毋以善小而不为,毋以恶小而为之
wú yǐ shàn xiǎo ér bù wéi, wú yǐ è xiǎo ér wèi zhī
см. 勿以恶小而为之,勿以善小而忽之
ссылается на:
勿以恶小而为之,勿以善小而忽之wù yǐ è xiǎo ér wèi zhī wù yǐ shàn xiǎo ér hū zhī
не делай зла, считая, что оно незначительно, не упускай случая сделать добро, считая, что оно незначительно
не делай зла, считая, что оно незначительно, не упускай случая сделать добро, считая, что оно незначительно
wú yǐ shàn xiǎo ér bù wéi wú yǐ è xiǎo ér wéi zhī
Don't think any vice trivial, and so practise it; don't think any virtue trivial, and so neglect it.пословный:
毋 | 以 | 善 | 小 |
I wú отрицание
1) запретительное отрицание в книжном языке: не, не надо; нельзя; не смей
2) не иметь; не иметься; нет
3) нет никого, кто бы...; никто 4) не
II собств.
У (фамилия)
|
2) в соответствии с; согласно; по 3) чтобы; для того, чтобы 4) грамм. в конструкциях, не переводится |
1) добро; доброта; добрый; хороший
2) быть искусным в чём-либо; хорошо уметь (что-либо делать)
3) легко; быстро
|
1) маленький; мелкий; малый
2) молодой; младший; быть моложе
3) на короткое время; недолго
4) сокр. дети
5) унич. мой
|
而 | 不为 | , | 毋 |
I, bù wéi
1) не делать, не заниматься, не совершать
2) неурожай
3) не считаться, не являться
II, bù wèi
1) не из-за (чего-л.)
2) не ради (чего-л.)
|
I wú отрицание
1) запретительное отрицание в книжном языке: не, не надо; нельзя; не смей
2) не иметь; не иметься; нет
3) нет никого, кто бы...; никто 4) не
II собств.
У (фамилия)
|
以 | 恶 | 小 | 而 |
2) в соответствии с; согласно; по 3) чтобы; для того, чтобы 4) грамм. в конструкциях, не переводится |
тошнота; прям., перен. тошнить; тошно
II [è]1) зло; преступление
2) злой, свирепый
3) дурной; отвратительный
III [wù]тк. в соч.; питать отвращение; ненавидеть
|
1) маленький; мелкий; малый
2) молодой; младший; быть моложе
3) на короткое время; недолго
4) сокр. дети
5) унич. мой
|
为之 | |||
1) для этого
2) для него, для них, ради него, ради них
3) этим
|