要死不活
_
см. 半死不活
ссылается на:
半死不活bànsǐ bùhuó
ни жив ни мёртв; полумёртвый
ни жив ни мёртв; полумёртвый
yàosǐ-bùhuó
[be more dead than alive] 半死不活
yào sǐ bù huó
half dead
more dead than alive
частотность: #66767
примеры:
记住。我要那强盗死。不要活的。
Запомни. Этот бандит мне нужен мертвым. Не живым.
要是你外公还在世,非活活气死不可。
Если бы твой дед был еще жив, он бы разозлился до смерти.
没必要…我的肺被刺穿了。要不了多久我就会被自己的血活活溺死。
Не надо... Он пробил мне легкое. Я захлебнусь кровью.
「想要活得跟我一样久,你得要聪明过人,或者就是死不了。」
«Чтобы прожить столько, сколько прожил я, нужно быть очень умным, но, конечно, неспособность умереть здорово помогает».
等等...你要走了?不要走!我还有这么多没死的日子要活,还有这么多智慧要传授!
Постой... ты уходишь? Не уходи! У меня осталось еще так много времени в посмертии! И столько мудрости, которой нужно поделиться!
算了,你就继续我行我素、不管别人的死活吧,到时候就不要怪我脾气不好。
Ну понятно. Ладно, поступай и дальше, как сочтешь нужным, плюй на всех. Просто имей в виду, что мне это очень не нравится.
他死活不承认。
He simply won’t admit it.
他死活不让我走。
I wanted to go, but he simply wouldn’t hear of it.
哦!哦,哦!好。来一次头脑风暴。我会回来的。如果您仍然活着的话。在我回来之前不要死掉。
О! Ого! Да. Меня только что озарило. Я сейчас вернусь. Если ты еще будешь жива, я вернусь. Не умирай, пока я не вернусь.
笨得活不了,蠢得死不掉。
Он слишком глупый, чтобы остаться в живых, но слишком упрямый, чтобы умереть.
这个嘛,的确,我很可能再梦回那一刻,要不是后来梦到法师被架在柴堆上活活烧死的话。
Ну да, это наверняка снилось бы мне по ночам, только вот пока что у меня кошмары про чародеев, горящих на костре.
公司这两年一直半死不活。
Компания эти два года еле дышит.
我若是她母亲,非活活气死不可。
Если бы я была ее матерью, я бы чуть от злости не умерла.
遇到这样的女儿,非把父亲活活气死不可!
Такая дочь непременно отца живьем в могилу сведет!
他可能会痊愈,可能会死,或者变得半死不活。
Оно может его вылечить, убить или вылечить не до конца.
пословный:
要死 | 死不 | 活 | |
1) до смерти, крайне, невыносимо; убийственный
2) хотеть умереть
3) скоро умереть, вот-вот умереть
4) бран. что б ты подох!
|
1) жить; быть в живых; живой
2) творческий; живой
3) свободно владеть (словом)
4) занятие; работа
5) изделие; продукция; товар
|