没头脑的事
_
没头没脑、 不明不白的事。 喻世明言·卷九·裴晋公义还原配: “这些官吏们一出一入, 如马蚁相似, 谁敢上前把这没头脑的事问他一声。 ”
méi tóu nǎo de shì
没头没脑、不明不白的事。
喻世明言.卷九.裴晋公义还原配:「这些官吏们一出一入,如马蚁相似,谁敢上前把这没头脑的事问他一声。」
примеры:
我本想用传说中的地精效率让部落新盟友开开眼,可事后证明把伐木机自动化根本就是一个馊主意。现在这些没头没脑的杀人机器在城外横冲直撞。别会错意——我们有用得着的时候——但眼下我需要一个勇敢的<class>帮我把它们控制住。
Я хотел продемонстрировать нашим новым союзникам из Орды легендарную эффективность гоблинской техники, но сейчас, оглядываясь назад, мне кажется, что автоматизация крошшеров была не самой лучшей из моих идей. Сейчас эти крошшеры – можно сказать, настоящие машины-убийцы – сеют в округе смерть. Не пойми меня превратно – такие штуковины вполне могут пригодиться где-то еще, но сейчас мне прямо-таки <необходим храбрый/необходима храбрая:c> <класс>, <который/которая:c> поможет мне совладать с этими махинами.
我的脑袋很乱,好多事情都变成了没头没尾的片段…
Дырявая моя голова... Ничего уже не помню...
我太没头脑了!
уж очень я безголова!
我们被他这没头没脑的话给弄愣了。
We couldn’t make any sense of his sudden outburst.
我的头脑没那么简单, 我是不会受骗的
Я так-то не прост, в обман не дамся
他没头没脑地说了一声“对不起,” 就走了。
он ни с того ни с сего сказал "простите" и удалился.
格利基克没头没脑地闯入鸡舍,结果鸡们受到惊吓,全都逃掉了!
Глупый Горегек вломился в курятник и выпустил на волю всех куриц!
巨魔不仅没头脑,饿肚子时还容易不高兴。两样凑在一起,极其危险。
У троллей крошечные мозги и огромные желудки. Сочетание весьма опасное.
пословный:
没头脑 | 的 | 事 | |
1) безголовый, безмозглый; безрассудный; глупый
2) беспричинный; непродуманный; путаный; беспорядочный, сумбурный
|
1) дело; факт; событие
2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо
3) происшествие; несчастный случай; неприятность
|