止境
zhǐjìng
конечный пункт; конец, предел
没有止境 без конца, без предела
zhǐjìng
предел; конецконечный пункт
zhǐjìng
尽头:学无止境 | 科学的发展是没有止境的。zhǐjìng
[end; limit] 终端; 完了; 终止
安乐无止境
zhǐ jìng
终点。
如:「学无止境」。
zhǐ jìng
limit
boundary
end
zhǐ jìng
end; limit:
学无止境。 There is no end to learning.
进步无止境。 There is no end to progress.
zhǐjìng
end; limit
学习永无止境。 Studying has no limit.
终点,尽头。
частотность: #20147
в самых частых:
в русских словах:
без конца
无止境地; 不断地; 不休不止地
бесконечный
2) (слишком долгий, длинный) 漫长的 mànchángde; 无止境的 wúzhǐjìngde
бесконечная история - 无止境的故事
век живи, век учись
活到老,学到老; 学海无涯; 学无止境; 学习永远不晚
конечный
1) (имеющий предел) 有止境的 yǒu zhǐjìng-de, 有限[的] yǒuxiàn[de]
предел
не иметь предела - 无限; 无止境
синонимы:
примеры:
没有止境
без конца, без предела
无止境的故事
бесконечная история
科学发展无止境
научный прогресс не имеет границ
上游无止境。
One can always aim higher.
他的贪心永无止境
его жадность не знает границ
他的野心毫无止境。
His ambition is unbounded.
每个人都会死,但人类却永无止境。
Each human being has to die, but mankind goes on world without end.
进步无止境。
There is no end to progress.
学习永无止境
учёбе нет конца
无边无际; 没有止境; 没完没了
конца краю не видно; конца краю не видать
无边无际; 没完没了; 没有止境
конца краю не видать; конца краю не видно
许多; 无止境地; 没完没了; 漫无止境; 很久很久; 不止; 不休; 不迭
без конца
无限期地, 无止境地(拉丁语 ad infinitum)
ад инфинитум
(拉丁语ad infinitum)无限地, 无穷无尽地, 无止境地, 永远地
ад инфинитум
(拉 ad infinitum)无限地, 无止境地, 永远地
ад инфинитум
你对完美的认识真是没有止境
У вас безграничное чувство прекрасного
这名萨满名叫斡耳朵斯。现在,他成为了愤怒与暴力的化身。尽管他的族人得救了,但他却要永无止境地苦苦忍受炽热烈焰的烧蚀。
Этого шамана звали Ордос. Теперь он лишь воплощение злобы и жестокости. Хоть племя и было спасено, но Ордос теперь все время охвачен безжалостным пламенем, которое нельзя потушить.
但不要忘记,你的同胞曾经侍奉过那个背叛者。要是你们胆敢背叛我,那么我的复仇将永无止境,你们将无处可逃。
Но имей в виду: я помню, что твои сородичи когда-то служили Предателю. Если вы предадите и меня, вам не скрыться от моей мести ни в одном из миров.
我们派遣斥候前往那里,想找出战斗永无止境的原因,结果却意外地发现了一处训练场。
Мы отправили туда разведчиков, чтобы выяснить, почему там вечно идет сражение, и обнаружили тренировочную площадку, о которой раньше не подозревали.
祭仪密院是永无止境的学习之所。每天,我们都会研发出新的法术和配方,让通灵术发扬光大。
В доме Ритуалов непрестанно проводятся исследования. Каждый день создаются новые чары и формулы, способствующие развитию искусства некромантии.
我们的戈姆胶补给存量不足了。你我都很清楚,闪瀑盆地对这东西的需求是永无止境的。
У нас почти не осталось гриса. Ты знаешь не хуже меня, что мы в низине Мерцающих Каскадов без него как без рук.
雷文德斯的将军们只装备最精良的武器和护甲,德纳修斯大帝那对权力无止境的渴望则为他们提供这些装备。在有利可图的贸易交换中,他一直都是我们精明的贸易伙伴。
Генералы Ревендрета экипированы самым лучшим оружием и доспехами, добытыми сиром Денатрием в бесконечной погоне за властью. В наших сделках и обменах он проявил себя расчетливым и неуступчивым партнером.
玛卓克萨斯的生活就是无止境的战斗,这些伟大的密院彼此之间处于永恒的竞争之中。每隔一阵子,就会有一位院主获得一件稀有物品或一项稀有知识,使得胜利的天平向其倾斜。
Жизнь в Малдраксусе проходит в вечной войне. Дома вечно конкурируют друг с другом. Порой случается, хотя и редко, что одному из лордов удается добыть такой редкий предмет или информацию, что чаша весов склоняется на его сторону.
远离嚣闹的港口,依着天衡山高高升起。「七星」与诸商会的首脑,在此驱动着璃月驶向无止境的平稳与繁华。
Вдали от доков, где кипит жизнь, на горе Тяньхэн возвышается Терраса Юйцзин. Здесь члены Цисин и главы местных предприятий направляют Ли Юэ в сторону стабильности и процветания.
可是,在漫长的战争岁月里,「退让」是不会有止境的。
Война, однако, была долгой, и нападениям не было конца.
诺艾尔虽然有着强大的力量,但追求力量的道路是无止境的。 为了让诺艾尔获得更强的力量,你给出的建议是:挖矿…
Ноэлль очень сильна, но всегда есть, куда расти. Чтобы помочь Ноэлль стать сильнее, вы предлагаете ей заняться... добычей руды.
来,这瓶牛奶给你,快点喝掉,然后继续加油吧,工作可是永无止境的。
Вот, возьми эту бутылку молока. И помни, в этом мире всегда найдётся, чем заняться.
喜爱历险的吟游诗人会吟诵《史诗选》,这些漫长无止境的故事能让同伴的心灵随时保持警觉。
Барды-путешественники читают вслух Эпос Сказителя — нескончаемый сборник поэм, которые делают разум их товарищей чутким к опасности.
暗影荒原的每个地精从降生以来就背负着可怕的责任:挺身反抗丑恶与黑暗,即使它们无所不在,看似永无止境。
Каждому эльфу в Шэдоумуре с рождения дана тяжелейшая обязанность: бороться против уродства и темноты, какими бы безграничными они не казались.
生命的循环在格利极逆转。 同样的能量无止境地循环利用,每一轮过后都变得更加腐臭。
Круг жизни в Гриксисе вывернут наизнанку. Одна и та же энергия используется до бесконечности, становясь с каждым циклом все более застойной.
厌恶漫无止境扩张的人,会寻求旅人杖以远离拉尼卡。
Посохи путешественника высоко ценятся теми, кто надеется ускользнуть от разверстой пасти Равники.
每次突变都让怪身的成员长得与其他族人更加不同。 他们只剩下一个共通点:无止境的杀戮欲望。
С каждой мутацией неизлечимые все разительнее отличаются друг от друга. У них осталась лишь одна общая черта: ненасытная жажда резни.
「奉献永无止境。」
«Всегда можно отдать еще что-то».
「要说最让我们疲弱的东西,我想并不是危险,而是营地外永无止境的尖鸣。」 ~宾纳里亚巡卫梅里可·艾达
«То, что подавляло моих людей более всего, я думаю, было не опасностью, а бесконечным визгом за пределами нашего лагеря», Меррик Аидар, Беналишский патрульный
实际上,现在就是这样。你想想看——永无止境的走狗在前仆后继。全都为了血腥肝脑涂地的信徒。
Вот и починилась, кстати. Подумай только - бесконечный поток слуг. И честь быть избранным Сангвина.
是吗?刀锋卫士的傲慢可真是毫无止境啊。
Да ну? Воистину, гордыня Клинков не знает границ.
刀锋卫士!没错。他们专门插手那些一无所知的事情。他们的鲁莽自大简直毫无止境。
Клинки! Конечно. Они всегда лезут в дела, в которых ничего не понимают. Их безрассудная самонадеянность не знает границ.
不过求学之路,永无止境。你一定已经准备好下一步了。
Но всегда остается, чему учиться. Думаю, для тебя пришло время совершить следующий шаг.
西帝斯在上,你就这么杀了所有人!好吧,有一个你没杀,让他做证人了。你又邪恶又技术高超,就没有点止境吗?
Но, во имя Ситиса, перебить всех - это же надо! И одного оставить в живых, чтобы были свидетели. Есть ли границы у твоего таланта и коварства?
是吗?刀锋卫士的傲慢可真是漫无止境啊。
Да ну? Воистину, гордыня Клинков не знает границ.
不过求学之路永无止境。相信你一定已经准备好要进到下一阶段了。
Но всегда остается, чему учиться. Думаю, для тебя пришло время совершить следующий шаг.
你的意思是∗鳗尾∗——不过我明白你的意思。我是个资产阶级女性,这是我的快速、轻巧、漫无止境的资产阶级帆船。
Вы хотели сказать „сыр ∗в∗ масле“, но да, я вас поняла. Я представляю буржуазию, а это моя быстрая, легкая и всецело буржуазная яхта.
阅读这些可怕的信件,∗回想起∗那些事情,不是吗?世界上那些永无止境的名字……你是一本地址簿。一个城市的地图。
Читаешь свои ужасные письма и ∗вспоминаешь∗ всякое, м? Бесчисленные имена мира... Ты адресная книга. Ты карта города.
我是个资产阶级女性,这是我的快速、轻巧、漫无止境的资产阶级帆船。
Я представляю буржуазию, а это моя быстрая, легкая и всецело буржуазная яхта.
当然,相比你的恐惧,这根本算不上什么——所有创造物都会反映在你的前脑。在可怕真实里,一面火焰的镜子。恒定的,永无止境的诅咒。
Конечно, моя жизнь — ничто по сравнению с ужасом твоего бытия. Ты носишь в лобных долях отражение всего мира. Чудовищно точное зеркало из нейронов. Постоянные, бесконечные муки.
我是个资产阶级女性,这是我那艘长长的、极其轻巧的、漫无止境的资产阶级帆船。
Я представляю буржуазию, а это моя большая, невероятно легкая и всецело буржуазная яхта.
你沉思着——一个永无止境的冬季,冰雪掩盖了一切。那将会是多么地艰难啊……
Ты представляешь себе бесконечную зиму, которая покрыла бы всё льдом и снегом. Это была бы настоящая борьба за жизнь...
是的,我很幸运。相比你的恐惧,这根本算不上什么——所有创造物都会反映在你的前脑。惊骇真实的一面神经镜子。恒定的,永无止境的诅咒。
Да, мне везет. Моя жизнь — ничто по сравнению с ужасом твоего бытия. Ты носишь в лобных долях отражение всего мира. Чудовищно точное зеркало из нейронов. Постоянные, бесконечные муки.
死亡之歌甜蜜而永无止境……但这是什么?在你酸痛和肿胀的人类肌肉环绕着的某个地方——是一种感觉!
Песнь смерти сладка, бесконечна... Но что это? Где-то в воспаленном, опухшем человекомясе вокруг тебя — ∗ощущение∗!
“别担心。”她又抿了一口水。“我们可以继续讨论我那艘快速、大个、漫无止境的资产阶级帆船。”
Не переживайте. — Она делает очередной глоток из термоса. — Мы можем просто вернуться к обсуждению моей быстрой яхты, несомненно относящей меня к среднему классу.
“那是∗挺早∗之前的事了,不过我觉得……”她看了看周围。“是的。我们正在讨论我这艘快速、大个、漫无止境的资产阶级帆船。”
Прошло уже довольно ∗много∗ времени, но, я полагаю... — Она осматривается. — Да, точно. Мы обсуждали мою большую быструю яхту, бесспорно относящую меня к среднему классу.
永无止境的派对上留下的垃圾。
Мусор после какой-то бесконечной вечеринки.
你的恶行毫无止境。
Твоя подлость вознеслась до небес.
人类的忌妒和卑劣永无止境,你觉得我们看起来像丑老太婆吗?
Зависть и низость людская не знают границ. Разве мы похожи на ведьм?
我在树枝的迷宫中无止境地徘徊,无助地滑过沙沙作响的落叶…
Я навсегда заблудилась в лабиринтах ветвей... Бессильно скольжу по поверхности листьев...
我被魔法束缚在此,我无止境地在树叶的迷宫中徘徊…
Я скована... кандалами магии... Блуждаю в бесконечных... лабиринтах листьев...
这些行列永无止境。
Ряды бесконечны.
这种军事化的手段正将世界引入无止境的暴力与冲突之中。
Этот милитаристский подход приводит в результате только к нарастанию насилия и к обострению конфликтов во всем мире.
布尔沃·利顿,爱德华·乔治·厄尔·利顿1803-1873英国作家,以其颇受欢迎的历史小说而闻名,尤其是庞贝城的最后一日(1834年),以及他那看起来永无止境的错综复杂的句子
British writer best known for his popular historical novels, especially The Last Days of Pompeii(1834), and for his seemingly endless convoluted sentences.
由于父母已经有了五个孩子,生活就是同贫困作无止境的搏斗。
As the parents had five children, life was a perpetual struggle against poverty.
这种无止境的干等让我们厌倦。
We are tired of the interminable waiting.
莉安德拉的才能很高。对她来说魔法知识不过是些鸡肋一样的玩意,她的欲望是无止境的。秘源可吓不住她,而她以可怕的效率研究着这种黑暗的艺术。
Но жажда Леандры была неутолима. Она не боялась Источника и погружалась в его мрачные глубины с пугающей регулярностью. Я делала все возможное, чтобы направить ее, но она быстро переросла своего учителя.
我倾向于同意贾涵。人类往往打乱自然秩序,而不是与它们和谐相处。他们无止境地榨取资源,而动物不会。
Пожалуй, соглашусь с Джааном. Люди скорее нарушают естественный порядок вещей, чем живут в гармонии с ним. Чего не скажешь о животных.
但愿我们能再见吧,秘源猎人,因为巫师和守护者的职责是永无止境的。
Надеюсь, мы еще встретимся, искатель. У мага всегда есть работа - как и у Хранителя.
他们交易的筹码就是他们的生命,因为正是这笔特殊的交易换来了他们所引领的路途——一方面是探索,一方面是自由的命运,在无止境的裂隙中。
Торговля для них - вся жизнь, ибо она дарит им то, к чему они стремятся: безграничную свободу странствий и приключений среди бесконечных разрывов.
时间挂毯还从来没有被火焰的碎片侵袭过,但是,时间永无止境,任何事情都有可能发生。
Гобелен времени до сих пор ни разу не загорался, но столь долгое время увеличивает вероятность любого события.
无止境的混乱在你体内蔓延,燃烧...
В тебе горит образ нескончаемого жуткого хаоса...
鼠辈们,我的怒火永无止境!
Эй, мразь! Гнев мой не знает пределов!
他们的邪恶没有止境。
Зло их безгранично.
我要如何远离无止境的愤怒和绝望?我像活在地狱里一样!
Куда мне деться от бесконечного гнева и отчаяния? Я сам и есть ад!
费恩明白了。他明白了学无止境。谁也束缚不了这好奇心。
Фейн понимает. Он понимает, что у знания нет предела. Что жажду познания нельзя сковать цепями.
工作,当然了。伟大的工作永无止境,而且我的工具应该现在都在回音之厅里的复仇女神号上。那才是我要待的地方。
Ну как же – работать. Работа над шедеврами никогда не заканчивается. Мои инструменты на борту... того, что осталось от "Госпожи Мести", в Чертогах Эха – значит, и мое место там.
可怕的屠杀场面继续在你面前上演,无止境的痛苦和煎熬。
Призрачная картина резни продолжает разворачиваться перед вами – боль и страдания, которым не видно конца.
我的伤疤雕刻在不朽的木头上。我的奴役永无止境,我必须得到指引。让我带你去你想去的地方。你准备好了我们就可以起航。
Мой шрам вырезан на бессмертной древесине. Мое рабство не закончится никогда – мною всегда кто-то должен управлять. Позволь отвезти тебя туда, куда тебе захочется. Мы можем отплывать, когда ты будешь готов.
能够再次到民营企业工作,真是叫人兴奋。为军队工作真是糟透了,违背承诺、删减预算以及笑死人的荒唐死线,永无止境的折磨。建造XMB加速器,总算让我大开眼界、拓宽视野,还能让我从事梦寐以求的工作内容:协助将太空人送上火星。汤玛斯所怀抱的理想似乎与我不谋而合,有他的资金挹注再加上我的专业知识,我很确信我们能够为美国太空总署提供一流产品。
Приятно снова работать в частном секторе. Работа на военных ужасная, нескончаемая череда нарушенных обещаний, бюджетных сокращений и смехотворных сроков, которые мне уже осточертели. Разрабатывая ускоритель XMB, я наконец смогу расширить свои познания и исполнить свою мечту, помогая астронавтам попасть на Марс. Судя по всему, Томас разделяет мои взгляды, и я даже не сомневаюсь, что с его деньгами и моими знаниями мы сможем предложить Космическому агентству Соединенных Штатов первоклассную продукцию.
妈的!我可无法永无止境地一直供应追猎者让你派上场。
Черт побери. Как будто у нас бесконечные запасы охотников.
我们另一组拾荒队又被狂尸鬼攻击。这鸟事真是永无止境。
Дикие гули напали на еще один отряд собирателей. Похоже, их там наверху просто армия.