较量
jiàoliàng
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) сравнивать, измерять, взвешивать
2) мериться силой, тягаться
jiàoliàng
помериться силами; схватиться; схваткаВ клочья
jiàoliàng
① 用竞赛或斗争的方式比本领、实力的高低:较量枪法。
② 〈方〉计较。
jiàoliàng
[measure] 通过比赛或打仗等方式分出双方高低上下
较量功夫
jiào liàng
1) 以竞赛的方式来比较本领或实力的高下。
宋.苏轼.游庐山次韵章传道诗:「出入岩峦千仞表,较量筋力十年初。」
薛仁贵征辽事略:「搦善射者来日对阵,较量弓马。」
2) 计较。
二刻拍案惊奇.卷二十二:「见别人家算计利息,较量出入,孳孳作家的,便道龌龊小人,不足指数的。」
红楼梦.第七十一回:「这费婆子倚老卖老,仗着邢夫人,常吃些酒,嘴里胡骂乱怨的出气。这边的人也不和他较量。」
jiào liàng
to pit oneself against sb
to compete with sb
contest
battle
to haggle
to quibble
jiào liàng
(比高低) measure one's strength with; have a contest; have a trial (test) of strength; match; compare (e.g. strength, skill); contest
(计较) haggle; argue; dispute
jiàoliàng
1) have a trial of strength/skill
这两支足球队要较量三次。 The two soccer teams will compete three times.
2) haggle; argue; dispute
1) 商讨评定。
2) 考核验证。
3) 比较。
4) 比本领;比实力。
5) 计较。
частотность: #5260
в русских словах:
мериться силами с кем-либо
和...较量[力气]
поспорить
3) перен. (вступить в соревнование) 较量 jiàoliang; 竞赛 jìngsài
синонимы:
примеры:
斤斤计较, 斤斤较量
учитывать каждую малость, проявлять мелочность
较量了五个回合。
Five rounds were fought.
政治较量
trial of political strength
这两支足球队要较量三次。
The two soccer teams will compete three times.
[直义]在当庭决斗时是两种意志的较量: 谁更坚强谁取胜.
[释义]在决斗,论战,对打,对骂中, 取得胜利的常常是更坚强的一方.
[例句]- Я думаю, вам очень скучно в кабаке? - спросила барыня, - даже страшно, мне кажется... живёте одни... в поле... - Дело наше привычное, ведь с малолетства этим ремеслом занимаемся.
[释义]在决斗,论战,对打,对骂中, 取得胜利的常常是更坚强的一方.
[例句]- Я думаю, вам очень скучно в кабаке? - спросила барыня, - даже страшно, мне кажется... живёте одни... в поле... - Дело наше привычное, ведь с малолетства этим ремеслом занимаемся.
в поле две воли: чья сильнее чья возьмёт
与…较量力气
помериться силами
到暴风城去找光明大教堂的主教法席恩,把基特斯的日记给他看一看,告诉他你决心要和摩本特·费尔进行面对面的较量。
Отправляйся в Штормград и поговори с епископом Фартингом в Соборе Света. Отдай ему записи Трясунчика и сообщи, что собираешься бросить вызов Морбенту Скверну.
如果你想要跟他较量一番,就进入鲜血竞技场,等待他登场吧。
Если хочешь сразиться с ним, войди в Кольцо Крови, и он примет вызов.
他们不得不派出这位来自刀锋山格斗场的冠军选手。这名选手经过严酷的训练,每次都有三名山岭巨人同时跟他较量。
Им пришлось привезти этого бойца из гладиаторских ям Острогорья. Его тренировали на горных великанах – он выходил в одиночку против троих...
那么你已经做好迎接首场较量的准备了?等你准备就绪,我就宣布比赛开始。你只需进入鲜血竞技场,等待对手登场。
Ты <готов/готова> к своей первой битве? Дай мне знать, и я объявлю о начале боя. Тебе останется только ждать в Кольце Крови, когда появится твой противник.
去找夜行织影狼人较量较量吧,他们经常在阳光树林——阳光,哈!——和烂果园出没。
Выступи против воргенов-тенеткачей Ночной Погибели в Светлой роще – светлой, ха! – и Гниющем саду.
在勇士的训练中,你将有机会和来自其它城市的各位勇士较量,以检验自己的作战技术。虽然勇士之间的战斗并非比赛的正式内容,但仍然可以从中学到许多有价值的东西——比如对手的战斗风格,还有他们的弱点。
Во время тренировок тебе еще выпадет шанс испытать свои силы в битве против искателей славы из других столиц. Хотя бои между искателями славы не входят в официальную часть турнира, они могут научить тебя понимать стиль боя и слабые места твоих противников.
现在黑海岸的生物都安全了,让我们把注意转到你在湖里发现的神器上来。我相信它是上古众神的某个手下所为。我们要用黑海岸自身的生命力同这些恶魔较量!把予生者幼苗带到南边的圣湖去。在湖面挥动,就能解除上古神器的效用。
Теперь, когда обитатели Темных берегов в безопасности, давай обратим внимание на артефакт, который ты <нашел/нашла> в озере. Я практически уверена, что он был создан руками прислужников древних богов. С этими демонами можно сражаться только силой, дающей жизнь! Вот, отнеси саженец жизненоса на берег обмелевшего озера, что на юге отсюда. Омой его в водах озера: это должно отключить древний артефакт.
刀塔氏族备受戈隆的宠爱。你或许杀过不少刀塔食人魔,但是应该还没有跟他们中的强者较量过吧。
Этот гронн держит в милости клан Камнерогов, и хотя ты уже изрядно <проредил/проредила> их ряды, с самыми сильными из их числа тебе еще не доводилось сталкиваться.
贪吃的卡瓦、尼顿、咖菲和多斯里加的故事将永远流传在这片土地上。你想再和它们较量一次吗?
В этих краях всегда будут рассказывать истории о Кави Проглоте, Нитуне, Кафи и Дос-Ригаре. Хочешь сразиться с ними еще раз?
你准备好让自己的宠物经受考验了吗?战斗宠物竞技场可不欢迎低等级的菜鸟,你最好拿出点真本事来,做好打硬仗的准备。如果你有三只训练有素的宠物,那就找有相似技能的训练师较量一下,向这个世界证明你的实力吧!你可以在宠物手册中查阅说明事项。
Ты <готов/готова> подвергнуть своих питомцев испытанию? На арене для боевых питомцев нет места хилым кроликам, туда стоит нести ракетобота, не меньше. Если у тебя есть три полностью обученных питомца, найди укротителей, примерно равных тебе по умениям, и устрой с ними бой. За подробностями обращайся в атлас питомцев.
诺诺、云游者啼乌和血刺的传说将永远流传在这片土地上。你想再和它们较量一次吗?
В этих краях всегда будут рассказывать истории о Но-Но, Тиуне Страннике и Кровоспине. Хочешь сразиться с ними еще раз?
幸运的小艺、灰蹄和飞掠者溪雅的传说将永远流传在这片土地上。你想再和它们较量一次吗?
В этих краях всегда будут рассказывать истории о Счастливчике И, Сером копытце и Быстролапом Кся. Хочешь сразиться с ними еще раз?
我们准备坐船去金银岛跟海盗王泽姆兰正面较量了。
Чтобы встретиться лицом к лицу с королем пиратов Земланом, нам придется отправиться на Золотой остров.
你需要和他较量一下。
Ты <должен/должна> с ним сразиться.
看来今天有客人造访我们的战斗区域了,它们很想较量一番。你不如让他们瞧瞧正牌宠物对战大师的身手?
У нас в боевом загоне посетители, они жаждут драки. Может, покажешь им лично, на что способен дрессировщик боевых питомцев?
还有,别忘记我们的约定,有机会一定要再好好较量一次。
Ещё кое-что. Давайте не забывать о нашем с вами уговоре. При случае мы должны сразиться ещё раз.
这个嘛…因为我还想和那个保管箱子的家伙较量较量。
Для того чтобы справиться со стражем этой шкатулки.
哈哈哈…下次较量之后,不论输赢,都请你们来我家做客吧。
Ха-ха-ха... Кто бы в следующий раз ни победил, я приглашаю вас к себе домой в гости.
嗯,看来是只继承了血脉,还没继承知识…真是失算,这根本没法较量…
Получается, она унаследовала кровь своих предков, но не их секреты... Это большой просчёт, здесь нечего говорить о соперничестве...
多人游戏时,也可以与好友一同尝试百发百中的挑战,较量射击的技巧。
Вы можете попробовать пройти испытание Прямо в яблочко вместе с друзьями в совместном режиме.
仙众与魔神,几千年没较量了。
Адепты не сражались с божеством уже больше тысячи лет.
这场较量,我想稳操胜券,考虑之后,我就想到了你!
Мне нужно было увеличить свои шансы на победу. Хорошенько подумав, я вспомнила о тебе!
多人游戏时,也可以与好友一同尝试风中万花的挑战,较量滑翔的技巧。
Вы можете попробовать пройти испытание Тысячи цветов на ветру вместе с друзьями в совместном режиме.
来吧……你们不是一直都想互相较量吗?
Ну же... вам ведь уже давно хотелось сразиться.
也许你以前常和杂兵较量。
Ты, наверное, привыкла сражаться против существ.
「要了解析米克?这就像跟造妖较量不眨眼并获胜一样简单。」 ~炎拳队长达斯葛托
«Понять Симиков? Это так же невозможно, как выиграть в гляделки у гомункула». — Дарс Госток, капитан Огненных кулаков
「我将与塔萨全面较量,让神看看什么是真正的力量。」 ~奇奥拉
«Капля за каплей я сравняюсь с Тассой и покажу богине, что такое настоящее могущество». — Киора
与其他玩家较量,提升自己的排位级别。
Рейтинговые матчи с другими игроками.
在连续的一对一较量中直面对手。每一回合两位玩家只能在相同的英雄池中进行选择。
Серия поединков, где игроки для каждого раунда выбирают себе героя из одинаковых ограниченных наборов.
使用美进行六对六的较量,每位玩家都配备了大威力雪球冲击枪。冲击枪一次只能发射一枚雪球,但可以在雪堆处补充雪球。
Серия сражений между игроками-Мэй в формате 6х6. Участницы вооружены мощными снежковыми бластерами, которые нужно перезаряжать возле сугробов после каждого выстрела.
在线与水平相当的玩家较量。
Сетевые матчи с игроками вашего уровня мастерства.
通过与电脑控制的英雄较量,练习你的技巧。
Отработка игровых навыков с компьютерными противниками.
只有懦夫才会狩猎动物。真正的胜负是和两条腿生物的较量。
Только трусы охотятся на животных. Настоящая дичь бегает на двух ногах.
杯酒下肚,欢笑较量。夫复何求?
Посидим, посмеемся... выпьем на спор. Что может быть лучше?
非常正确。我们可以和任何人较量。我看到这世界上有半数的人都是漂亮小猫佣兵团的成员。我们甚至去了瑟瑞卡尼亚。
Точно, что с характером. Мы кому угодно могли хвост надрать. Я в отряде кондотьеров Сладкой Ветреницы полмира обошел. Были даже в Зеррикании.
“它真的非常非常好。让人感到温暖和快乐。”他摇晃着脑袋,灿烂地笑着。“每次吃完午餐之后,我都感觉自己可以跟勒诺丹先生的猎犬较量一番。”
«Это мировой суп. От него становится тепло и хорошо». Он широко улыбается и покачивает головой. «Каждый раз после обеда я чувствую, что могу разобраться даже с огромными псами господина Ренодина».
我觉得人喝高了就很难和熊较量。
Тяжело, наверное, бороться с медведем, когда ты пьяный.
条子之间的较量,不错嘛。看看你有多大本事吧……但我不得不承认,警車和卡車通常都配着全城最好的设备。
Полицейское состязание! Мне нравится. Посмотрим, что ты придумаешь. Хотя, должен сказать, что обычно лучшее оборудование в городе стоит на полицейских машинах и грузовиках.
这都是所谓南辕北辙。喝酒只会让和熊较量更∗轻而易举∗!除此之外,喝完还能用酒瓶扇丫脑袋。小菜一碟!
Ты все понял задом наперед! Пьяному гораздо ∗проще∗ драться с медведем! К тому же у тебя тогда будет бутылка, чтобы расколошматить ему об голову. Как два пальца!
我觉得人太肥的话就很难和熊较量。
Тяжело, наверное, бороться с медведем, когда ты не в форме.
现在,你来和我较量。
Теперь ты встретишься со мной.
你现在可以挑战更好的对手,但你若不介意的话,我们很乐意再跟你较量一次。
Ты мог бы играть с соперниками посильнее нас. Но мы тебе всегда рады.
我现在没时间,不过如果证明你很行的话,我想跟你较量较量。
У меня нет времени. Если докажешь, что ты хороший игрок, можно потом и перекинуться.
现在你可以挑战更厉害的对手,但我们很乐意再跟你较量一次。
Теперь с тобой даже мастера играть согласятся. Но и мы от партейки не откажемся.
他很认真地与我较量。
Он отнесся ко мне серьезно.
我还能跟什么人较量?
Есть еще кто-то, с кем я могу померяться силой?
好吧,希望有机会可以再和你较量。
Иди. Но я надеюсь, мы еще сразимся.
这是供最棒的战士较量的地方,史派克鲁格岛战士的威名横扫全史凯利格!
Когда-то был у нас обычай, что лучшие воины должны драться на арене. Бои на Спикерооге славились по всему Скеллиге.
猎魔人,若你有闲的话,要不要跟维尔卡人来较量较量拳击?奔波了这么久,就当作是活动一下筋骨吧?
Послушай, ведьмак, а ты не хочешь сразиться на кулаках с вильдкаарлами? Размять кости с дороги?
当然了!连猎犬都想来诅咒竞技场里较量一下!
Если бы ты только знал! Все хотят сражаться на Проклятой арене!
谁有胆子跟止水较量拳头?
Кто будет биться с Тихим Омутом?
精彩的较量!我在此宣布猎魔人打败了中士,成为全威伦的冠军。
Ну и схватка! Объявляю всем и каждому, что ведьмак победил Сержанта и стал чемпионом Велена!
你在史凯利格的老朋友,克拉茨·奎特——听说他收藏的牌很有意思。另外威伦还有个船匠,白天造船,晚上打牌。去找他们较量看看吧。
У твоего скеллигского знакомого - Краха ан Крайта - есть интересная коллекция. Потом, в Велене живет один лодочный мастер, который днем лодки строгает, а вечерами играет в гвинт.
于是出现大群佣兵,都想与领主较量
Большой поход он снарядил против ярла.
我们在下一次划船比赛中要跟剑桥大学队较量。
We’re rowing Cambridge in the next race.
里德将在半决赛中与斯通较量。
Read will be matched against Stone in the semifinal.
好吧,我得同意~绝大部分~战争并非“正”和“邪”之间的较量,但是与秘源之间的对战绝对是个例外!
Да, на большинстве войн в какой-то мере виноваты обе стороны, но война с Источником - совершенно не тот случай!
挑个和你体量差不多的人较量啊!
Дерись с кем-нибудь своего размера!
高水平较量
дуэль высокого уровня
尽管你的军事平均力量超群,但与其他军队相较量时是要看具体情形的。
Хотя средняя мощь ваших боевых единиц довольно сильна, важно сравнить ее с показателями других армий.
战术才能和优势兵力。我猜这不是你的第一次的较量。
Тактическое мышление и превосходство в силах. Я так вижу, это не первое ваше родео?