水落石出
shuǐ luò shí chū
вода спала — камни обнажились (обр. в знач.: стать очевидным, все тайное становится явным; проясниться)
shuǐluò shíchū
обр. тайное становится явным; вывести на чистую водуВсе тайное становится явным
Источник обнаружен
обнаружилось истинное положение вещей; спадет вода - обнажатся камни; вскрывалась вся правда; всплыла наружу вся правда
shuǐluòshíchū
水落下去,石头就露出来。比喻真相大白。shuǐluò-shíchū
[doubts will clear up when facts are known; as the water recedes the stones appear]
山高月小, 水落石出。 --宋·苏轼《后赤壁赋》本为描写景物, 后转用以比喻事情的真相彻底显露
收真才于水落石出之后, 坐销浮伪之风; 察定理于舟行岸移之时, 尽里出谗诬之巧。 --宋·陆游《谢台谏启》
shuǐ luò shí chū
1) 冬季水位下降,使石头显露出来。
宋.欧阳修.醉翁亭记:「野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。」
宋.苏轼.后赤壁赋:「山高月小,水落石出。」
2) 比喻事情真相大白。
红楼梦.第六十一回:「如今这事八下里水落石出了,连前儿太太屋里丢的也有了主儿。」
老残游记.第十八回:「因为你家这十三条命是个大大的疑案,必须查个水落石出。」
shuǐ luò shí chū
as the water recedes, the rocks appear (idiom)
the truth comes to light
shuǐ luò shí shū
When the water subsides, the rocks emerge.; Doubts will clear up when the facts are known.; reach the bottom of sth.; The time will come to reveal the whole truth.; The whole thing comes to light.; When the water ebbs, stones will appear.:
她起了疑惑,便决定弄个水落石出。 She got suspicious and decided to get to the bottom of it.
shuǐluòshíchū
everything comes to light宋欧阳修《醉翁亭记》:“野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。”本谓水位下降后石头显露出来。后用以比喻事物真相完全显露。
частотность: #23520
в русских словах:
выясняться
всё выяснилось - 水落石出
упала завеса
真相大白; 水落石出
синонимы:
примеры:
辩论个水落石出
argue the matter out
查个水落石出
расследованием вскрыть правду
她起了疑惑,便决定弄个水落石出。
She got suspicious and decided to get to the bottom of it.
把事情争个水落石出
argue a matter out
他要是钻一个问题,就非钻个水落石出不可。
Если он начнет изучать вопрос, он не остановится, пока не доберется до сути.
我一定要把这事查个水落石出。
Я обязательно должен прояснить это дело.
水落石出
все выяснилось
[直义] 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
[比较] Правда в огне не горит и в воде не тонет. 真理既不怕火烧, 也是怕水淹.
[参考译文] 总有一天会水落石出的.
[例句] Помните, у Андерсена сказано: «Позолота-то сотрётся, свиная кожа останется», а у нас мужики говорят: «Всё минётся, одна правда останётс
[比较] Правда в огне не горит и в воде не тонет. 真理既不怕火烧, 也是怕水淹.
[参考译文] 总有一天会水落石出的.
[例句] Помните, у Андерсена сказано: «Позолота-то сотрётся, свиная кожа останется», а у нас мужики говорят: «Всё минётся, одна правда останётс
всё минётся одна правда останётся
好吧,如果你想要查个水落石出,那就到冬泉谷去跟我的朋友谈一谈吧。他的名字叫做多诺瓦·雪山,现在就在那温泉附近。
Что ж, тут можно сделать лишь одно – отправиться в Зимние Ключи и поговорить с моей тамошней приятельницей. Ее зовут Донова Снегонора, она живет прямо рядом с источниками.
我想事情已经水落石出了。你应该已经和学徒拉文瑞德尔见过面了吧,不过大法师还有一位名叫纳比留斯的学徒。
Я полагаю, необходимо объяснение. Тебе уже приходилось встречаться с одним из учеников нашего верховного мага – Рандивиром. Однако был еще один ученик, по имени Набериус.
在经历了这么多事之后,一切似乎都要水落石出了!
После всего, что с нами стряслось, картинка наконец складывается воедино!
我有预感,一切就要水落石出了。
Мне что-то подсказывает, мы уже близки к разгадке.
冬泉熊怪的攻击性必然有其源头。我一定要尽全力把它查个水落石出!
Фурболги Зимней Спячки не могли стать агрессивными без причины. И я должна понять, чем вызвано такое поведение!
我现在了解到联盟的国王是如何领导自己的人民了。可部落的酋长又有何打算?就在我们下方,一大群地精正在奉他的命令挖掘地道,试图进入神圣的山谷。他想在那里找到什么?我们必须查个水落石出!
Теперь я вижу, как король Альянса ведет свой народ. Но что же задумал вождь Орды? Прямо под нами толпы гоблинов роют туннели по его приказу. Что он надеется найти? Мы должны выяснить!
我希望你能帮我查个水落石出。
И я попрошу тебя выяснить, правда ли это.
索瑟海姆这一阵子本来就常发生一些很奇怪的事……但是这件事不一样。我希望你可以查个水落石出。
На Солстейме и раньше происходили странные вещи, но это... это что-то новое. Надеюсь, ты во всем разберешься.
巫恩菲斯将被通缉。由于你的不懈努力,此事得以水落石出,我深表感激。
Вунферта мы арестуем. Благодарю тебя за усердие и за поимку убийцы.
就凭流言和臆想?不行。但你作为局外人,也许能查个水落石出。
На основании слухов и сплетен? Нет. А вот ты, чужак, можешь попытаться узнать правду.
很好,一切都会水落石出。做好你的工作,阿祖拉会奖赏你的。
Хорошо. Все откроется со временем. Играй свою роль, и Азура вознаградит тебя.
我本想去他们的屋中搜索证据,但他们也想抓我。如果我被捕,我兄弟的下落就永远无法水落石出了。
Я бы обыскал их дом в поисках доказательств, но они только этого и ждут. Меня поймают, и тогда мы никогда не узнаем, что случилось с моим братом.
因为我的案子,我必须要把案子查得水落石出。
Дело в моем расследовании — я должен довести его до конца.
是的!吞云吐雾,然后把这个案子∗查个∗水落石出!
да! Ты как дунешь, ты как плюнешь, ты ка-а-ак вскроешь это дело!
注意:警督根本不相信事情会水落石出。
Примечание: лейтенант вовсе не уверен, что что-то когда-то проявится.
无论他指的是什么,扔掉那东西的理由必定相当∗充分∗。有些事最好不要查到水落石出……
Что бы это ни было, не просто так его бросили. Под некоторые камни лучше не заглядывать...
我觉得这和我们的调查没有关系,但是我相信∗一切都会水落石出∗。
Связь этого занятия с нашим расследованием мне пока неочевидна, но, уверен, в должный час она ∗проявится∗.
我不知道,但我找到雷索後会弄个水落石出。
Нет. Но узнаю, когда найду Лето.
我会去信中提到的地方找找,很快就会水落石出。
Я найду место, о котором идет речь в письмах, и мы все узнаем.
我们希望很快能把事情弄个水落石出。
We hope to clear the matter up quickly.
看来事情水落石出了。现在重要的问题是:谁是小偷?
Похоже, все на месте. Но остается важный вопрос: а кто же вор?
事情可不会自己水落石出!
Причина тревоги не выяснится сама собой.
пословный:
水落 | 落石 | 出 | |
1) водопонижение; спад уровня воды
2) 方言。檐沟。
|
камнепад, падающие камни, обвал
|
1) выходить; выезжать; выступать (наружу); появляться
2) превышать; выходить за (пределы чего-либо)
3) давать; выдавать; выделять
4) расходовать; расходы 5) производить; выпускать; выращивать
6) возникать; происходить
7) вытекать; выделяться
8) выпускать; издавать (напр., газету)
9) сч. сл. для спектаклей и т.п.
10) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на
а) движение наружу
б) общее значение результата действия
|