森林之面
_
Лик леса
примеры:
我会和你在森林之心外面的营地碰面!
Увидимся в лагере у Сердца леса!
香蕉、多山、森林之国
страна бананов, многочисленных гор, лесов
二叉树和森林之间的对应
correspondence between binary trees and forests
森林之王和最初的德鲁伊
Владыка Леса и первые друиды
我会向赫尔恩勋爵复命,然后和你在森林之心见面。到时候我们再看看接下来要狩猎些什么。
Я доложу лорду Герну. Встретимся в Сердце леса. Там мы решим, на кого я буду охотиться дальше.
此乃森林之心,生命的种子。
Это Лесное cердце. Семя жизни.
森林之心需要心能才能复苏并生长。
Для непрерывного роста и обновления Сердцу леса нужна анима.
我受制于灰谷和森林之心,但你……你可以进入兽穴,完成必须要做的事情。我已经在里面为你标记好了道路。
Я слишком привязан к Ясеневому лесу и Сердцу леса, но ты... ты <мог/могла> бы спуститься в Обитель и сделать то, что должно быть сделано. Ты не заблудишься – я оставил для тебя след из хлебных крошек.
寒冬女王在森林之心等你。我们最好快点过去。
Королева Зимы ждет тебя в Сердце леса. Не будем заставлять ее ждать.
这是我要你调查的一处地点:就在晶歌森林的绝望之林中,靠暮色之镜北面一点。他们肯定不会干什么好事。到那儿去解决掉他们。
Вот запись, которая меня особенно волнует: в ней говорится о месте в опустевшем лесу Хрустальной Песни, что к северо-западу от Зеркала Сумерек! Иди туда и разберись.
这位伟大而睿智的德鲁伊能够召唤大量的森林之灵来帮助我们将焦炭谷变成一片茂密的森林。
Этот сильный и мудрый друид способен призвать великих лесных духов, которые помогут в восстановлении Обугленной долины.
你必须不惜一切代价,把森林之心带给纳亚尔!
Ты <должен/должна> любой ценой доставить Сердце леса Кривокрону!
据说他们闯入了森林之心的仓库,卷走了一大堆心能球果。
Говорят, несколько из них проникли в хранилище в Сердце леса и похитили целую кучу анимашишек.
你在暗影界的名望提高的同时,森林之心也会和你一起成长。
Продолжай набирать известность в Темных Землях, и Сердце леса будет расти вместе с тобой.
恳求你,凡人,去森林之心寻找扎伊哈德,恢复我们失去的一切。
Прошу тебя, найди Зайхед в Сердце леса и помоги вернуть роще прежнее великолепие.
返回森林之心,告诉赫尔恩勋爵发生了什么。我们到那儿见。
Вернись в Сердце леса и расскажи обо всем лорду Герну. Я буду ждать тебя там.
你已经收集到了足够的心能。女王现在能够对森林之心进行强化了!
Ты <собрал/собрала> столько анимы, что королева может усилить Сердце леса!
由于林地陷落而无家可归的人们在森林之心下方找到了栖身之地。
Некоторые из тех, кто был вынужден покинуть свою рощу, обосновались у корней Сердца леса.
你应该能猜出来,身为森林之灵的守护者的我为什么会如此愤怒。
Несомненно, будучи защитником лесных духов, можешь догадаться, почему я так встревожен.
恶魔之门既然被关闭,森林的力量也该复苏。一定要找到森林之心!
Теперь, когда демонические врата разрушены, мы должны восполнить жизненную силу природы. Сердце леса необходимо вернуть!
快去森林之心,和那位女王谈谈。她是我们现在唯一的希望了……
Иди в Сердце леса и поговори с Королевой. Теперь надежда только на нее...
我会先去森林之心准备仪式。收集到足够的诺克斯根须之后就来找我。
Я отправлюсь в Сердце леса и подготовлю все для ритуала. Найди меня там, когда раздобудешь ядовитый корень.
森林之魂告诉我,你是个勇敢无畏而且乐于旅行的<class>。
Лесные духи говорят мне, что ты <отважен и легок на подъем/отважна и легка на подъем>.
由于(针对)发展中国家森林面积的退化和恶化的情况,联合国制定了关于减少排放量的合作计划。
Программа сотрудничества Организации Объединенных Наций по сокращению выбросов вследствие обезлесения и ухудшения состояния лесов в развивающихся странах
你应该马上赶回森林之心,向女王报告。她会决定我们的下一步行动。
Надо поспешить к Королеве Зимы и все ей рассказать. Она решит, что делать дальше.
来,带着我的孢子返回森林之心吧。你能给我找个舒服的地方,让我好好歇息一下吗?
Вот, отнеси одну из моих спор в Сердце леса. Найди для меня какое-нибудь теплое уютное местечко.
<name>!你相信吗!我们有了足够的心能,寒冬女王可以彻底修复森林之心了!
<имя>! Не могу поверить! У нас достаточно анимы, чтобы королева смогла полностью восстановить Сердце леса!
<name>,艾泽拉斯的<class>,我欢迎你来到初生之树,阿基亚德仙林,森林之心。
<имя>, <класс> из Азерота, я приглашаю тебя к первому древу, Тирна Акиаду, Сердцу леса.
пословный:
森林 | 之 | 面 | |
лес; леса; лесной
|
5), 6)
1) лицо; наружность; лицевая сторона
2) поверхность; плотность; сторона; грань
3) лично
4) сч. сл. для зеркал, флагов и др.
5) мука; порошок
6) лапша; вермишель
|
похожие:
森林之父
森林之力
森林地面
森林之影
森林之歌
森林之爪
森林之心
森林之灾
森林之王
森林之魅
森林之国
森林之魂
森林之声
森林之泪
森林之眼
森林之赐
森林面积
森林覆盖面
大面积森林
收集森林之心
净化森林之心
穿越森林之缘
石化森林之靴
前往森林之心
森林之心护腕
森林全面采伐
森林面积统计
森林覆盖面积
艾尔文森林之灾
森林之王的刀叶
森林之王伊弗斯
浮标:森林之面
森林的临终之息
坚韧的森林之心
森林之王的智慧
森林之王的法杖
森林之心穿刺者
橡树是森林之王
森林之王的腰带
森林、山鹰之国
森林之王的愤怒
森林之王的法衣
森林之王的头冠
阿林森全麦面包
纳罗瓦,森林之王
森林之治愈者法杖
森林, 山鹰之国
森林面积, 有林地森林面积