树大招风
shùdà zhāofēng
большие деревья привлекают ветер; обр. успех вызывает зависть
чем выше положение, тем больше хлопот; высокие деревья притягивают
shùdàzhāofēng
比喻因名气大引人注意或惹人嫉妒而生出是非。shùdà-zhāofēng
(1) [high trees attract the wind]∶高大的树木会招致风吹
(2) [famous persons attract criticisms easily]∶比喻名声大了或者财产多了容易招致别人的嫉妒、 议论
正是树大招风风损树, 人为名高名丧身。 --《金瓶梅》
shù dà zhāo fēng
树长得高大时容易受到风吹。比喻个人名声太大,容易招来妒嫉毁谤。
西游记.第三十三回:「你死该当,只难为沙僧、八戒与那小龙化马一场!这正是树大招风风撼树,人为名高名丧人!」
金瓶梅.第四十八回:「树大招风风损树,人为名高伤丧身。」
亦作「树高招风」。
shù dà zhāo fēng
lit. a tall tree attracts the wind (idiom)
fig. a famous or rich person attracts criticism
shù dà zhāo fēng
A tall tree catches the wind -- a person in a high position is liable to be attacked.; A great tree inspires the wind.; Destruction pursues the great.; Great winds blow upon high hills.; Oaks may fall when reeds stand the storm.; The higher the tree, the stronger the wind.shùdàzhāofēng
Prominent persons attract criticism.亦作“树高招风”。
树木高大了,容易招致风的打击。比喻名声大了,容易招致事端。
частотность: #56191
синонимы:
相关: 引火烧身
пословный:
树 | 大招 | 招风 | |
I сущ.
1) дерево
2) растение
3) экран, ширма
II гл.
1) сажать, культивировать; растить; воспитывать; насаждать 2) воздвигать; ставить; водружать
III собств.
Шу (фамилия)
IV словообр.
1) родовая морфема в названиях деревьев
2) в сложных биол. терминах соответствует корню: дендро-
|
жарг. коронный приём, особый удар, сильнейшая атака
|
1) торчать, выпирать
2) напрашиваться на неприятности, привлекать к себе неодобрительные взгляды
3) незаконный, несправедливый
4) привлекать ветер
|