有血有肉
yǒuxuè yǒuròu

живое и подробное описание
yǒu xuè yǒu ròu
полный жизненных сил; живойво плоти; обладающий кровью и плотью; облекать плотью и кровью
yǒu xuè yǒu ròu
比喻文艺作品的描写生动,内容充实:这篇报道写得生动具体,有血有肉。
◆ 有血有肉
yǒu xuè yǒu ròu
比喻文艺作品的描写生动,内容充实:这篇报道写得生动具体,有血有肉。
yǒuxuè-yǒuròu
[vivid; lifelike] 赋予实质或真实感的
他们用统计数字和程序细节来使总统的计划有血有肉
yǒu xuè yǒu ròu
比喻描写生动,内容充实。
如:「作者以其生花妙笔,在小说中塑造出许多有血有肉的人物。」
yǒu xuè yǒu ròu
(of description in literary works, etc.) true to life; full of vivid details; vivid and substantial:
一篇有血有肉的报道 a news report full of vivid details
该书中的人物写得有血有肉。 The portrayal of the characters in the novel is lifelike.
yǒuxuèyǒuròu
1) true to life; vivid; lifelike
2) full of vivid details
【释义】比喻富有生命的活力和内容。多用来形容文艺作品中人物形象生动。
【用例】他笔下是些有血有肉能说能做的人,不是些扁平的人形,模糊的影子。(朱自清《你我·“子夜”》)
1) 犹言活生生的。
2) 比喻文艺作品描写生动、内容充实。
частотность: #27282
синонимы:
примеры:
一篇有血有肉的报道
живой репортаж
该书中的人物写得有血有肉。
Персонажи этой книги словно живые.
有躯壳, 有血有肉, 活着(的)
Во плоти
是的,子弹无情,一向如此。但躯壳却有血有肉,既柔软又可以被轻易穿透。那就在外铸造起陶瓷的外壳,抵御死亡。
Да. Пули полетят — они всегда это делают. А оболочка мягкая, мясная и пробиваемая. Закуй ее в керамический панцирь. Окажи смерти сопротивление.
你已经成为了一个完美的连锁装置,这样有血有肉的悸动来自于一个叫做爱凡客的人的扬声器装配。严格意义上完全的愚笨,没有一丝怜悯和恐惧。
Ты превратился в безупречный механизм взаимодействия. Состоящая из плоти и крови аппроксимация пульсации, исходящей от установки динамиков, что принадлежит кому-то по имени Эй-Камон. Всецелая, непреклонная, идиотская. Без жалости и страха.
就像一只粘在油膏上的苍蝇,你的意识也牢牢粘在了上面。那具有血有肉的苦痛之躯,连同着它所承受的那毫无尊严的折磨,又躁动了起来。它想要在沙漠穿行。疼痛着,渴望着,舞动着。在迪斯科的旋律里。
Твое сознание липнет к нему, как муха к меду. Заводится, тарахтит обремененная конечностями машина боли и унизительных страданий. Она жаждет идти по пустыне. Страдать. Тосковать. Танцевать диско.
蠢女人!你听过哪个鬼走路这么大声,脚还会拖在地上的吗?他是个有血有肉的大活人。不过他在这里找什么?
Дурища! Разве дух будет так сапожищами стучать? Это человек из плоти и крови. Только чего он тут ищет, а?
船长这个角色不如剧中其他角色那么有血有肉。
The character of the captain was not so well fleshed out as the others in the play.
~叹气。~我现在看起来像是能教你的样子吗?显然不行,你要找个有血有肉的人来教你。
~Вздох.~ По-твоему, я выгляжу способной чему-то тебя научить? Нет, тебе нужен кто-то из плоти и крови.
可能是一个有血有肉、货真价实的精灵。我说不出你有多幸运。
Возможно, эльф из плоти и крови и смог бы... я не знаю, на что способны такие, как ты.
~叹气~我现在看上去是能教你的样子吗?显然不行,你要找个有血有肉的人来教你。我没有冒犯之意。
~Вздох.~ По-твоему, я могу сейчас чему-то тебя научить? Нет, тебе нужен кто-то из плоти и костей. Без обид.
不,我更接近你的母亲,而不是什么有血有肉的生物。
Нет, я твоя мать в большей степени, чем любое создание из плоти и крови.
正是如此,而且我很激动地告诉你,我什么都帮不了你。唉,你需要一位有血有肉的人来帮你。
Именно. И спешу сообщить, что от меня ты никакой помощи не получишь. Увы, но тебе нужен наставник из костей и плоти.
有时候是需要人提醒,但没错……有血有肉。
Порой мне приходится об этом напоминать, но да... это так.
有血有肉的美国人应当荣耀战死者。
Каждый настоящий американец должен чтить память погибших воинов.
看来在坚强的盔甲里面,毕竟是个有血有肉的人啊。
Надо же, да под этой силовой броней все-таки скрывается живой человек.
没错。他跟我们其他人一样是有血有肉的人类,他变成这样有他的理由,不论有多残酷。
Верно. Он был человеком, таким же как и все мы. У его действий, даже жестоких, должны быть причины.
你还是有血有肉的人
Все-таки ты человек
пословный:
有 | 血 | 有 | 肉 |
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
I сущ.
1) мясо; мясной; сорта мяса
2) мякоть; мясистый
3) плоть; тело; мышцы; физический; телесный; кровный; плотный; чувственный 4) тело (какого-нибудь предмета)
II прил. /наречие
1) диал. размякший, перезрелый
2) диал. медлительный, неповоротливый
III гл.
облечь плотью, оживить
IV словообр.
образует названия различных сортов мяса
|