森林之王
sēnlín zhī wáng
царь леса, царь зверей
примеры:
森林之王和最初的德鲁伊
Владыка Леса и первые друиды
委托:森林之王
Заказ: лихо лесное
寒冬女王在森林之心等你。我们最好快点过去。
Королева Зимы ждет тебя в Сердце леса. Не будем заставлять ее ждать.
你已经收集到了足够的心能。女王现在能够对森林之心进行强化了!
Ты <собрал/собрала> столько анимы, что королева может усилить Сердце леса!
快去森林之心,和那位女王谈谈。她是我们现在唯一的希望了……
Иди в Сердце леса и поговори с Королевой. Теперь надежда только на нее...
蔓生的森林王者长靴
Заросшие походные сапоги Владыки Леса
你应该马上赶回森林之心,向女王报告。她会决定我们的下一步行动。
Надо поспешить к Королеве Зимы и все ей рассказать. Она решит, что делать дальше.
当神王带回森林之虎,我们再度崛起进行统治时,你将是最先要死去的人。
Когда Король-бог вернет лесных тигров и мы воцаримся вновь, ты умрешь первым.
<name>!你相信吗!我们有了足够的心能,寒冬女王可以彻底修复森林之心了!
<имя>! Не могу поверить! У нас достаточно анимы, чтобы королева смогла полностью восстановить Сердце леса!
他们把伐木工人都赶走,还杀死了许多人。他们把我们的族人都带走…水之王都很生气。只有德鲁伊们还敢留在森林里。
Они отогнали лесорубов и многих сразили. Они забирают наших родичей... Водные Владыки гневаются. Только друиды осмеливаются оставаться в роще.
这和秘源之王的妹妹,卡珊德拉的传说一样。她也是被人出卖而死。有人说,她的冤魂现在仍在绿维珑的森林里游荡。
Напоминает историю Кассандры, сестры Короля Источника. Ее тоже предали после смерти. Говорят, будто ее призрак до сих пор бродит по лесам Ривеллона.
香蕉、多山、森林之国
страна бананов, многочисленных гор, лесов
在提瓦特大陆各地流传已久的童话,这一册讲述了白之公主与光之王子下定决心拯救月光森林的故事。
Сказка, которую рассказывали взрослые своим детям по всему Тейвату. Эта часть повествует о решении Снежной принцессы и принца Света спасти Лунный лес.
很久、很久以前的森林王国,发生着怎样的传奇故事?
Давным-давно, в лесном королевстве... Какие легенды оно хранило?
森林之魂会保护我……
Духи леса уберегут меня...
现在去吧,<name>。和阿尔苏拉飞回银松森林南部的被遗忘者先锋军。女妖之王等待着你的到来。
Теперь ступай, <имя>. Поспеши вместе с Артурой на рубеж Отрекшихся, что в южной части Серебряного бора. Там вас ждет Королева-банши.
通往鲁库拉森林之森的路
Дорога к лесу Лукуллы
你可不是在森林之中。
Ты не в лесу.
你在和森林之魂干什么?
Что ты делаешь с лесным духом?
而且不要深入森林之中。
И в лес не суйся.
二叉树和森林之间的对应
correspondence between binary trees and forests
你不该打扰森林之魂,孩子。
Не стоит тревожить деревья, дитя.
此乃森林之心,生命的种子。
Это Лесное cердце. Семя жизни.
狮为丛林之王。
The lion is the monarch of the jungle.
在你面前出现一幕她愤怒的幻象,森林之虎在毒雾中奄奄一息,而她是最后仅存的灵魂。但是她做了笔交易,她已经把自己献给了神王...
Перед вами возникает видение, вызывающее ее гнев: лесные тигры лежат мертвые, в тумане, она осталась одна. Но она заключила сделку – продалась Королю-богу...
森林之心需要心能才能复苏并生长。
Для непрерывного роста и обновления Сердцу леса нужна анима.
你对森林之魂的符石有多少了解?
Что тебе известно о рунном камне этого духа?
这是一种扑灭森林之火的新方法。
This is a new method of extinguishing forest fires.
当神王带回森林之虎,我们再度崛起进行统治时,你将是最先要死去的人,畜牲。我们会好好和你玩玩的。或许我们该在你临死之前为你安排一场森林猎杀。
Когда Король-бог вернет лесных тигров и мы воцаримся вновь, ты умрешь первым, человек-пес. Когда нам надоест с тобой играть. Возможно, сперва мы будем гонять тебя по лесу.
我会和你在森林之心外面的营地碰面!
Увидимся в лагере у Сердца леса!
尽管尼弗迦德军以为泰莫利亚已经随着弗尔泰斯特国王之死消逝,然而泰莫利亚的游击队依然隐匿于森林当中,随时准备出击,为争取独立献出生命。
Хотя нильфгаардцам казалось, что Темерия умерла вместе с Фольтестом, темерские партизаны все еще скрывались в лесах и каждую минуту были готовы сражаться за независимость.
狮子和大象乃丛林之王。
Lions and elephants are lords of the jungle.
草原和森林之间杂乱分布着沼泽的地形。
На местности присутствуют леса и луга с болотами.
我已经干掉了这个恶魔并且解放了森林之灵。
Я убил демона и освободил духа леса.
在你面前出现一幕她愤怒的幻象,森林之虎在毒雾中奄奄一息,就是你本-梅兹带来的毒雾,而她是最后仅存的灵魂。但是她做了笔交易,她已经把自己献给了神王...
Перед вами возникает видение, вызывающее ее гнев: лесные тигры лежат мертвые, в тумане, в вашем тумане, бен Мезд, и она осталась одна. Но она заключила сделку – продалась Королю-богу...
这位伟大而睿智的德鲁伊能够召唤大量的森林之灵来帮助我们将焦炭谷变成一片茂密的森林。
Этот сильный и мудрый друид способен призвать великих лесных духов, которые помогут в восстановлении Обугленной долины.
我们正在寻找森林之灵。关于她你能告诉我们什么?
Мы ищем духа леса. Ты знаешь о ней?
你必须不惜一切代价,把森林之心带给纳亚尔!
Ты <должен/должна> любой ценой доставить Сердце леса Кривокрону!
在希腊和罗马神话中,森林之神是半人半羊的样子。
A satyr is half man and half goat in Greek and Roman mythology.
向她保证当你成为神谕者时,你会让森林之虎振兴...
Пообещать ей, что вернете всех лесных тигров, когда обретете божественность...
表示你需要一名研习秘法的猎人,也就是森林之子。
Сказать, что вам нужен охотник, также разбирающийся в магии – например, странник.
他会被森林之蛇、有七头个头和十根角的恶龙给吞噬!
Пусть сожрет его змей лесной, дракон ужасный о семи головах и десяти рогах!
这把魔杖已干枯到萎缩,似乎在与血之森林的风低语。
Этот иссохший жезл словно шепчет вместе с ветрами Кровавого леса.
据说他们闯入了森林之心的仓库,卷走了一大堆心能球果。
Говорят, несколько из них проникли в хранилище в Сердце леса и похитили целую кучу анимашишек.
我是我们王国的长者之一,是森林之魂与古老秘密的守护者。自从秘源产生巨变以来,我的任务就是照顾被黑暗秘源污染的生物——然后尽我所能治好它们,或者在无法治愈的情况下减轻它们的痛苦。
Я - одна из древних обитателей нашего мира. Я дух этого леса и хранительница тайных знаний. После великих перемен, вызванных Источником, я взяла на себя заботу обо всех существах, пострадавших от него. Я прилагала все усилия, чтобы вылечить их, а если это не удавалось, облегчала их страдания.
你在暗影界的名望提高的同时,森林之心也会和你一起成长。
Продолжай набирать известность в Темных Землях, и Сердце леса будет расти вместе с тобой.
那是森林之灵,报复那些企图消灭它的人,让他们陷入疯狂。
Это дух леса. Мстит тем, кто хотел его погибели, и насылает на людей безумие.
由于林地陷落而无家可归的人们在森林之心下方找到了栖身之地。
Некоторые из тех, кто был вынужден покинуть свою рощу, обосновались у корней Сердца леса.
恳求你,凡人,去森林之心寻找扎伊哈德,恢复我们失去的一切。
Прошу тебя, найди Зайхед в Сердце леса и помоги вернуть роще прежнее великолепие.
返回森林之心,告诉赫尔恩勋爵发生了什么。我们到那儿见。
Вернись в Сердце леса и расскажи обо всем лорду Герну. Я буду ждать тебя там.
恶魔之门既然被关闭,森林的力量也该复苏。一定要找到森林之心!
Теперь, когда демонические врата разрушены, мы должны восполнить жизненную силу природы. Сердце леса необходимо вернуть!
пословный:
森林 | 之 | 王 | |
лес; леса; лесной
|
1) князь; король
2) главный; голова; перен. царь
|