歧路亡羊
qílù wáng yáng
на развилке дорог потерять барана; обр. запутаться
ссылки с:
岐路亡羊сбиться с правильного пути
qílùwángyáng
杨子的邻居把羊丢了,没有找着。杨子问:‘为什么没找着?’邻人说:‘岔路很多,岔路上又有岔路,不知道往哪儿去了’<见于《列子·说符》>。比喻因情况复杂多变而迷失方向,误入歧途。qí lù wáng yáng
杨子的邻居走失了一只羊,因大路上有许多岔路,岔路中又有岔路,纵使多人搜寻,亦无法找回。典出列子.说符。比喻事理本同末异,繁杂多变,易使求道者误入迷途,以致一事无成。
清.王夫之.读四书大全说.卷三.中庸第二十五章一:「而诸儒之言,故为纷纠,徒俾歧路亡羊。总以此等区处,一字不审,则入迷津。」
亦作「多歧亡羊」。
qí lù wáng yáng
a lamb going astray at a fork in the road; go astray in a complex situationqílùwángyáng
go astray in a complex situation《列子‧说符》:“杨子之邻人亡羊,既率其党,又请杨子之竖追之。
примеры:
大道以多歧亡羊
если у большой дороги много ответвлений, овцы теряются (см. 歧路亡羊)
пословный:
歧路 | 亡羊 | ||
1) ответвление дороги; перекрёсток (место расставания)
2) ошибочный путь, кривая (неверная) тропа; ересь
|
1) потерять овцу
2) перен. губить дело (а) позабыв о своих основных обязанностях; б) разбрасываясь в поисках лёгких путей, размениваясь на мелочи)
|