчивый, легко иметь дело (с кем-либо)
|