亡羊
wángyáng
1) потерять овцу
2) перен. губить дело (а) позабыв о своих основных обязанностях; б) разбрасываясь в поисках лёгких путей, размениваясь на мелочи)
wáng yáng
臧、谷二人一起牧羊,臧因读书而丢失羊,谷因嬉戏而失掉羊的故事。典出庄子.骈拇。后比喻舍弃当做的事,而使得本业受到损失。
宋.王安石.用前韵戏赠叶致远直讲诗:「亡羊等残生,朽笑何足摺。」
清.唐孙华.偕同年吴元朗游西泾次友人韵:「嬉游良已荒,亡羊愧臧谷。」
1) 《庄子‧骈拇》:“臧与谷二人相与牧羊,而俱亡其羊。问臧奚事,则挟筴读书;问谷奚事,则博塞以游。二人者,事业不同;其於亡羊,均也。”谓弃其本职而溺於所好。
2) 《列子‧说符》:“杨子之邻人亡羊,既率其党,又请杨子之竖追之。
3) 比喻丧失某种事物。
в русских словах:
лучше поздно, чем никогда
晚作总比不作强; 迟到总比不到好; 亡羊补牢,犹为未晚
примеры:
大道以多歧亡羊
если у большой дороги много ответвлений, овцы теряются (см. 歧路亡羊)
到警察局去自首吧,你应该知道亡羊补牢的重要性
Сдайся в полицию, ты должен понимать, как важно постараться исправить содеянное
晚做总比不做强
不怕慢, 只怕站; 亡羊补牢, 未为晚也.
不怕慢, 只怕站; 亡羊补牢, 未为晚也.
лучше поздно чем никогда
确实,但是也许现在亡羊补牢还不算太晚。
Да, но, возможно, нам еще не поздно исправить свои ошибки.