民俗
mínsú
1) народные нравы и обычаи
2) фольклор; фольклористика
народный обычай; национальный обычай; народные обычаи и нравы; народные обычаи
mínsú
民间的风俗习惯:考察民俗。mínsú
[folkway; folk custom] 民众的习惯; 民间风俗
mín sú
人民百姓的风俗习惯与传统。
汉书.卷五十六.董仲舒传:「乐者,所以变民风,化民俗也。」
文明小史.第一回:「湖南永顺府地方,毗连四川,苗汉杂处,民俗浑噩。」
mín sú
popular custommínsú
folk custom; folkways1) 人民的风俗习惯。
2) 民众的生活、生产、风尚习俗等情况。
частотность: #7271
в самых частых:
в русских словах:
фольклорист
〔阳〕民间(口头)创作研究者; 民俗学家; ‖ фольклористка, 〈复二〉 -ток〔阴〕.
фольклористика
民俗学 mínsúxué
фольклорный
〔形〕фольклор 的形容词. ~ материал 民间创作材料. ~ая экспедиция 民俗考察.
этнография
этнографическая экскурсия 民俗游
этнотуризм
民俗旅游 mínsú lǚyóu
синонимы:
примеры:
老师要尽量多地给学生价绍中国民俗文化。
Учитель должен как можно больше знакомить учеников с обычаями и культурой Китая.
叫我艾迪丝就好,我是个历史作家和民俗研究者,最近在为我的作品取材。
Зови меня Эдит. Я историк и исследовательница фольклора. Сейчас я собираю материал для своей новой книги.
须弥学者麦苏迪所著民俗百科全书《琉璃岩间国土纪行》的璃月版本《匣中琉璃云间月》,因文笔佶屈聱牙,内容艰深难读而备受书商与读者冷落。《护法仙众夜叉录》是其中一册,本册介绍了曾与岩之神并肩作战的诸位夜叉之事迹。
Том из коллекции «Скрытые чудеса и фольклор Ли Юэ», которая служит местной версией «Путеводителя по землям Ли Юэ», энциклопедии народных верований и обычаев, написанной Масуди, учёным из Сумеру. Из-за архаичной природы авторского стиля письма, он получил множество отрицательной критики от издателей и читателей. «Якса: Защитники Адептов» рассказывают читателю о различных духах Якса, которые сражались бок о бок с Гео Архонтом.
「对归离集古遗迹历史有兴趣者、深谙璃月民俗民话者,请洽索拉雅。」
«Если вас интересует история ассамблеи Гуйли или местные обычаи, обращайтесь к Сорайе».
当然,不如说倒背如流!我爷爷是民俗学者,我从小就是听「降魔大圣」的故事长大的…
Конечно! Я знаю истории о нём наизусть. Дедушка мой был фольклористом, и я вырос на сказках об Охотнике на Демонов...
我是一名研究历史和民俗的学者、作家,要时刻保持中立的观点…
Я учёная и писатель, изучаю историю и культуру. Я всегда придерживаюсь нейтральной позиции...
还要倾听沼泽的居民。民俗知识、神话和传统都很有用,虽然口述历史可能会扭曲…
Послушай жителей болота. Во многих случаях народные предания, мифы и легенды тоже могут стать ключом к знанию...
还有个民俗疗法…我很不好意思提,不过…听说纯洁且无条件的爱可以将野兽变成人。
Есть еще народное средство... Глупо, конечно, рассказывать об этом профессионалу, но честность требует, чтобы я это сделал. Говорят, что настоящая любовь может превратить зверя в человека. Настоящая, искренняя любовь.
传说,你说的。或许我应该问那些知道民俗智慧的人。我答应过朱利安,我会让他的爱人自由的。
Легенда, говоришь... Наверное, стоит расспросить тех, кто разбирается в народной мудрости. Я обещал Юлиану освободить его возлюбленную.
有趣。我一直觉得那东西只不过是常见的民俗迷信包装成了资产阶级的灵性主义。但或许我太小瞧它了?
Интересно. Я всегда считал, что подобные вещи — это просто народные суеверия, завернутые в буржуазный спиритуализм. Но, может быть, я был слишком предвзят?
作为童话故事与其他杜撰传奇的英雄,狩魔猎人也进到了北方人的民俗传说中…
Будучи же частыми героями сказок и преданий, прочно вошли они в фольклор Северных королевств…
千里镜的突然失效使席儿遭到了凄惨的下场,她死得十分恐怖。正如他们所说,魔法旅行对你的健康有害 - 请先找医生或民俗治疗师洽询。
Неожиданная поломка мегаскопа имела трагические последствия. Шеала закончила свой жизненный путь ужаснейшим образом. Как говорится, "магическое путешествие может быть опасно для вашего здоровья, перед применением проконсультируйтесь с медиком или знахарем".
艾妮卡是浮港的药草商,小心的不让自己引来太多注意。尽管有些人对熟知药草与民俗医疗的女性抱持敬意,其他人却畏惧她们。学有专精的药草商经常被视为女巫,并被怀疑使用巫术,因此必须时时留意人类的误解可能会转为仇恨。
Анешка, знахарка из Флотзама, старалась не привлекать к себе чрезмерного внимания. Знахарки, коих часто считают ведьмами и подозревают в колдовстве, должны считаться с тем, что людское недоверие может обернуться враждою.
唔,我只是对於死屍骑在过度消瘦的坐骑上的民俗传说不感兴趣。
Мне нет дела до мужицких баек о трупах, летающих на костлявых лошадях.
一本旧书,写的是有关诅咒的民俗知识。
Старая книга народной мудрости о проклятиях.
当代民俗魔法与迷信
Ворожба и суеверия современного мира
他希望去旅游借此研究其他国家的民俗风情。
He wished to travel and thereby study the customs of other countries.
начинающиеся: