求死不能
qiú sǐ bù néng
см. 求生不得,求死不能
ссылается на:
求生不得,求死不能qiúshēng bùdé, qiúsǐ bùnéng
хочется жить, но не выжить, хочется умереть – тоже никак (обр. в знач. находиться в очень мучительном положении)
хочется жить, но не выжить, хочется умереть – тоже никак (обр. в знач. находиться в очень мучительном положении)
qiúsǐbùnéng
in an extremely painful situation; cannot even dieпримеры:
我要让你求死不能。
Ты будешь молить о смерти.
让他们求死不能!没人能够躲过众生之母!她的目光触及这里的每个角落,我们每个人都在监视!
Считай, что они трупы! От Всеобщей Матери никому не уйти! У нее тут повсюду глаза, ведь мы следим за каждым уголком этого поселка!
这样求生不得,求死不能,痛苦地生存于世,足以证明我请求宽恕的意愿!然后我却什么都没得-得到。
Д-да я уж поняла, за столько-то лет невыносимого существования между жизнью и смертью. Я молю о прощении, но безрезультатно...
求求你,救救我!我死也死不了,只能一直烧下去!
Умоляю, помогите! Я не могу умереть, только горю!
我要让你求死不得!
Ты будешь умолять о смерти!
求你了,求你饶了我吧,我会告诉你我所知道的关于鲜血之路的一切。我不能死,我不能让我的宝贝们无依无靠!
Пожалуйста, прошу тебя – оставь мне жизнь, и расскажу тебе все, что знаю о Пути Крови. Мне нельзя умирать – нельзя оставлять моих милашек одних!
求你了!求你了...能不能帮帮我?
Пожалуйста! Пожалуйста... вы можете мне помочь?
求求你!这不能以流血来收场!
Прошу вас! Не обязательно устраивать кровавую баню!
我只想回家。求求你,能不能帮我?
Я просто хочу домой. Вы мне поможете? Пожалуйста!
你能不能帮她找到项链?求求你啦!
Может, ты найдешь ее ожерелье?
求求你!我不知道自己还能不能撑下去。
Пожалуйста! Я не справлюсь в одиночку.
пословный:
求 | 死不 | 不能 | |
1) просить; умолять
2) стремиться к чему-либо; добиваться чего-либо
3) спрос
|
1) нельзя; нет; не быть в состоянии
2) неспособность
3) не следует, нельзя; недопустимый; невозможный
|