没有好处
_
проку нет, пользы нет, бесполезный
в русских словах:
кудыкать
-аю, -аешь〔未〕〈俗, 谑〉问(走路的人)上哪儿. Не ~ай, пути не будет. 别问人家上哪儿去, 这没有好处。(一种迷信: 据说如果问了, 这对行路人是个不吉利的预兆).
невыгодно
3) в знач. сказ. (не даёт преимуществ) 没有好处 méiyǒu hǎochu, 不利 bùlì
прок
проку нет - 没有好处; 没有用处
сглазить
-ажу, -азишь; -аженный〔完〕(кого-что 或无补语) ⑴用毒眼看坏, 用毒眼看而使人发生不幸(旧时迷信用语). ⑵〈口〉(用夸奖、赞美等)反引起不吉利后果; 诅咒. Не нужно очень хвалить, а то ~им. 不必太夸奖了, 否则没有好处。‖ сглаз, -а 或 -у〔阳〕(用于①解).
примеры:
抽烟对身体健康没有好处
курение не полезно для здровья
空谈没有好处。
Пустые разговоры бесполезны. В пустых беседах проку нет.
他明知喝酒对他没有好处,但偏要喝。
It was not good for him to take any wine, but he drank with his eyes open.
失败是成功之母,失败如果没有好处,为什么是成功之母?
Failure is the mother of success. If there is nothing good about failure, how can it be the mother of success?
树敌太多没有好处。
It’s not good to antagonize too many people.
别问人家上哪儿去, 这没有好处. (一种迷信: 据说如果问了, 这对行路人是个不吉利的预兆)
Не кудыкай, пути не будет
不必太夸奖了, 否则没有好处
не нужно очень хвалить, а то сглазим
…没有用处, …没有好处
проку нет от кого-чего; проку нет в чем
游手好闲对人从来没有好处
безделье никогда не идет людям впрок
说谎没有好处。
Ложь все равно вскроется.
所以,轻举妄动对我们没有好处。
Поэтому никакой пользы в поспешных действиях нет.
嗯,显然这对我们的形象没有好处。
Да уж, это нам репутацию не улучшит.
“哦……”他低头看了很长时间。“当然,你说的没错,警官。这样对我的健康没有好处。请吧,把它从我手上拿走。”
О... — он опускает глаза и долго смотрит вниз. — Конечно, вы правы, офицер. Это очень вредная для здоровья штука. Пожалуйста, заберите его у меня.
“哦,你也知道……”他环视了一圈空荡荡的餐厅。“人们不会在枪击之后继续逗留的。事实证明,它们对生意没有好处。”
Ну, знаете... — он оглядывает пустой зал. — Люди редко задерживаются после перестрелок. Перестрелки, оказывается, не способствуют бизнесу.
“太荒谬了,这只是在浪费我的时间,对所有人都没有好处。”她看起来不太高兴。
«Что за глупости! Вы тратите мое время и не приносите никакой пользы людям». Вид у нее недовольный.
萨琪亚的死对他没有好处。
Он бы ничего не получил от ее смерти.
话是没错,但这样我就得白白给他们东西吃!我又没有好处。
Красть, может, и перестанут, но кормить-то их надо! Очень мне это нужно.
如果你的剑生了锈,那就意味着你太懒了。手上拿一把沙,用力擦在剑刃上,直到铁锈不见为止。但是要注意不要割伤手指了,那对任何人都没有好处。
Если же ржавчина в железо въелась, значит, ты баран и лентяй. Сейчас же песку в руку набери и три им клинок, покуда пятна не пропадут. Следи однако, чтобы пальцы себе при этом не отрезать, иначе пользы никакой от тебя уж не будет.
玛丽硬起了心肠,因为对杰罗姆小姐心软是没有好处的。
Mary hardened her heart. It was no good being kind to Miss Jerome.
冷落的没有好处以给别人的;被忽视的
Lacking benefits given to others; neglected.
丢掉你的武器,这对你没有好处!
Убери оружие, иначе добром это не закончится.
你...你要遗弃她,为什么?在这儿待着对她没有好处,必须把她带到能帮助她的地方去!
Ты... ты бросаешь ее... но почему? В этом месте ее не ждет ничего хорошего... ее нужно отвести туда, где ей смогут помочь!
好吧,听着。这真的是一件鸟事,但跟朱儿说……对她没有好处。你把你找到的东西交出来,我们就这样吧。
Ладно, слушайте... Это все, конечно, мерзко, но если Джул узнает правду... Ничем хорошим это не кончится. Просто отдайте мне эту записку, и на том разойдемся.
不管你信不信,大头目成功了。核口世界正式启用。我们可能还是要跟战狼帮一起共用,“规矩”仍然适用,但我们只差一步就可以达到目标。惑心帮消失之后,如果我们觉得这协议对我们没有好处,战狼帮不会是我们的对手。
В это сложно поверить, но босс действительно сдержал слово. "Ядер-Мир" заработал. Да, мы по-прежнему делим его со Стаей, и ПРАВИЛО все еще действует, но мы на шаг приблизились к нашей цели. И теперь, когда Операторы вышли из игры, Стая не сможет оказать нам сопротивление, если мы решим, что соглашение с ними перестало быть для нас выгодным.
不管你信不信,大头目成功了。核口世界正式启用。我们可能还是要跟惑心一起共用,“规矩”仍然适用,但我们只差一步就可以达到目标。战狼帮消失之后,如果我们觉得这协议对我们没有好处,惑心帮不会是我们的对手。
В это сложно поверить, но босс действительно сдержал слово. "Ядер-Мир" заработал. Да, мы по-прежнему делим его с Операторами, и ПРАВИЛО все еще действует, но мы на шаг приблизились к нашей цели. И теперь, когда Стая вышла из игры, Операторы не смогут оказать нам сопротивление, если мы решим, что соглашение с ними перестало быть для нас выгодным.
没错,加入对我们没有好处。
Я согласен, сэр. Братству нечего нам предложить.
梅尔被关在钻石城警卫室那儿,对我们也没有好处。
Пока Мэл в тюрьме Даймонд-сити, от него пользы мало.
我向你保证,对你说谎我并没有好处,你愿意相信我吗?
Уверяю тебя, мне незачем тебе лгать. Ты поверишь мне?
虽然合成人看起来可能很像人类,但它就不是啊,过于依赖它对你没有好处。
Синт может выглядеть как мужчина или как женщина, но это не человек. Привязываться к нему неразумно.
这对你没有好处!
От этого вам никакой выгоды!
你对这个世界没有好处。是你回去睡觉的时候了。
Вам не место на этой планете. Пора вам снова уснуть.
这场战争对我们没有好处。也许是时候终结了。
Эта война не выгодна обоим нашим видам. Возможно, ее стоит закончить.
пословный:
没有 | 有好处 | ||
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|