步行
bùxíng
идти пешком; пешком; ходьба
bùxíng
(идти) пешкомпоходка
пешим ходом; по образу пешего хождения; идти пешком; По образу пешего хождения
bùxíng
行走<区别于坐车、骑马等>:下马步行 | 与其挤车,不如步行。bùxíng
[walk; go on foot] 徒步行走
...使前人能从北非步行而至的一座陆上桥梁
我们将步行...到下一个营地
bù xíng
徒步行走。
史记.卷七.项羽本纪:「乃令骑皆下马步行,持短兵接战。」
三国演义.第十一回:「竺乃下车步行,让车与妇人坐。」
bù xíng
to go on foot
to walk
go on foot; walk
bùxíng
go on foot徒步行走。
частотность: #9010
в самых частых:
в русских словах:
идти
идти пешком - 步行
отшагать
-аю, -аешь〔完〕отшагивать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉步行(若干距离). ~ пять километров 步行五公里.
пешеходный
2) (пеший) 徒步[的] túbù[de], 步行[的] bùxíng[de]
ходьба
走路 zǒulù, 步行 bùxíng
синонимы:
примеры:
迈大步行
ступать большими шагами
只能步行通过的山口
горный проход, доступный только для пешехода
步行到家
дошёл до дома пешком
步行一个来回
ходить пешком в оба конца
以勻整的脚步行走
идти мерным шагом
徒步行路
пеший переход
步行的旅行家
пешие путешественники
步行[去]; 走着走
идти пешком
到那里步行要走两个小时
туда ходу пешком два часа
我每天步行回家
я каждый день хожу домой пешком
在街上步行
шагать по улице
落实共同声明起步行动
Initial Actions for Implementation of the Joint Statement
步行性肺炎;非典型肺炎
атипичная пневмония
他们翻山涉水,步行了足足二百余公里,终于来到了一个青山环抱的小村庄。
Перевалив через горы, перейдя реки вброд, они прошли более 200 километров и наконец прибыли в небольшую деревню, окруженную зелёными горами.
如果抄近路,我只要步行5分钟就能到学校。
Если срезать путь, мне хватит и пяти минут, чтобы добраться до школы.
步行回去
go back on foot
他迈着大步行走
он идёт, широко шагая
早上没赶上班车,没奈何只好步行去上班。
Утром не успел на автобус, пришлось идти на работу пешком.
他梦想步行周游世界。
Он мечтает путешествовать по свету пешком.
长途步行使我非常疲倦。
Долгий пеший путь очень утомил меня.
我往常都是步行去上班。
I used to go to work on foot.
坚持步行上班,
风雨无间 keep on going to work on foot in spite of bad weather
在星光下步行回家
walk home by starlight
他们继续快步行进。
They resumed their march at a quick step.
拖着脚步行走
walk along with dragging feet
稳步行走
walk surefootedly
他宁可步行也不愿去挤公共汽车。
He’d rather walk than take a crowded bus.
步行不能的
abasic; abatic
直体步行的
orthograde
色同步行脉冲选通放大器
line-gated burst amplifier
进行性脊柱前凸性步行困难
dysbasia loruotica progressiva; dystonia musculorum deformans
回城时我们是步行的
обратно в город мы шли пешком
干亲家母步行, 干亲家就轻松了
Кума пеша: куму легче!
到那里步行要一小时, 骑自行车要十五分钟
Туда ходу пешком час, а на велосипеде 15 минут
步行式定位桩(装置)
шагающий свайный аппарат
黄粉甲(伪步行虫科)
хрущак мучной
步行者与骑马者不能同行(喻不是同路人, 不是一类人)
пеший конному не товарищ
坐11号(指步行)
на одиннадцатом номере
步行(运动)过往行人
пешеходное движение
步行{运动}
пешеходное движение
[直义] 狼和马不是伴.
[比较] 即 Гусь свинье не товарищ. 鹅和猪不同路;
Пеший конному не товарищ. 步行的和骑马的不是伴.
[例句] - Я-то была моложе их всех. Ну, а Герваська с папашей вашим почти однолетки были и, значит, первые друзьяприятели-с. Только, правда говорится, - волк к
[比较] 即 Гусь свинье не товарищ. 鹅和猪不同路;
Пеший конному не товарищ. 步行的和骑马的不是伴.
[例句] - Я-то была моложе их всех. Ну, а Герваська с папашей вашим почти однолетки были и, значит, первые друзьяприятели-с. Только, правда говорится, - волк к
волк коню не товарищ
[直义] 鹅和猪, 不是伴; 鹅和猪, 不同路.
[释义] 什么也不能使在出身,性格或社会地位方面不相同的人联合起来(指和某人不相同的人).
[比较] Волк коню не товарищ. 狼和马, 不是伴;
Пеший конному не товарищ. 步行的和骑马的不是同伴.
[例句] в глаза каждому могу смотреть: всё-таки никого не выдал и не выдам! А вот что артемий Никол
[释义] 什么也不能使在出身,性格或社会地位方面不相同的人联合起来(指和某人不相同的人).
[比较] Волк коню не товарищ. 狼和马, 不是伴;
Пеший конному не товарищ. 步行的和骑马的不是同伴.
[例句] в глаза каждому могу смотреть: всё-таки никого не выдал и не выдам! А вот что артемий Никол
гусь свинье не товарищ
[直义] 步行的和骑马的不是伙伴.
[比较] 即 Гусь свинье не товарищ. 鹅和猪, 不同路;
Волк коню не товарщ. 马和狼, 不是伴.
[参考译文] 马上不知马下苦.
[例句] Его практический ум решил, что «пеший конному не товарищ», граф - особа высшего полёта, между тем как Карпов перед ним человек мален
[比较] 即 Гусь свинье не товарищ. 鹅和猪, 不同路;
Волк коню не товарщ. 马和狼, 不是伴.
[参考译文] 马上不知马下苦.
[例句] Его практический ум решил, что «пеший конному не товарищ», граф - особа высшего полёта, между тем как Карпов перед ним человек мален
пеший конному не товарищ
[直义] 干亲家母步行, 干亲家就轻松了.
[比较] 即 Баба с возу - кобыле легче. 婆娘下了车, 母马就轻松了.
[例句] - В случае чего Ване нельзя будет в скором времени прийти домой или Верка задумает от нас на свою усадьбу... - Уйдёт и скатертью дорога, - подовторила Агафоновна... - Кума
[比较] 即 Баба с возу - кобыле легче. 婆娘下了车, 母马就轻松了.
[例句] - В случае чего Ване нельзя будет в скором времени прийти домой или Верка задумает от нас на свою усадьбу... - Уйдёт и скатертью дорога, - подовторила Агафоновна... - Кума
шла кума пеша - куму легче
经常步行, 能活很长时间;
两脚经常走, 活到九十九.
两脚经常走, 活到九十九.
пешком ходить - долго жить
预料要摸黑步行赶路
перспектива идти пешком в темноте
我们学校离城里有五分钟的步行路程
наша школа находится в пяти минутах ходьбы от города
从这里到我们家步行要走五分钟
до нашего дома отсюда 5 минут ходьбы
谢谢你,我步行着站
Спасибо, я пешком постою.
步行震击者1型
"Шокотрон 1"
我告诉你,他们现在已经被搞得晕头转向了!我们的下一步行动将是决定性的。
Говорю же, они колеблются! Пора нанести решительный удар.
剃刀高地的野猪人和亡灵天灾结成了同盟。有个名叫寒冰之王亚门纳尔的巫妖指挥着它们的每一步行动。
Живущие в холмах свинобразы поддались злому влиянию Плети. Теперь их действиями руководит лич по имени Амненнар Хладовей.
他确信矿石就在这片山地里,所以就让我守着我们的机车,而他一个人步行继续去搜索。
Хилдельв, по-прежнему уверенный, что руда в этих горах есть, оставил меня охранять наши машины, а сам пошел дальше пешком.
带上这支巴苏尔准备的箭,去向山谷深处参加战斗的桑德娅·月落报告。最好骑一头夜刃豹去——步行会很危险。
Возьми стрелу, которую подготовил Балтул, и присоединись к отряду охотницы Сандрии Закат Луны в долине Пронзающего Копья. Советую тебе поехать на одном из наших ночных саблезубов – дороги нынче небезопасны.
我们的第一步行动是阻止他们的增援,封闭他们的隧道。
Наша первоочередная задача – помешать этим двум армиями соединиться. Надо отрезать их друг от друга и засыпать тоннели.
在我计划下一步行动的时候,你能不能解决掉这些家伙?
Послушайте, может, вы уложите несколько штук этих тварей, пока я соображу, что нам делать дальше?
虽然我们已经得到了大量的情报,但是能够监控诅咒教派的每一步行动对我们非常重要。
Конечно, он успел доставить нам немало ценных сведений, и все же нам необходимо продолжать следить за каждым их шагом.
我们每前进一步,就会遭遇联盟新的增援。好像他们的指挥官能预知我的每一步行动一样!
Наши солдаты постоянно сталкиваются с отрядами подкрепления Альянса. Такое ощущение, будто их предводитель предугадывает каждый наш шаг!
你们必须帮助军情七处的加莉亚·哈斯汀找出威胁塞拉摩的因素,无论是潜伏在城内的,还是游荡在城外的。从米奈希尔港乘船或从南贫瘠之地步行穿越尘泥沼泽,都可以抵达塞拉摩岛。
Вы должны оказать помощь агенту ШРУ Калии Гастингс в расследовании заговоров, угрожающих безопасности города как в нем самом, так и за его стенами. До острова Терамора можно добраться на корабле, отплывающем из Гавани Менетилов, либо направиться к нему из Южных степей и пересечь болото.
这应该不太难,<name>。我们背后山丘上的步行坦克已经填装好教练弹。你只需要向附近的目标发射几轮炮火,然后就可以向我报告了。
Это несложное задание я хочу поручить тебе, <имя>. Вон тот механический танк на холме только что зарядили холостыми ракетами. Выстрели пару раз по ближайшим целям и доложи мне результат.
拉齐诺·碎轮让他手下被辐射的技师们修理步行坦克,我们想弄清楚他们到底要干什么,为此我们损失了不少斥候。
Мы потеряли немало разведчиков, пытаясь выяснить, что именно Разло Шестерямстер собирается делать со всеми этими механотанками, которые ремонтируют его облученные техники.
这种高新榴弹里的装药足够摧毁步行坦克,让碎轮无法使用。带上它沿着路前往北边碎轮的军械库,干掉那些坦克!
У этой техно-гранаты достаточно взрывной силы, чтобы разрушить механотанки и не дать Шестерямстеру возможности использовать их. Возьми ее с собой, отправляйся на север по дороге, ведущей к арсеналу Шестерямстера, и уничтожь эти танки!
我们的新型步行坦克已经做好了出击准备。想不想帮我们测试一下这些小混蛋?!你当然想!
Надо подготовить эти новые механотанки для осады города. Ты ведь не откажешься протестировать этих чудовищ? Конечно, нет!
他们在路北边占据了一所旧军械库,碎轮的技师正在修理那些武器。我们必须赶在他们让步行坦克重新启动之前阻止他们。到碎轮的军械库去,尽你所能把那些技师消灭掉。
Они захватили старый арсенал, который находится по дороге на север, и там приспешники Шестерямстера ремонтируют технику. Мы должны остановить их прежде, чем у них получится завести эти механотанки. Отправляйся в арсенал Шестерямстера и убей так много его техников, как только сможешь.
我要你在这儿收集一些情报。我们是不大可能拿到地图啊密信什么的,但假如能预测敌人的下一步行动,也能救个百来条我们的人命。
Мне понадобится, чтобы ты <раздобыл/раздобыла> немного информации, пока ты здесь. Может показаться, что мы особо ничего не выиграем, заполучив письмо или карту, но если разузнать следующий шаг противника, то можно спасти сотни жизней наших бойцов.
你为什么不在我策划下一步行动的时候赶紧行动起来呢?
Не займешься этим, пока я обдумываю наш очередной шаг?
铁钻坚信那种矿石就在这片山脉里,他让我看守坦克,自己步行继续寻找。
Хилдельв, по-прежнему уверенный, что руда в этих горах есть, оставил меня охранять наши машины, а сам пошел дальше пешком.
在进行下一步行动之前,我希望彻底摧毁关押所的运作!
Но прежде надо разрушить их планы!
到巨槌要塞找我吧,<class>。我们会在那里商定我们的下一步行动计划。
Встретимся в землях клана Молота Ужаса, <класс>. Там решим, что делать дальше.
大法师卡德加已经制定了对抗暗影议会的下一步行动计划。到他的法师塔和他会面吧,就在塔拉多东边的赞加拉沼泽里。
Верховный маг Кадгар продумал план дальнейших действий против Совета Теней. Пожалуйста, навестите его в башне среди топей Зангарры – это к востоку от Таладора.
我准备好离开这里了,而且我不打算步行穿过那些兽人。
Нужно скорее уносить отсюда ноги, но ломиться через толпу орков – не вариант.
基地北面是一座樱树果园,后面还藏着一个村落。在我们计划下一步行动之前,我们得先驻扎在那里进行恢复、休整。
К северу от этого лагеря находится вишневый сад, а за ним прячется деревенька. Нам надо будет остановиться там и перевязать раненых, пока мы будем готовить наш следующий ход.
大法师卡德加已经计划好了对暗影议会展开下一步行动。到他的法师塔和他会面吧,就在塔拉多东边的赞加拉沼泽里。
Верховный маг Кадгар продумал план дальнейших действий против Совета Теней. Пожалуйста, навестите его в башне среди топей Зангарры – это к востоку от Таладора.
噢,真是祸不单行啊!我登陆后,就骑着我可靠的骏马多香果,前往北方探索一个恶魔盘踞的村子。我在进行调查时,把多香果栓在了一旁,自己步行前进。可等我返回原地时,却发现一只强大的恶魔把她抓住了!看,他就在那里,像骑自己的马一样骑着她。请找到她,让她回到我身边。
О, горе мне, горе! Вскоре после высадки на берег я оседлал своего верного коня Пименто и во весь опор поскакал в к кишащей демонами деревне, что на севере. У окраины деревни я привязал его к дереву и дальше отправился на разведку пешком. А когда вернулся, увидел, что моего скакуна схватил могучий демон! Он разъезжал на нем, будто на своей собственной лошади! Прошу тебя – разыщи Пименто и приведи ко мне.
我们该回肯瑞托了。他们应该可以帮我们计划下一步行动。
Нам нужно вернуться к магам Кирин-Тора. Они помогут нам сделать следующий шаг.
怀疑他的不只是我们。与塔兰吉公主谈谈,采取下一步行动。
И мы не одиноки в своих подозрениях. Поговори с принцессой Таланджи, она тебе обо всем расскажет.
我准备步行过去。待会儿见,<class>。
Я пойду туда пешком. До встречи, <класс>.
任务完成后,回到这里来见我,让我们一起开始下一步行动。
Возвращайся, когда дело будет сделано, и мы продолжим вместе.
至于下一步行动,我已经制定了一个出使天空之墙的外交任务。
Следующий наш шаг – дипломатическая миссия в Небесную высь.
我们的第一步行动,应该是建立一个前哨站。我们的斥候发现护卫高地的塔楼防范松懈。我建议我们去占领那座塔。
Первым делом надо создать форпост. Наши разведчики обнаружили, что башня на Сторожевом утесе плохо охраняется. Предлагаю захватить ее.
我们步行过去,继续搜索吧。
Дальше пойдем пешком.
但他的自尊心与我无关。在他策划下一步行动的同时,我会用恶魔的鲜血来洗刷这片土地。
Но его гордыня меня не касается. Пока он обдумывает новую стратегию, я омою эти земли кровью демонов.
这就是我需要你的原因,<name>。身为我们最伟大的勇士之一,我们需要你做出理性的判断,决定我们的下一步行动。
Поэтому мне и <нужен/нужна> ты, <имя>. Ты самый выдающийся из наших защитников – тебе и быть голосом разума. Решай, каким будет наш следующий шаг.
到嚎风峡湾的盾牌岭和我们碰头,然后我们再进行下一步行动。
Встретимся на Заградительном холме в Ревущем фьорде и возьмемся за дело.
看来我们的下一步行动非常清楚。我们必须进入树林,营救艾什顿大师。
Похоже, выбора у нас нет. Нам нужно отправиться в лес и спасти мастера Эштона!
海军统帅提出了我们下一步行动的方案,部落肯定没想到我们会有这样的行动,但是这也很危险。 我们要把深渊节杖偷回来。
Лорд-адмирал предложила дальнейший план. Ордынцы вряд ли к такому готовы, но все равно это опасно. Мы вернем себе Скипетр Глубин.
剑鱼人在自身难保的情况下,还向我们敞开了家门。在思考下一步行动的同时,我们应该尽一切努力来支援他们。
Анкоа дали нам приют, но их положение шатко. Мы должны поддержать их и как следует обдумать дальнейшие действия.
他们不会让我们继续靠近城堡了,从这里开始我们必须步行。
Ближе к крепости нас не пустят. Дальше придется идти пешком.
跟他们的一名猎人一起出战吧,你可以帮他们完成任务,我们会留在这里讨论下一步行动。
Возьми в напарники одного из их охотников и узнай, какая помощь им требуется. Мы пока что обсудим наши следующие шаги.
你应该马上赶回森林之心,向女王报告。她会决定我们的下一步行动。
Надо поспешить к Королеве Зимы и все ей рассказать. Она решит, что делать дальше.
我必须要考虑我们的下一步行动,<name>。与此同时,我们应该继续加强和我们的新盟友破镣者之间的关系。请尽量用战斗考验他们,训练他们。在接下来的战斗中。我们需要他们的帮助。
<имя>, мне нужно обдумать наши дальнейшие действия. В то же время мы должны упрочить отношения с нашими новыми союзниками – Освобожденными. Испытай их в бою и научи, чему сможешь. В грядущей битве их помощь не будет лишней.
一旦我们巩固了立足点,就能进行下一步行动。
Защитив свою территорию, мы перейдем в наступление.
我们必须仔细考虑,再进行下一步行动。与此同时,我们应该继续加强与新盟友剑鱼人之间的关系。跟他们合作,帮他们守护这片区域,提升他们的战技。我们现在还不能高枕无忧。
Нам следует тщательно спланировать дальнейшие действия. Вместе с тем мы должны упрочить отношения с нашими новыми союзниками, анкоа. Сражаясь вместе с ними, мы поможем анкоа захватить эту область и стать отличными бойцами.
步行进入女巫秘地,消灭你能找到的所有鹰身人。
Отправляйся по земле на Поляну ведьм и убей всех гарпий, что встретятся тебе там.
为了看清真相,我的决定是等待——等着观察他们的进一步行动。
Я решил понаблюдать за ними какое-то время. Изучить их стратегию.
今年的竞选活动也进行得特别和平,有数百万人在12月27日参加了投票,他们花了数小时步行和排队投出了他们的选票。
Кампания этого года была исключительно мирной, и 27 декабря проголосовали миллионы граждан – подчас часами шли и стояли в очереди для того, чтобы подать свой избирательный бюллетень.
撒姆尼人的医疗员从不在辛辣刺鼻的灵药里加入甘味或茶香。 只消施药两回,便能让大多数战士如常步行。
Самитские целители никогда не подслащивают и не разбавляют чаем свой едкий эликсир. Большинству воинов достаточно пригрозить второй дозой, чтобы они встали на ноги.
我们反抗帝国的下一步行动是什么?
Каков наш следующий шаг в борьбе с Империей?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
步行不能
步行丧失控制
步行举步时相
步行乾坤
步行事故
步行五公里
步行偏斜
步行全程
步行军队
步行区
步行医疗
步行协同不能
步行协调不能
步行双规形夹
步行反射
步行后送
步行商业大街
步行商业街
步行器
步行回家
步行困难
步行坦克
步行坦克攻击目标
步行失用症
步行失能
步行失调
步行学士
步行室
步行对话机
步行小道
步行巡查
步行平台
步行异常
步行式吊车
步行式拉铲挖掘机
步行式拖拉机
步行式挖土机
步行式挖掘机
步行式挖掘机械
步行式起重机
步行式铲斗挖泥机
步行性血红蛋白尿
步行恐怖
步行恐怖者
步行恐惧症
步行手杖
步行手杖把手
步行技能
步行拉铲挖掘机
步行拖拉机
步行挖掘机
步行捐赠
步行换气
步行时间
步行术
步行机
步行机器人
步行机扑
步行机构
步行权
步行板
步行架
步行样式
步行桥
步行检查
步行活动
步行测验
步行炸弹
步行球
步行甲科
步行甲虫
步行疗法
步行百里
步行的
步行石膏
步行突
步行类
步行练习器
步行者
步行者与骑马者不能同行
步行者录放机
步行者按蚊
步行者日
步行者牌收放机
步行自动症
步行虫
步行虫型
步行虫形
步行虫形期
步行虫状杆菌
步行虫科
步行虫类
步行行军
步行街
步行街标志
步行计
步行训练
步行训练器
步行训练地板
步行训练用双杠
步行试验
步行足
步行足蹬
步行距离
步行路
步行路线
步行运动
步行运用不能
步行适应
步行速度
步行道
步行锻炼法
步行镫
步行隧道
步行鞋
步行鸟
похожие:
划弧步行
四点步行
持拐步行
半步行的
过度步行
徒步行军
监护步行
过渡步行
同步行销
假肢步行
同步行程
三点步行
上坡步行
双轨步行
伪步行虫
单轨步行
慢步行进
在水步行
承重步行
连步行机
四足步行
步步行凶
正步行进
快步行进
下坡步行
遮眼步行
趾踵步行
双足步行
重步行走
异步行波
齐步行进
跳跃步行者
持拐杖步行
拟步行虫的
成品步行器
无监护步行
止风步行鞋
双扶手步行
能步行的人
控制性步行
拟步行虫科
月面步行机
最后步行器
下一步行动
非承重步行
类步行甲虫
俯身步行的
临时步行器
砂伪步行虫
全承重步行
不能步行的
巨大步行虫
具步行足的
地下步行道
铝制步行器
桥梁步行板
桥面步行板
色同步行号
单扶手步行
商业步行街
功能性步行
直体步行的
腹侧步行器
监护步行木
桦拟步行虫
人形步行机
永久步行器
拟步行虫属
带座步行扶车
早期承重步行
早期术后步行
草原伪步行虫
户外步行训练
标准步行支架
直线步行试验
部分承重步行
星状步行试验
起立步行恐怖
自然步行节奏
射击步行坦克
短腿步行石膏
舒适步行速度
早期步行装置
迷失的步行鸟
早期步行训练
弹射步行坦克
术后早日步行
拟步行虫总科
拟步行虫幼虫
不能步行不能症