案发地点
ànfā dìdiǎn
место [совершения] преступления
примеры:
听巡捕大爷说,罪犯都喜欢回案发地点看看。罪犯的心理就是这样。
Паймон слышала, что преступники любят возвращаться на место преступления. Так работает их психология.
回「案发地点」看看
Вернитесь на место преступления
出发地点(站)
пункт отправления
“当然,当然。”警督不耐烦地点点头。“是时候去破获一起凶杀案了。”
«Конечно, конечно». Лейтенант нетерпеливо кивает. «Пора заняться раскрытием убийства».
签发地点与日期
место и дата выдачи
开端始发站, 起运港出发地点(站)
пункт отправления
沉默地点点头。是时候出发了。
Молча кивнуть. Пора поднимать паруса.
他赞同地点点头。“现在我们该继续了,猪头。坤诺已经等不及要解决这个案子了。”
Он одобрительно кивает. «А теперь двигаем, мусор. У Куно руки чешутся раскрыть это дело».
(郑重地点点头。)“是市场在发挥作用。”
(Печально кивнуть.) «Рынок работает без осечек».
天灾军团可以在任何时候、任何地点发动进攻。
Плеть может нанести удар когда и где угодно.
пословный:
案发 | 发地 | 地点 | |
1) проводить расследование (преступления)
2) момент совершения (с момента совершения) преступления
|
1) 拔地而起;起自地面。
2) 谓地表土壤疏松。
|
[географический] пункт; точка; место
|