习俗
xísú
![](images/player/negative_small/playup.png)
привычки и обычаи; быт и нравы; традиции
xísú
обычаи; привычкиxísú
习惯和风俗:民族习俗。xísú
[custom; convention] 风俗习惯
文化习俗
xí sú
某地区内的人们长期养成的习惯、风俗。战国策.赵策二:「常民溺于习俗,学者沉于所闻。」文选.左思.魏都赋;「情有险易者,习俗之殊也。」
xí sú
custom
tradition
local tradition
convention
xí sú
custom; convention; habitude:
社会习俗 social usage(s)
xísú
custom; convention
我们应该尊重当地的习俗。 We should respect the local customs.
1) 习惯风俗。
2) 犹流俗。
частотность: #8508
в русских словах:
варварский
варварский обычай - 野蛮的习俗
лёгкий
лёгкие нравы - 轻挑的习俗
новация
〔阴〕〈书〉新制度; 新习俗; 新方法; 新发明; 新现象.
норов
что город, то норов, что деревня, то обычай - 〈谚〉城市有城市的风尚, 乡村有乡村的习俗 (入国问禁, 入境问俗)
нрав
2) обычно мн. нравы (обычаи, уклад жизни) 风俗 fēngsú, 风气 fēngqì, 习俗 xísú
обычай
习俗 xísú, 风俗 fēngsú; (привычка) 习惯 xíguàn
отступать
отступить от обычая - 违背习俗
падать
нравы падают - 习俗败落
первобытный
первобытные нравы - 野蛮的习俗
славянофил
崇拜斯拉夫(习俗、文化)等者
традиция
2) (обычай, установившийся порядок) 风俗 fēngsú, 习俗 xísú; 习惯 xíguàn, 惯例 guànlì
хранить
хранить обычаи - 保存习俗
синонимы:
примеры:
野蛮的习俗
варварский обычай
轻挑的习俗
лёгкие нравы
违背习俗
отступить от обычая
习俗败落
нравы падают
保存习俗
хранить обычаи
有害传统习俗问题阿鲁沙宣言
Арушская декларация о вредной традиционной практике
消除影响妇女和女童基本权利的一切形式有害传统习俗公约
Конвенция о ликвидации всех форм вредной традиционной практики, наносящей ущерб основным правам женщин и девочек
自愿结合;习俗婚姻;同居;习惯婚姻;习惯法婚姻
гражданский брак; внебрачное сожительство; сожительство
废除切割女性生殖器官习俗村示范项目
Пилотный проект против практики проведения калечащих операций на женских половых органах в сельской местности
非洲影响妇幼健康传统习俗问题委员会;非洲传统习俗委员会
Межафриканский комитет по традиционной практике, наносящей ущерб здоровью женщин и детей
废除性器官切除习俗国际委员会
Международная комиссия по ликвидации практики, связанной с нанесением увечий половым органам
废除切割女性生殖器官习俗特别大使
Специальный посол по вопросу об искоренении калечащих операций на женских половых органах
影响妇幼健康的传统习俗问题特别报告员
Специальный докладчик по вопросу о традициях и обычаях, влияющих на здоровье женщин и детей
影响妇女和女童健康的传统习俗问题特别报告员
Специальный докладчик по традиционной практике, воздействующей на здоровье женщин и девочек
废止奴隶制、奴隶贩卖及类似奴隶制的制度与习俗补充公约
Дополнительная конвенция об упразднении рабства, работорговли и институтов и обычаев, сходных с рабством
联合国关于影响妇幼健康的传统习俗问题 区域讨论会
Региональный семинар Организации Объединенных Наций по традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и детей
影响妇幼健康的传统习俗问题工作组
Рабочая группа по традиционной практике, воздействующей на здоровье женщин и детей
北方习俗
northern habits and customs
中秋节的时候,中国人有吃月饼和赏月的习俗
на праздник Середины осени китайцы обычно едят лунные пряники и любуются полной луной
他轻视所有的社会习俗。
Он пренебрегает всякими обычаями.
囿于习俗
constrained by custom
狃于习俗
be bound by custom
我们应该尊重当地的习俗。
We should respect the local customs.
吃人家的面包,随人家的习俗
Чей хлеб ешь, того и обычай тешь
为了维持秩序; 为了遵守规矩(或习俗)
Для порядка
乡村有乡村的习俗; 城市有城市的风尚
что город, то норов, что деревня, то обычай
城市有城市的风尚, 乡村有乡村的习俗(入国问禁, 入境问俗)
Что город, то норов, что деревня, то обычай
(不)像…(的习俗)
Не похоже на кого
(见 Что ни город, то норов, что ни деревня, то обычай)
[直义] 城市有城市的风尚, 乡村有乡村的习俗.
[参考译文] 各地有各地的风俗, 各人有各人的习惯.
[直义] 城市有城市的风尚, 乡村有乡村的习俗.
[参考译文] 各地有各地的风俗, 各人有各人的习惯.
что город то норов что деревня то обычай
[直义] 城市有城市的风尚, 乡村有乡村的习俗.
[参考译文] 一乡一俗; 百里不同风, 千里不同俗; 入国问禁, 入境问俗; 一个将军一个令, 一个和尚一个磬; 各地有各地的风俗, 各人有各人的习惯.
[例句] - Так ведь я, катюша, жизнь на одном месте прожила. А Россия-то - она вон какая! Ведь как в старину говорили: что ни город, то норов, что ни д
[参考译文] 一乡一俗; 百里不同风, 千里不同俗; 入国问禁, 入境问俗; 一个将军一个令, 一个和尚一个磬; 各地有各地的风俗, 各人有各人的习惯.
[例句] - Так ведь я, катюша, жизнь на одном месте прожила. А Россия-то - она вон какая! Ведь как в старину говорили: что ни город, то норов, что ни д
что ни город то норов [что ни деревня то обычай]
使…成为习俗
ввести в обычай; вводить в обычай
依照…的习俗
придерживаться обычаев
厄运!厄运降临在我们酋长的小儿子耶尼库身上……按照部族里的习俗,他被过继给了祖尔格拉布的巨魔,但我们暗矛部族随后便决定跟随兽人酋长萨尔离开家乡,可怜的耶尼库就此与我们失去了联系。我是从奥格瑞玛回到荆棘谷来的,我回来寻找我们酋长的孩子。
Нас постиг злой рок. И коснулось это младшего сына моего вождя. Как у нас и заведено, мы отдали его на воспитание племени Гурубаши в ЗулГурубе, но после того, как племя Черного Копья последовало за орком Траллом, бедняга Йеннику оказался потерян для нас. Меня прислали в Тернистую долину из далекого Оргриммара на поиски сына вождя.
我听说阿曼尼巨魔认为吃下敌人的精华可以获得他们的力量。,这种巨魔的习俗也许并非只是迷信。经过适当的处理,亡者的精华可以被制成各种强效的药剂。
Я слыхала, будто тролли Амани пожирают сердца врагов, чтобы обрести их силу. Что-то в этом должно быть, <имя>. При должной обработке сердца нежити могут давать мощные эликсиры.
就算你是帮小孩子讨糖果,也必须要做点什么才能如愿!传统习俗可不能被破坏……
Хоть это и не твоя прямая обязанность, лакомство тебе придется отработать! От традиции, пожалуй, отходить не будем...
注定完了。我们酋长的幼子,耶尼库,肯定是完了。依照我们的习俗,他被送给祖尔格拉布的古拉巴什巨魔作人质。但我们暗矛部族随兽人酋长萨尔出走后,我们就失去了可怜的耶尼库的消息。我从遥远的奥格瑞玛回到荆棘谷寻找酋长的儿子。
Это рок. Рок преследует младшего сына моего вождя Йеннику. Как у нас заведено, его отдали троллям племени Гурубаши в ЗулГуруб, но когда мое племя – племя Черного Копья – ушло вместе с орком Траллом, бедный Йеннику потерялся. Меня послали из далекого Оргриммара обратно в Тернистую долину на поиски сына вождя.
即便是在回音群岛,我们也对辉金之路的习俗有所耳闻。
Даже на островах Эха слыхали о традициях Золотого Пути.
端午佳节,江南一带有吃粽子、赛龙舟的习俗。
В светлый Праздник дуань-у на территориях к югу от Янцзы существует обычай есть цзунцзы и устраивать гонки на драконьих лодках.
就像这本我们须弥学者出品的《璃月风土志·绣球》,里面记载的便是璃月地区婚姻相关的习俗。
К примеру, замечательная книга «Традиции Ли Юэ: Цветочный шар» описывает традиционный брачный обряд в Ли Юэ. Её написал один учёный из Сумеру.
啊,这是我们清泉镇猎人的习俗。
А! Это одна из традиций охотников Спрингвейла.
(根据「送仙典仪」的习俗,会有涤净凡尘的铃声为仙家送行。)
(Согласно традициям Обряда Вознесения, очищающий звон колоколов направляет бессмертные души.)
出于礼貌,迪卢克老爷效仿至冬习俗,一口气将整杯「火水」饮尽。
Чтобы соблюсти традицию, господин Дилюк залпом опустошил рюмку огненной воды, как это принято в Снежной.
虽然是异乡的习俗,但也能感受到浓厚的仪式感呢,令人敬畏。
Величие и торжественность церемонии производят глубокое впечатление даже на чужестранцев.
而如今的和平时代,为了让团结的精神永不磨灭,沿袭下了全城共建巨大浮灯「明霄灯」的习俗。
С тех пор, как мир был восстановлен, живёт традиция собираться вместе на площади и строить огромный фонарь, который символизирует единство.
生日·习俗
День Рождения: Традиции
万圣节?真是奇怪又阴沉的习俗!
Тыквовин? Какая странная и мрачная традиция!
收集受害者的头颅当作战利品是牛头怪的习俗。有时这些战利品不仅仅是装饰。
Минотавры нередко забирают головы своих жертв в качестве трофеев. Иногда такой трофей оказывается не только украшением.
你会恢复崇拜塔洛斯的习俗吗?
Ты восстановишь поклонение Талосу?
我们称你为朋友,但你必须尊重我们的习俗。
Мы считаем тебя своим другом, но тебе все равно следует уважать наши обычаи.
很高兴看到丹莫同胞愿意遵从传统的习俗。
Приятно видеть, что не все данмеры пренебрегают традициями.
薇齐很可能会频繁地向她的宾客致辞,这是婚礼习俗。在她致辞时杀掉她,我保证会给你大笔的酬金。
Вичи часто будет обращаться к своим гостям, таков свадебный обычай. Убей ее в этот момент, и я обещаю тебе приятную премию.
记住,我们想吸引人们的注意。在薇齐依照习俗向宾客致辞时杀死她,我可以许诺给你一笔追加酬金。
Помни, мы хотим, чтобы убийство было громким. Убей Вичи, когда она будет обращаться к гостям, и тебя ждет премия.
旧习俗很不易根除,况且我们诺德人都固执如化石。
Старые привычки исчезают не быстро, а мы, норды, бываем упрямы как камни.
这是我们的传统!这就是天霜和所有诺德人自古以来的习俗!
Такова наша традиция! Таков древний обычай Скайрима и всех нордов!
塔洛斯是我们文化的一部分。他是我们继承的遗产和习俗的一部分。他本人就是天霜。
Талос - часть нашей культуры. Часть нашего наследия и традиций. Он воплощение Скайрима.
帝国和神洲同意为了双方的和平,必须取缔崇拜塔洛斯这个过时的习俗。
Империя и Доминион сошлись на том, что поклонение Талосу - это атавизм, который следует уничтожить во имя мира.
在习俗中,母亲总是教她的孩子们如何打铁。如果一个族长有第二个老婆,她就会被尊称为“锻造之妻”。
По традиции, мать обучает детей кузнечному ремеслу. Если у вождя есть вторая жена, ее называют коваль-женой именно поэтому.
记住,我们的目的是想吸引人们的注意。在薇齐依照习俗向宾客致辞时杀死她,我可以许诺给你一笔追加酬金。
Помни, мы хотим, чтобы убийство было громким. Убей Вичи, когда она будет обращаться к гостям, и тебя ждет премия.
旧习俗很不易根除,况且我们诺德人都跟化石一样顽固。
Старые привычки исчезают не быстро, а мы, норды, бываем упрямы как камни.
这是我们的传统!这就是天际和所有诺德人自古以来的习俗!
Такова наша традиция! Таков древний обычай Скайрима и всех нордов!
塔洛斯是我们文化的一部分。他是我们继承的遗产和习俗的一部分。他本人就是天际。
Талос - часть нашей культуры. Часть нашего наследия и традиций. Он воплощение Скайрима.
别生气。它有效,不是吗?只要给我一个点子。我就能把它编入一首关于民间习俗的史诗作品里…
Но ведь сработало? Я напишу об этом эпическую балладу о народных обычаях...
不过我身为过去的老古董,我宁愿归属于旧习俗。不瞭解也不喜欢新习俗。但说真格的,沙尔勒。为什么你会在这里?
Извини, но как осколок прошлого я очень привязан к старым обычаям. Новые мне никогда не нравились. Но не вешай мне лапшу на уши. Кто ты и зачем ты здесь?
真是个下流的愿望!不过临死的最后愿望是一种习俗,好吧,来吧。
Какая наглость! Но это святой обычай. Хорошо.
在民间习俗中,狂猎之王是死亡的具体表现,他夺取著灵魂,一直被认为是命运的工具。
В народных верованиях предводитель Дикой Охоты воплощает смерть. Это он забирает человеческие души. Он считается инструментом Предназначения.
只要尊敬我们的习俗,我们会协助那些需要帮助的人,而精灵尊敬且瞭解自然。
Мы помогаем всем, кому нужна помощь - людям и нелюдям - если только они уважают наши традиции. Эльфы, дети лесов, уважают и понимают Природу.
“这个男人是莉莲的儿子——利连诺维奇。”他转向维克玛。“大革命失败之后,这种习俗就被推翻了,不过传到瑞瓦肖之前还没有。”
«Этот человек, должно быть, был сыном Лилиан — отсюда Лилианович». Он поворачивается к Викмару. «От этой традиции отказались после провала революционеров, но до Ревашоля она все-таки добралась».
这个男人的母亲叫莉莲。他是莉莲的儿子——利连诺维奇。大革命失败之后,这种习俗就被推翻了,不过在传到瑞瓦肖之前没有。
Мать этого человека звали Лилиан. Он сын Лилиан — Лилианович. От этой традиции отказались после провала революционеров, но до Ревашоля она все-таки добралась.
这种习俗来自格拉德,他们那里有一些父姓:克拉索维奇,拉索维奇,等等。革命分子觉得这是一种沙文主义的返祖现象,所以相反,他们会使用母姓,衍生于母亲的名字。
Эта традиция корнями уходит в граадскую историю. Там у них используются отчества: Красович, Ларсович и так далее. Революционеры воспринимали это как шовинистский атавизм, поэтому использовали матронимы, которые образовывались от материнского имени.
“在一个文明的世界里,给店主小费是一种习俗,我的朋友。不过记得再回来看就好。”他挥手让你离开。
«В цивилизованном мире принято давать чаевые хозяину лавочки, друг. Буду рад видеть снова». Он машет тебе на прощание.
他们的∗皮脂∗分泌过量。皮脂侵入了他们的大脑,所以他们会听∗流浪乐队∗的音乐,吃恶心的肉糜为底料的食物,这些习俗反过来继续让他们生成更多的皮脂。
перепроизводство ∗кожного сала∗. кожное сало проникает им В мозг И заставляет слушать музыку ∗эль мариачи∗ И поедать токсичную пищу из мясного фарша — которая лишь увеличивает выработку сала.
(放下拇指。)“我不赞成这种习俗。”
(Опустить большой палец вниз.) «Я порицаю этот обычай».
再说了,在某些欠发达国家,国际道德伦理委员会可能会尊重当地的习俗……
Кроме того, в некоторых менее развитых странах Моралинтерн может сквозь пальцы смотреть на местные обычаи...
有道理。水路地图对于我们来说不再有用了。就像我们不再像以前那样需要水手了。这就是这种习俗在奥西登国家的变体——雇佣兵纹身。
Очень похоже. Карты морских путей больше не нужны. Как не нужны и моряки, без которых когда-то нельзя было обойтись. Вполне возможно, что старая традиция обрела в Окциденте новый смысл: татуировки наемников.
‘习俗’,比如厚颜无耻的系统性腐败吗?
«Обычаи» — это систематическая и наглая коррупция?
是的!你在寻找物质。没有社会习俗那乏味的表示法和复制品——这一点在古板的二年生植物上表现地最明显,我们这里谈论的是真正的∗生活艺术∗。成为艺术警探吧。一半是艺术评论家——另一半是警察。
Да! Ты в поиске содержания. Речь не о банальном воплощении и воспроизведении общественных нравов, которое мы лицезреем на душных биеннале, — я говорю о настоящем, ∗живом∗ искусстве. Стань арт-копом: наполовину художественным критиком, наполовину копом.
她没有因为你的无礼而苦恼,可能是把这个当成了本地的一种习俗。
Твое отсутствие манер ее ничуть не смущает. Возможно, она просто списывает это на местные обычаи.
高击掌——航空部队在革命期间产生的一种习俗——以此庆祝在瑞瓦肖取得的胜利,尤其是运动方面的胜利。尽管革命者已然失败,但这一姿势已经传遍了全世界。
Пилотское приветствие — обычай аэростатных команд, появившийся во время Революции, — используют в Ревашоле, когда поздравляют с успехом. Особенно в спорте. Этот жест широко распространился по всему миру, несмотря на поражение самих революционеров.
下次吧。你在这里已经待了一段时间,应该了解本地习俗。
В другой раз. Ты тут сидишь дольше меня и знаешь местные порядки.
他们憎恨我。我并不和他们共享习俗与信仰。
Они презирают меня за то, что я не разделяю их верований и обычаев.
你是个蠢蛋。习俗是人类的创造物,并非我程式码的一部份。
Ты глупец. Обычаи есть у людей, но не в моей программе.
我们相信你的举动符合人类习俗。
Мы верим, что ты сделал все согласно вашим обычаям.
就算违反了你们的习俗,我们还是得找他谈谈。
Нам придется поговорить с Трусом... Даже если это противоречит вашим обычаям.
我还以为平民的习俗我都摸得一清二楚了…没想到还有拖鞋这招。
А я-то думал, что знаю все деревенские обычаи... Но вот об этом, с башмаком, не слыхал.
让我们想想…目前所有骑士不是在比武大会,就是在宫殿花园。我们每年一度的野兔狩猎不久就将在花园展开。你听说过这个习俗吗?
Давайте подумаем... Сейчас все рыцари или на турнирных полях, или во дворцовых садах, где скоро начнется Охота на Зайца. Ты слышал о таком обычае?
哎,你们显然也不尊重我们的习俗。
Да... И наших обычаев вы, как видно, не понимаете.
这习俗太过久远,我还以为早就消亡了。
Это же очень старый обряд. Я думал, его забыли везде.
玛琳一点也不在乎这古老的习俗。她把那个乞丐赶走,还说宁愿把宴会的残羹剩饭喂狗,也不愿给乞丐任何东西。
Марлена в грош не ставила старые обычаи: она прогнала попрошайку и сказала, что скорее бросит объедки со стола собакам, чем отдаст ему.
打劫时战死的,我们按照习俗去突袭长老的屋子,然后命令其他当地人拿烈酒来给我们。
Во время набегов обычно занимали мы хату старосты, а местным вахлакам велели самогон приносить.
多么美妙的习俗!姑娘脸红扑扑的,转着圈跳着舞,头发自由摆荡,上衣松了几个钮扣,波涛汹涌…
Замечательный обычай! Девушки раскраснелись, танцуют, волосы распущены, рубашки расстегнуты, а под ними...
那你也该看到我按照传统习俗安葬了他!我根本没想要他死。他…他年纪很大,心脏又很弱。我都警告过他这样会有生命危险…可他还是一直回来找我!
Тогда вы видели, что я похоронила его, как велит обычай! Я не хотела его убивать. Он... Он был очень стар. Я предупреждала, что этим может закончиться... Но он все равно приходил!
碧尔娜毫不避讳她对首领投票选举国王的习俗有多么厌恶。她梦想在史凯利格群岛实行王位世袭制。当然,由她自己的家族世袭是最理想的选择,最好就由她和布兰王的儿子,年轻的斯凡瑞吉作为开始。
Бирна не скрывала своей нелюбви к обычаю избирать короля голосованием ярлов. Она мечтала о наследственном правлении, грезила о том, как ее династия воцарится на островах, а юного Сванриге - своего сына от Брана - считала наилучшим кандидатом на трон.
遵守我们神圣的习俗,接到花冠的人就会下一个结婚!
По примете, та, что поймает венок невесты, следующей выйдет замуж.
根据习俗,家族的剑该传给长子,也就是乌达瑞克。但他父亲把布洛克瓦尔传给了他弟弟阿基。
Обычай велит, чтобы родовой меч отошел первородному сыну, то есть Удальрику. Но отец отдал Броквар младшему сыну, Акки.
我知道这个传统,这是个相当古老的习俗。据说一定要让这种客人吃饱喝足,不能让他们饿着肚子离开。无视这种传统据说会招来可怕的不幸。
Я слышал об этой традиции: древний закон гостеприимства велит накормить и напоить такого гостя, чтобы он не ушел голодным. Нарушение оного обычая могло повлечь несчастье.
殿下,请原谅。我只是个想了解异地习俗的外地人而已。
Простите, ваша милость, я чужеземец, который пытается понять обычаи другого края.
你对他们的习俗一点都不了解。
Ты понятия не имеешь об их обычаях.
命名仪式?那是精灵的习俗。
Обряд имянаречения? Это эльфский обычай.
这是一种我不知道的史凯利格习俗吗?
Что-то я не слышал о таком обычае...
通常按照习俗,跟暗影长者见面时要献上象征和平的石头。但是这种石头只有哈克兰有。
Хмм... Обычно перед Скрытыми кладут в дар камень, символизирующий мир. Но такой можно найти только в Хаакланде.
习俗也允许这种例外。
Обычаи допускают и такую возможность.
描述了史凯利格德鲁伊的习性与习俗。
Описание обычаев и нравов друидов Скеллиге.
如果事实证明克拉茨是凶手,我们应该按照习俗审判他。
Если окажется, что это Крах, мы осудим его, согласно обычаям.
没错。我们前来观察你们的习俗、交换知识、当然还有买卖货物。
Разумеется. Я хочу изучать ваши обычаи, обмениваться знаниями, торговать с вами.
你看到了吗?夏妮接到了花冠,就百姓习俗来说,下一个结婚的就是她。
Ты видел? Шани поймала венок. По мужицким поверьям, она первая выйдет замуж.
如果这真是史凯利格的习俗,那我也从没见过。
Я вот тоже ничего такого не припомню.
你毫不尊重我们的习俗。你那个女巫叶奈法都一样!
Ты не уважаешь наших обычаев. Ты и эта ведьма Йеннифэр!
祈愿烛,用来向死者致意的。这是老习俗了。
Лампадка... По старому обычаю их зажигали в честь умерших.
收集宗教习俗与先例的书籍,带给伊瓦
Собрать книги, описывающие религиозные обычаи и отдельные прецеденты, и отнести их Ивару.
但迪门家族的村落,哈尔维肯港是唯一的例外,这里的人会盛情款待追求冒险经历的旅行者。若运气够好,你可能正好碰到出海打劫刚刚归来的家族战士在分割他们战利品。随后村子会摆下绵延数日的盛宴欢庆战士凯旋,这是品尝当地佳肴与观察当地习俗的绝佳机会。详情参见“盛宴与节庆”章。
Исключением является лишь порт Харвикен - резиденция клана Димун. Если повезет, можно поприсутствовать при возвращении воинов клана из заморского похода и дележе добычи. Затем следует многодневное пиршество в честь храбрых воителей - отличный повод отведать местных деликатесов и изучить обычаи. Подробнее об этом: см. главу "Пиры и празднества".
虽然别号叫“精灵”,但这位维瑞丹克国王的血管里可是半滴精灵血脉都没有。大家之所以称他为精灵,乃是缘于他非凡的美貌,以及他对艾恩·希德族的仰慕之情。他对精灵的尊崇虽然看似无伤大雅,事实上却产生了深远影响。维瑞丹克国王无视所有法律和习俗,娶了半人半精灵的女子为妻,此女名叫柯维尔的碧翠丝,出身社会底层。这场门不当户不对的婚姻是个彻头彻尾的错误,而且很快就划上了句号。两人所生的女儿法尔嘉后来对自己的父亲发动叛乱。虽然这场动乱最终得到镇压,佛卡也被钉上木桩烧死,但这个刚成立不久的国家在后来的几年时间里无可避免地陷入
Супротив того, что можно умозаключить из его прозвища, ни единой капли эльфской крови не текло в венах короля Вриданка. Эльфом же его прозвали за беспримерную красоту его, а также за его преклонение пред всем эльфским. Упомянутое преклонение, безобидное с виду, могло иметь ужасающие последствия. Король Вриданк, поправ все законы и обычаи, взял в жены полуэльфку - низкородную к тому же - известную под именем Беатрис из Ковира. Плодом сего недолгого и постыдного мезальянса явилась Фалька, впоследствии учинившая кровавый бунт супротив родного отца. И хотя бунт был подавлен, а его предводительница приговорена к сожжению на костре, страна еще на многие годы была ввергнута в пучину смуты.
我最近去了马夏奇蓝恩的坟前…我知道您肯定不会认同。艾恩·希德族哪时开始会去亲友坟前祭拜了?但是跟人类住在一块儿难免会染上他们的一些习俗。我在那里的时候听说了人类打算在克雷文卡恩附近建座村落。我是没什么问题,但您也知道布拉索奈德的脾气,她生气地说这根本是渎神的行为,明明有其他许多好地点可以让他们建村庄。我希望这冲突不会继续扩大,我们现在在这里的生活过得好好的…[信件其他部分无法阅读]
Я собираюсь как-нибудь навестить могилу Maolsheachlann... Да, я знаю, ты этого не одобряешь. С каких это пор Aen Seidhe интересуются могилами своих близких? Однако, живя среди людей, поневоле перенимаешь кое-что из их обычаев. Случайно я выяснил, что люди собираются расширить деревню, как раз в сторону Crevan Carn. Не знаю, лично мне это не мешает. Но Bláthnaid - ты ее знаешь - подняла крик, что это профанация и что почему бы им не найти места еще где-нибудь. Надеюсь, это не приведет к какому-нибудь большому конфликту: нам здесь так хорошо… [остальное письмо неразборчиво]
虽然尼弗迦德皇帝手握绝对权力,对有丝毫不服从迹象的人严惩不贷,但帝国内部依然有反对他的势力。我不是指那些被征服行省里心怀不满的领导人,而是指千塔之城内对当权者有怨气的各界巨头。皇帝和尼弗迦德贵族间的冲突可以追溯到许多年前。所有王亲贵戚都期盼着他们的统治者会照习俗迎娶他们中谁的女儿,产下皇嗣。然而,皇帝却自有打算。他拒绝从位高权重的贵族家庭中择取新娘,给了他们一记响亮的耳光。
Хотя император Нильфгаарда обладает абсолютной властью и сурово карает малейшие проявления неповиновения, в империи определенно есть силы, противостоящие ему. Под таковыми я подразумеваю не обиженных правителей завоеванных провинций, а богатых и влиятельных людей в Городе Тысячи Башен, которые недовольны своим нынешним правителем. Конфликт между императором и аристократическими домами нильфгаардской столицы тянется долгие годы. Все принцы крови и магнаты ожидали, что правитель женится на дочери одного из них и породит наследника. Однако у императора были другие планы. Он отказался выбирать жену из знатной семьи и тем самым оскорбил всю знать империи.
你们这里的习俗真有意思。
Интересные у вас обычаи.
陶森特人的奇特习俗(摘录)
Чудные обычаи туссентцев (фрагмент)
(某些专家预计,到本 世纪中叶,人一般可以活到110岁到115岁。也许有人会思考这对于像婚姻那样的其他社会习俗产生什么影响,但是我以后再讨论这一问题。)
(Принимая во внимание предсказания, что вскоре человек будет жить в обычном ритме 110-115 лет к середине века, невольно возникает вопрос, что станет с таким общественным явлением, как брак, но лучше я оставлю эти размышления на другой день).
不良的习俗和法规应予以废除。
Bad customs and laws ought to be abolished.
他们保持了祖辈的习俗。
They kept their ancestral customs.
这是一个自古相传下来的习俗。
This is an ancient custom.
马林诺团体斯基,布伦尼斯洛·卡斯佩1884-1942波兰裔英国人类社会学家,坚持认为习俗和信仰具有特定的社会功能
Polish-born British anthropologist who maintained that customs and beliefs have specific social functions.
野蛮的习俗仍流行于这一山区。The explorer was killed by barbaric people。
Barbaric customs still prevail in the mountainous area.
对社会习俗盲从是愚蠢的。
It is silly to be a slave to social conventions.
他的行为与旧习俗背道而驰。
He acted counter to old conventions.
他们的习俗形成了法律。
Their customs crystallized into law.
战争迫使我们不得不违背旧习俗。
The war forced us to depart from the old customs.
这一习俗一直传到今天。
The custom has descended to our day.
这个部落的很多习俗和仪礼可追溯到很久远的时代。
Many of the customs and rituals of this tribe were as old as the hills they dwelt among.
葬仪的习俗因宗教不同而不同。
Funeral customs vary with different religions.
他的著作简略地提到印第安部落的殡葬习俗。
His book glances at the burial customs of the Indian tribes.
墨守陈规者毫无抗议的或习惯性的遵循习俗、规则或某组织规范的人
A person who uncritically or habitually conforms to the customs, rules, or styles of a group.
节日法定或习俗上能够停止通常的商业活动来纪念或庆祝某一特定事件的日子
A day on which custom or the law dictates a halting of general business activity to commemorate or celebrate a particular event.
拟娩,假分娩一些非西方文化中的习俗,丈夫在其妻子分娩时卧床,好象他也在分娩
A practice in certain non-Western cultures in which the husband of a woman in labor takes to his bed as though he were bearing the child.
天生就习惯习惯于一种地位、习俗或生活方式、或天生的或仿佛是天生的
Accustomed to a position, custom, or lifestyle from or as if from birth.
我们必须知道别的国家的习俗,免得他们会认为我们是没有礼貌的。
We must find out the customs of other countries, so that they will not think us ill mannered.
旧习俗在乡间仍然流行。
The old practice still prevails in the countryside.
这一习俗在整个地区盛行。
This custom prevails over the whole area.
这习俗乃是古代遗风。
This custom is a relic of ancient times.
直至今日这一习俗仍然残存着。
Even today remnants of this practice remain.
尼古拉斯小亚细亚半岛上米拉的主教,他通常与圣诞老人和圣诞节赠送礼物的习俗联系在一起
Bishop of Myra in Asia Minor who is often associated with Santa Claus and the custom of gift-giving at Christmas.
今天,人们已经摆脱了一些习俗的束缚。
Nowadays, people have shaken off the shackles of some conventions.
我认为这些有趣的旧习俗应该保存下去。
I think these interesting old customs should be preserved.
生活习俗的革新
бытовая революция
墨守旧习俗
cleave to old customs
我们对他们的习俗所知甚少。该通知谁去逃离他们的家园呢?
Мы мало что знаем об их обычаях. Как мы можем говорить им, что им нужно бежать из дома?
在我们村里——噢,可怜的奥吉再也看不到了!——我们的习俗是用战士最好的装备给他陪葬,好让他能在来世保护自己。
У нас... о, бедный Огги ее уже никогда не увидит!.. у нас принято хоронить воинов в самых лучших доспехах, чтобы они могли защищаться и в загробном мире.
他抚养我长大,待我如同己出,这位高尚的灵魂教会了我人类的语言,教会了我他们的习俗与文字。因此我成为了这座城市的图书管理员,一个令我勤奋努力并为之骄傲的职位。
Он вырастил меня словно родную дочь, научил меня языку людей, вашим обычаям и письменности. Так я стала городским библиотекарем - и этой работой я очень горжусь.
请接受他隆重的问候,然后按习俗问候他的身体状况。
Поздороваться с ним так же цветисто и осведомиться о здоровье, как положено по обычаю.
天哪,我在街头遇到的流浪儿都比你懂礼数。我还以为你会更尊重你自己女王的习俗呢。
О боги! Я встречала оборванцев, более воспитанных, чем ты. Я думала, что у тебя будет больше уважения к собственной королеве.
哈!你也许在这儿感觉自己像个囚犯,但你和抓捕你的其实是一类人——在种族和习俗方面。而你们的内心完全不同!你会发现这一点将带来多大差异。
Ха! Тебе может показаться, что ты здесь в тюрьме, но твои тюремщики не отличаются от тебя. Ни расой, ни обычаями... ни чаяниями. Еще увидишь, как это важно.
他们一起将利刃刺入了萨利亚斯的心脏,接着将刀刃转了三次,就好像这是习俗一样。鲜血肆意在地上流淌,萨利亚斯的心脏被利落地切成了四块。
Вместе вы вонзаете острие копья прямо в сердце Сариаса и трижды проворачиваете оружие, как велит обычай. Вы достаете сердце, рассеченное на четыре части. Кровь рекой течет на землю.
我的王子,我想只要这些颈圈钳制着我们,我们的习俗就毫无意义。
Боюсь, наши обычаи ничего не значат, принц, пока нас душат эти ошейники.
这是一本关于精灵社会和习俗的书。讲的是一种古老的仪式,自浩劫之战以后就再没有人见过这种仪式了。仪式举行地上空经常出现暴风云,仪式后鲜血遍地,就是在夏天一些地方也会冰冻。对此都有详细记载。作者最后提到并没有什么证据来支撑这些传闻。
Том о структуре и обычаях эльфийского общества. Упоминается древний ритуал, невиданный со времен Великой войны. Очевидцы утверждают, что над местом проведения ритуала сгущались грозовые тучи, а земля в этом месте потом была окровавленной и, несмотря на летний зной, промерзшей насквозь. В примечании автор подчеркивает, что внятных доказательств этим россказням не существует.
我的倒霉事还没结束!哪个龟孙把我埋错了地方,完全不遵照蜥蜴人的下葬习俗!
Мои невзгоды ни разу не закончились! Меня похоронили не в той части кладбища, без соблюдения наших древних традиций!
此种习俗仍为人唾弃...
Но, зная прошлого мерзейшие страницы...
啊,抱歉!我恐怕无法接受你们的...习俗。
О, прошу прощения. Мне несколько непривычны ваши... обычаи.
我的亲人,只要这些颈圈钳制着我们,我们的习俗就毫无意义。
Обычаи нашего народа тут ничего не значат, пока нас душат эти ошейники.
这是一种从凡人身上学来的习俗。他们称我为“母亲”,我该怎么回应?
Это у меня привычка от общения со смертными. Они зовут меня матерью, ну и как мне на это отвечать?
我们没有警察,也没有法律可言。只有一些习俗和约定俗成的规矩。
Полиции у нас нет. Законов тоже. Только обычаи и общественное мнение.
招募神学家后,您的人民开始形成全新的宗教习俗。
С появлением теологов среди ваших граждан распространяются новые религиозные ритуалы.