汪洋
wāngyáng
1) безбрежный океан, необъятное море; стихия
2) поэт. океанский простор; водная ширь (также обр. о сильном произведении, великодушии, широкой натуре)
Ван Ян (заместитель премьера Государственного совета КНР)
безграничный океан
wāngyáng
① 形容水势浩大的样子:一片汪洋│汪洋大海。
② 〈书〉形容气度宽宏:汪洋大度。
wāngyáng
(1) [a vast expanse of water; boundless]∶形容水势浩大, 宽广无边
(2) [broadminded]∶形容人的气度宽宏或文章气势磅礴
wāng yáng
1) 水势浩大。
楚辞.王襃.九怀.蓄英:「临渊兮汪洋,顾林兮忽荒。」
2) 比喻气度宽宏。
南朝梁.刘孝威.重光诗:「风神潇落,容止汪洋。」
唐.韦应物.郡斋雨中与诸文士燕集诗:「吴中盛文史,群彦今汪洋。」
3) 比喻文章气势盛大。
新唐书.卷一七六.韩愈传.赞曰:「横骛别驱,汪洋大肆。」
4) 形容非常恢宏深广。
唐.沈佺期.则天门赦改年诗:「歌舞将金帛,汪洋被远黎。」
唐.韩愈.殿中侍御史李君墓志铭:「其说汪洋奥美,关节开解。」
wāng yáng
vast body of water
CL:片[piàn]
wāng yáng
(of a body of water) vast; boundless:
一片汪洋 a vast expanse (body) of water
wāngyáng
1) v.p. vast; boundless (of water)
2) n. an expanse of water
1) 宽广无际。形容水势浩大的样子。
2) 形容恩情深厚。
3) 谓气度恢弘豁达。
4) 谓文章义理深广,气势浑厚雄健。
5) 指广阔无边的海。川剧《柳荫记》第四场:“梁兄性情太直戆,枉自我千言万语打比方;本待不把实言讲,一片心事付汪洋。”
частотность: #11801
в самых частых:
в русских словах:
безбрежный
безбрежное море - 汪洋大海
синонимы:
примеры:
既然怕狼, 就不要进树林.
抓鱼要下水, 伐木要入林; 不下汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
抓鱼要下水, 伐木要入林; 不下汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
волков волка бояться - в лес не ходить
害怕失败, 就不会成功.
不上汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
不上汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
бояться несчастья - и счастья не видать
这艘名副其实的战舰将带着我们和她的船员横渡汪洋大海,前往暴风城港口。我们会在那里见到安度因,而我将和他签订我们几个月前就拟定的条约。
Он вполне заслуживает свое имя и с легкостью доставит нас и свою команду в порт Штормграда. Там мы встретимся с Андуином и скрепим договор, который заключили много лун назад.
《珠玑宝矿》…唔,「凡工商万业,如泉如流,起于山岩,终于汪洋…」
Итак, «Россыпь жемчуга»... Как же она начиналась? «Всякая промышленность или торговля, подобно горному ручью, берёт своё начало в скалах и заканчивает путь в океане...»
思妹妹,与大海为伍是水手无法逃离的宿命,你就当我已经葬身在这汪洋大海了吧…你值得更好的人。
Я моряк. Море всегда будет звать меня, и с этим ничего нельзя поделать. А если я погибну... Что тогда? Ты заслуживаешь большего, Сы Сы.
…您们要是愿意听,我就讲讲那叱咤汪洋的南十字船队。
Если хотите, я расскажу о «Южном Кресте», храбро сражавшемся с бурями.
那叱咤汪洋的南十字船队…
«Южный Крест» храбро сражался с бурями...
会利用体内凝聚的丰沛的冰元素,将大气中的水汽凝结成具有保护性的外壳;也会利用同样的原理,将周围的水面冻结。某种意义上是最自由的史莱姆,可以轻松自在地渡过汪洋大海。
Эти слаймы используют энергию Крио элемента, чтобы заморозить влагу в атмосфере и создать защитную оболочку. Подобным образом они замораживают воду в водоёмах. В некотором смысле, это самый свободный вид слаймов, так как они способны пересекать моря и океаны.
根据人鱼传说,深海潜兽在白日结束时吞下地平线,寒夜随即笼罩汪洋。
Согласно легенде мерфолков, в конце каждого дня обитатель морской пучины заглатывает горизонт, затягивая мир холодным покрывалом ночи.
人性滴落力量汪洋。
Капля человечности в море власти.
护持师凝视着无尽头的进展汪洋。
Дозорные стоят на страже бескрайнего моря прогресса.
「世间的种种可能如汪洋般浩瀚,而未来则从你我的选择中逐步成形。」 ~沐燕灵
«Наш выбор в океане бесконечных возможностей создает для нас будущее». — Му Янлин
它见过整个世界陷入无底汪洋深渊的神奇景象。
Он видел целые миры, захваченные глубинами бездонного океана.
轻啜往昔回忆,跌落悔恨汪洋。
Глоток воспоминаний, целый океан сожалений.
阿吕托斯呆坐着,无神目光投向奈洛诺的平静汪洋。他明知自己已遗忘一切,却仍徒劳地想要唤醒回忆。
Алитос сидел и пустыми глазами глядел на зеркальные океаны Нероно, тщетно пытаясь вспомнить то, что, — знал он, — было забыто.
「敌人虽众,但比不过丛林繁木;对手虽强,但比不过大海汪洋。」
«Наши враги многочисленны и сильны, но они не так многочисленны, как деревья, и не так сильны, как морская стихия».
几乎没有拉尼卡人知道,这个世界的隐密汪洋之还遍布有广阔暗礁。海底深处仅得泛蓝微光,人鱼在此悉心照料盘曲交错的珊瑚丛,进而维系整个赖此为生的深洋生态。
Лишь немногие жители Равники знают об исполинских рифах в невидимом океане своего мира. Глубоко под огромными воронками, там, где темнеет голубой свет, мерфолки ухаживают за питающими придонную экосистему коралловыми лабиринтами.
数百年前,这些熊便在某个与世隔绝的岛屿上生息;之后岛屿沉入汪洋,熊群却依然留存。
Медведи жили на острове, отрезанном от всего остального мира; потом остров затонул, а медведи остались.
他严肃地看着你。“她真的把你耍得团团转,是吗?别担心,兄弟,如果母亲的爱是一片汪洋,那你的这份爱不过是浩瀚中的一滴。”
Он мрачно смотрит на тебя: «Поматросила и бросила, да? Не переживай, бро, эта любовь — лишь капля по сравнению с океаном любви Матери...»
大家都说路上充满了危险,海妖在汪洋上等待着旅人,每棵树背后都藏着强盗。
Говорили, что дороги стали опасны, что дьяволы морские поджидают каждого, кто путешествует в одиночку. Что под каждым деревом притаился бандит, и что я никогда не вернусь живым из путешествия.
没有生物,就只有一片汪洋。
Нет. Здесь жило море.
人生,再好也不过是汪洋苦海罢了。
Life is, at best, a sea of trouble.
聆听贝壳的挽歌!将我放归汪洋!
Услышь плач моллюска! Брось меня в воду!
这个地方很危险,主人。我能感到摇晃的大地,沸腾的汪洋。不过我在这里随时听候您的差遣。
Здесь неспокойно, господин. Я ощущаю, как содрогается суша и кипят воды. Но я существую, чтобы служить и выполнять твои веления.
这个地方激荡不安,我能感到摇晃的大地,沸腾的汪洋。请提高警惕。
Здесь неспокойно. Я ощущаю, как содрогается суша и кипят воды. Будь начеку.
我那点知识不过池塘般大小,格拉蒂娜的知识却如汪洋般浩瀚。你应该和大海对话。
Мои познания не глубже пруда, но Гратиана – это море. И именно с морем тебе следует говорить.
你意识到她正在用手抚摸你的手臂。她专注地盯着你,你亡灵的身形并没有对她造成烦扰。她的眼睛是一片紫色的汪洋大海。你也许会迷失在其中。
Вы понимаете, что ее ладонь нежно гладит вашу руку. Она смотрит на вас, не отрывая взгляда, не обращая внимания на то, что ваша плоть давно мертва. Ее глаза – фиолетовый океан... в них так легко потеряться.
你意识到她正在用手抚摸你的手臂。她专注地盯着你。她的眼睛是一片紫色的汪洋大海。你也许会迷失在其中。
Вы понимаете, что ее ладонь нежно гладит вашу руку. Она смотрит на вас, не отрывая взгляда. Ее глаза – фиолетовый океан... в них так легко утонуть.
但后裔们终究会找到我。精灵母树会唤我回去,终有一天我将不再自由。那时我的腿会变成树根,而行走将也将变成记忆汪洋中的一粟。
Но Отпрыски всегда находили меня. Мать-древо призывала меня обратно, ибо должен был настать день, когда свобода моя закончится. Когда ноги мои превратятся в корни, и память о скитаниях станет лишь крупицей в ворохе прочих воспоминаний.
不...你还活着,而且还在说话。你就是在一艘船上,不过幸运的是,我们只是在古老的汪洋上航行。
Нет... Ты жив и говоришь со мной. Хотя и правда на борту корабля. Но, к счастью для нас обоих, плывет он по самому обычному морю.
你的罪恶之深,宛如汪洋。噢,真主啊,请您允许我责罚这个罪孽之人!
Ваша подлость бескрайняя, как океан. Да позволит мне Всевышний воздать вам по заслугам!