毒害
dúhài
отравлять, яд, ядовитый, вредить, вредный, пагубный, отравление
dúhài
перен. погубить; отравитьdúhài
① 用有毒的东西使人受害:黄色录像毒害人们的心灵。
② 能毒害人的事物:清除毒害。
dúhài
(1) [poison; corrupt; spoil]∶使用毒物害人或指用有不好作用的东西使他人受到损害
(2) [poison]∶指能毒害人的事物
dú hài
1) 狠毒、狠心。
宋.赵长卿.贺新郎.负你千行泪词:「怕人人,蓦地知时,怎生处置。毒害心肠祅知是。」
元.张养浩.山坡羊.金银盈溢曲:「世人岂解天公意,毒害到头伤了自己。」
2) 连累、受害。
宋.黄庭坚.丑奴儿.济楚好得些词:「是即好意也毒害,你还甜杀人了,怎生申报孩儿?」
3) 以毒物或奸计谋害他人。
如:「他遭人毒害,只怕凶多吉少。」
dú hài
to poison (harm with a toxic substance)
to poison (people’s minds)
poisoning
dú hài
poison (sb.'s mind); infect:
凶暴地毒害 diabolically poison
预谋毒害 premeditatively poison
毒害作用 pernicious effects
肃清封建残余的毒害 clean up the poison of surviving feudalism
不允许邪念毒害青年。 Don't allow evil thoughts to poison young people's minds.
dúhài
1) poison (sb.'s mind)
2) murder by poisoning; poison
3) murder atrociously
1) 祸患,祸害。
2) 残害。
3) 狠毒;厉害。
частотность: #17506
в русских словах:
нейротоксический
[医] 毒害神经的
отравление
中毒 zhòngdú; (умышленное) 毒害 dúhài
травить
2) разг. (причинять вред) 损害 sǔnhài, 毒害 dúhài
чистая активная зона
净(无毒害的)堆芯
синонимы:
примеры:
职业中毒(职业毒害)
профессиональное (производственное) отравление
用窒息瓦斯毒害
отравить удушливым газом
多疑的毒害
яд сомнений
预防苯所产生的毒害的公约
Конвенция о предотварщении отравления бензолом
减少毒害;减害
сокращение риска
凶暴地毒害
diabolically poison
预谋毒害
умышленное отравление
毒害作用
pernicious effects
肃清封建残余的毒害
clean up the poison of surviving feudalism
不允许邪念毒害青年。
Don’t allow evil thoughts to poison young people’s minds.
包装物无毒害证
сертификат соответствия, выданный согласно техническому регламенту о безопасности упаковки
毒害植物的
phytotoxic
他们毒害青年助长各种歪风邪气。
Они отравляли сознание молодежи и распространяли порочный стиль.
毒害气氛
отравлять атмосферу
周围环境毒害了他
Среда заела его
净(无毒害的)堆芯
чистая неотравленная активная зона
毒害…的心灵
отравить душу; отравить чью душу
奥肯斯古尔已经被一颗我所见过的最大的肿瘤所毒害了……那个肿瘤简直可以被称作庞然大物。
Это Дубохмур, он поражен такой огромной опухолью, каких я еще и не видел. Я бы даже сказал гигантской.
我与姐妹们最痛苦的经历也不过如此了。为了抓住最后一丝希望,我们甚至放弃了从不与外界接触的律令,寻求你的帮助。只有你才能帮助我们抵抗这腐蚀着林地、并毒害着姐妹们的枯萎与凋零!
Эта одна из многих бед постигнувших меня и моих сестер. Мы явились к вам в надежде, что вы сможете помочь нам остановить скверну, проникшую в наши леса и отравляющую моих сестер!
你在给我收集样本的时候,我的实验让我明白了,要想很好地传播这种新型疾病,就需要更多的素材。毒害倒霉的受害者不过是儿戏。把瘟疫散布到整个世界才有一点挑战性。
Пока ты <собирал/собирала> для меня образцы, я провел исследования и обнаружил, что для должного распространения этой болезни потребуются и другие реагенты. Отравить какую-нибудь одну жалкую жертву – это ерунда, а вот отравить весь мир куда сложнее.
降临到你们世界的裂隙也毒害着我们的家园。腐败、污染着它。
Разлом в ваш мир отравил наш дом. Испортил его. Осквернил.
北方洞穴的蜘蛛很坏。毒害食人魔。食人魔病了。很坏!
ПАУКИ В СЕВЕРНОЙ ПЕЩЕРЕ ПЛОХИЕ. КУСАТЬ ОГРЫ. ОГРЫ БОЛЕТЬ. ПЛОХИЕ!
蛮鬃水井位于雷霆崖的北方。去举行仪式!把大地从恐怖图腾的毒害中治好!让清水再度流动!
Колодец Буйной Гривы находится севернее Громового Утеса. Соверши обряд! Очисти землю от отравы Зловещего Тотема! Пусть воды снова будут чистыми!
不过别搞错了,邪枝巨魔的脖子上就算没有拴着部落的链子,他们也一样卑鄙。除非我们站起来除掉他们,否则他们会毒害整个大地。
Племя Порочной Ветви отвратительно само по себе, даже без хомута Орды на шее. Если мы не избавимся от них, они испоганят всю эту землю.
恐怖图腾这个部族认为整个卡利姆多应该只属于牛头人。他们的仇恨和愤怒形成了对力量的扭曲渴望。他们的首领玛加萨毒害了我们的大酋长凯恩·血蹄,并试图将雷霆崖据为己有。她被击败,恐怖图腾也遭到了流放。
Зловещий Тотем – племя, которое думает, что весь Калимдор должен принадлежать только тауренам. Их ненависть и ярость привели к разрушающей жажде власти. Магата, их вождь, отравила нашего верховного вождя, Кэрна Кровавое Копыто, и пыталась захватить Громовой Утес; она была побеждена, а Зловещий Тотем изгнан.
如果教派真的在用瘟疫毒害动物,那么我们就在玛丽希亚前哨站来一次消毒。
Если сектанты и правда инфицируют фауну, то Застава Коварнессы должна находиться там же, где и очаг чумы.
瘟疫最关键的是,它虽然表面上消退了,但残余症状依然毒害不浅!: 然而,我们完事之前,还有很大一片区域要清理,此外还有不少高弗雷的防御力量在碍事。
У этой чумы есть одно замечательное свойство – даже если она вроде бы отступает, все равно остается скрытая зараза, обладающая немалой губительной силой. Но кое с кем придется разбираться без помощи чумы: я говорю о прихвостнях Годфри.
卓格巴尔把我们赶出了田地,和害虫一起糟蹋我们的庄稼,还安置了邪恶的图腾进一步毒害我们的农作物。
Дрогбары прогнали нас с наших полей и напустили на них вредителей, но им и этого показалось мало – они расставили на полях свои проклятые идолы, которые отравляют посевы.
<水手们似乎受到了毒害,或许他们的境况比这更糟。你应该终结他们的痛苦。>
<Похоже, их всех отравили. Спасти никого не удастся, так что лучше будет избавить их от мучений.>
邪能图腾在用这些隼龙做实验!他们没有获得想要的结果,就把这些实验品随意抛弃了,任由它们继续毒害其他动物。
Племя Тотема Скверны ставит эксперименты над грифозаврами! Им не удалось добиться нужных результатов, и они разбросали свои гнусные тотемы где попало, продолжая распространять заразу.
如你所见,女巫会将我们的守卫化为己用。尽管我不愿对自己人兵刃相向,但这些人已经被巫术深深毒害,难以救赎。
Как видишь, ковен призвал к себе на службу моих собственных стражей. Пусть я и терпеть не могу сражаться со своими, магия ковена осквернила этих людей так, что их уже не спасти.
疑虑已经潜入了部分最为坚定的格里恩同胞。这种疑虑毒害了他们,让他们与我们反目为仇,也使得暗影界无法从凋零中恢复。
Сомнения поразили умы даже самых мужественных щитоносцев кирий. Яд сомнений обратил несчастных против нас, лишая Темные Земли возможности быстро восстановиться от этой напасти.
大地只能承受这么多毒害,再多便会反咬回来。
Земля впитывает в себя яд до тех пор, пока сама не начинает кусать.
它能绕过感官,束缩感觉并毒害感知。
Он вползает в восприятие, стискивает сознание и отравляет ощущения.
你家人?你用污秽的银块毒害边峪已经够久的了,托纳尔!
Твоей семьей? Ты слишком долго отравлял Предел своим ядовитым серебром, Тонар!
要是你答应帮我作一件事我就让你进去。努楚安泽尔有一只巨型蜘蛛。我的工人们都叫她“尼姆赫”,毒害之物。
Я тебя впущу, если сделаешь кое-что для меня. В Нчуанд-Зеле есть огромная паучиха. Мои рабочие называют ее Нимхе - отравленная.
你家人?你用污秽的银子毒害河湾地已经够久的了,托纳尔!
Твоей семьей? Ты слишком долго отравлял Предел своим ядовитым серебром, Тонар!
你要是答应帮我做件事我就让你进去。楚安德-泽尔有一只巨型蜘蛛。我的工人们叫它“尼姆赫”,毒害之物。
Я тебя впущу, если сделаешь кое-что для меня. В Нчуанд-Зеле есть огромная паучиха. Мои рабочие называют ее Нимхе - отравленная.
法印:亚登||你已经学到亚登法印 - 一种会让你的敌人行动缓慢的魔法陷阱。在画面左边选择一个法印。点击滑鼠右键来施展法印。提示:当增强之后,亚登法印也能造成对敌人伤害,并且毒害和弱化他们。它最好的使用方式,是与其他法印并用。
Знаки: Ирден||Вы выучили Знак Ирден - магическую ловушку, замедляющую ваших противников.После улучшения, Ирден также будет повреждать, отравлять и ослаблять противников. Его лучше всего использовать в сочетании с другими Знаками.
真恶心。你承认通过毒害自己人而获利了。
Отвратительно. Вы признаете, что наживаетесь, травя собственных людей.
什么都没用。我被报纸和新闻毒害了。我唯一能做的就是朝着他们尖叫,然后偷偷摸摸地想她。
Ничего не поможет. Меня отравили газеты и новости. Все, что я могу делать, — это орать на них и втайне думать о ней.
别让其他精灵毒害你对她的回忆。憎恨不过是无助的宣泄而已。
Не позволяй другим Seidhe отравить твою память. Ненавидят те, кто пытается скрыть свое бессилие.
很好!该死的混帐东西毒害了圣女。
Вот и правильно. Нашелся тоже, девок травить.
你从孩提时代就跟这些人一起生活,为什么你要毒害他们?
Ты живешь с этими людьми с детства. Зачем тебе их травить?
别再毒害国王的耳朵了!
Перестаньте лить сладкий яд в уши властителей.
所以他没有毒害圣女,但却放任这件事发生。
Значит, если сам яду не клал, так другим помогал.
为什么你要毒害你的邻居?
Зачем тебе травить своих земляков?
贵族认为亨赛特买通了一个平民去毒害萨琪亚。农奴对金钱总是贪财的,照贵族们的说法,平民愿意为了一把铜币卖掉自己的母亲。
Люди благородного происхождения полагали, что яд подал подкупленный Хенсельтом селянин. "Крестьяне всегда падки до денег, - объясняли дворяне, охранявшие покои Стенниса, - у них нет чести, а за горсть медяков они продадут и родную мать".
拿魔法和迷信毒害自己的脑子?你们主教怎么想?
Значит, отравляете свои помыслы ворожбой и суевериями... И что по этому поводу думает иерарх?
蒂莎娅·德·维瑞斯写的《毒害根源》,她还是会翻这本书寻找灵感。
Она по-прежнему не расстается с "Отравленным источником" Тиссаи де Врие.
情况越来越糟…我害怕她会杀了我!我的背后感觉一阵痒…该不会我即将被她捅一刀?还是我喉咙痒也是她要危害我的预兆?我会被她毒害吗?两种办法都非常符合她夸张的天性…天神哪,我发誓,如果那卑鄙的家伙敢伤害我,我要把这座圆形剧场变成地狱!
Все хуже и хуже. Боюсь, что она хочет меня убить! Стилет в спину?! А может быть, яд в вино?! Но как же это театрально! Клянусь богами, если это никчемное существо попытается причинить мне вред, я превращу этот амфитеатр в преддверье ада!
坏书会毒害年青人的思想。
Bad books will taint the young mind.
你不仅敢毒害金女神,还敢把毒药喂给我的士兵?你和那些肮脏的猫科动物是一伙的吧?但愿你碰到的下一块奶酪把你噎死。
Ты смеешь отравлять наше золотое счастье и скармливать его моим солдатам? Ты дружишь с мерзкими кошками? Да чтоб твой сыр всегда был в мышеловке!
就这样把她放掉了,就算是愚蠢如狗熊的人也知道应该用哥布林的肉来毒害她啊。
Она бы просто не стала подходить. Даже у бешеного медведя хватит ума не травиться мясом гоблина.
一位崭露头角的画师,也可以称他为一位熟手...我作为阿克斯城有史以来最好的画家,恐怕毒害了这个可怜孩子的成长之泉,他不得不在我的阴影下长大!
Подающий надежды художник, по-хорошему просто ремесленник... Боюсь, это я подпортил бедному парню жизнь – ему пришлось всю жизнь расти в тени меня, величайшего художника, что когда-либо видел Аркс!
对未知和改变的恐惧,这些是毒害文明的根源。
Страх неведомого, страх перемен. Это то, что отравляет культуру.
不管怎样。伊莎贝多年来一直待在女王身边,用她的垃圾东西毒害她的心灵。她就像那个故事里的两个东西:她是幕僚,也是疾病。
Короче. Исбейл рядом с королевой торчит уже много лет, отравляет ей мозги, грязь льет в уши. Сразу две роли у нее в этой истории: она же и советчица, и болячка.
告诉他死亡之雾是反人类的存在。相比于毒害精灵母树,你更想要杀掉他。
Сказать ему, что туман смерти – это омерзительно. И вы скорее убьете его, чем станете травить дерево.
背叛!谋杀!毒害!
Предательство! Убийство! Яд!
有毒的鱼肉馅饼?简直就是雪上加霜的毒害。
Отравленный рыбный пирог? Двойное надругательство над желудком!
他们不断利用人们的恐惧和怀疑。用谎言毒害他们的思想。
Они играют на страхах людей, на неопределенности. Они отравляют их ложью.
有人毒害你?
Тебя кто-то отравил?
这些家伙,炸弹还没掉下来之前,就开始毒害这个星球了。
Они начали отравлять планету еще до начала бомбардировок.
毒害你?
Отравили?
在你的邪恶方式毒害我们大家之前,是还你以虚无的时候了。
Пришло время вернуть вас в пустоту, пока ваша злоба не отравила всех нас.
太多的外部影响会毒害高棉的生活方式。我不能同意。现在不行。
Слишком многие чуждые влияния отравляют жизнь кхмеров. Я не могу этого допустить. По крайней мере, сейчас.
начинающиеся: