没好意思
méi hǎoyìsi
было очень неудобно (неловко)
méi hǎo yì si
没有适宜的意旨。
红楼梦.第十六回:「贾琏此时没好意思,只是赸笑吃酒。」
méi hǎoyìsi
humb. hesitated to bother sb.примеры:
有客人在座,她没好意思说。
She was too embarrassed to bring it up in front of the guest.
当时我没好意思跟他说
тогда мне было неудобно с ним говорить
没有,不好意思。没有你的信。
Нет, извини. Ничего.
没有,不好意思。什么都没有。
Нет, извини. Ничего.
您好,这个没有呢。不好意思。
Здравствуйте! К сожалению, ваш заказ не может быть выполнен. Приносим извинения за неудобства.
没关系,不好意思打扰了。
Уже не важно. Извините за беспокойство.
不好意思,没空说话。我停不下来。
Прости, нет времени на разговоры. Нужно играть.
卖?不好意思,没说要卖,多少钱都不卖。
Стоят? Прости, но эти вещи не продаются. Я не продам их ни за какие деньги.
不好意思,没空说话。我不能停下来。
Прости, нет времени на разговоры. Нужно играть.
不好意思……没看见我们在说话吗?
Вообще-то, мы не закончили разговор.
不好意思,我连750金币也没有。
Прости, у меня даже 750 золотых нет.
暗夜…咳咳…英雄?不好意思没听说过。
Полуночный Гер... Апчхи! ...Герой? Не слышала о таком.
没听说过,不好意思,你再问问别人吧。
Не слышала про такого. Может кто-то другой сможет тебе помочь.
什么法杖?不好意思我从来没听说过。
Посох чего? Понятия не имею.
不好意思,我连750枚金币也没有。
Прости, у меня даже 750 золотых нет.
不好意思了,这里根本没有什么宝藏。
Прости, но нет никаких сокровищ. И никогда не было.
啊哈哈…不好意思,我也没想到…会到这种程度。
А-ха-ха... Прости, я сам не ожидал... не в таких масштабах.
没打什么主意就行…你这么说我都不好意思了。
Пока ты ничего не замышляешь, всё хорошо... Извини, что читаю нотации.
您好,这个没有呢。去找有神之眼的人吧。不好意思。
Здравствуйте! К сожалению, данного товара нет в наличии. Возможно, вам стоит попросить помощи у кого-нибудь с Глазом Бога.
你是在找人吗?不好意思,我没什么印象了。
Ты кого-то ищешь? Извини, никого такого не припомню.
您好,这个没有呢。没有出的书我们也买不到。不好意思。
Здравствуйте! Мы не имеем права продавать ещё не опубликованные произведения. Приносим извинения за неудобства.
不好意思,我没有什么印象,不过我会帮你留意一下的。
Прости, ничего такого не припоминаю. Но я буду смотреть в оба.
真不好意思,我有点太执着了,没顾及你的感受…
Прости, меня так увлекла мысль о скидке, что я совсем забыл о твоих чувствах...
不好意思,不能帮你的忙。这儿确实也没足够的牲畜了。
Извини, но тут я тебе не помогу. У меня осталось скота как раз на хозяйство.
不好意思,里面好像没有提到面对巨龙应该怎么做啊…
Прости, но как поступать с гигантскими драконами, там нет ни слова...
您好,这个没有呢。失去了的东西是不会回来的。不好意思。
Здравствуйте! К сожалению, у нас нет данного товара. Боюсь, что ваша потеря невосполнима.
进来吧,别不好意思。光站着发呆是没办法干活的。
Заходи, не стесняйся. Ты же здесь не для того, чтобы на меня полюбоваться.
您好,这个没有呢。这本书的印刷量很小。不好意思。祝您好运。
Здравствуйте! К сожалению, у нас нет экземпляра этой редкой книги. Она была издана очень маленьким тиражом. Удачи в поисках!
最近是风花节呢,不好意思,没有能交给你们的事哦。
Извините, сейчас Праздник ветряных цветов, и у меня нет для вас работы.
不好意思——我有回收袋,但是没有回收品。这样能用回收机吗?
Извиняюсь, у меня есть пакет, но тары нет. Могу я воспользоваться автоматом?
现在,不好意思,我得趁着还没感染,去找个治疗者了。
Теперь, если не возражаешь, пойду к лекарю, пока не началось заражение.
不好意思,我知道的就这么多,因为我也从没见过它。不过…
Мне добавить нечего - я его не видела. Но...
不好意思,你对这间房子了解多少?有没有看见过有人进出这间房子?
Ты что-нибудь знаешь об этом доме? Может, кто-то входил или выходил?
我嫁给托纳尔就是为了钱,但是我一点也没不好意思承认。
Я вышла за Тонара ради денег, и мне ни капельки не стыдно.
我之前没见过你?对吧?我们见过面吗?不好意思我不知道自己是不是忘了。
Первый раз тебя тут вижу. Ведь так? Или мы встречались? Прости, если я забыл.
毫没意思
нет ни малейшего смысла
一个摩拉都没出,钟离先生居然好意思说得这么轻描淡写!
Вам легко говорить, ведь вы не потратили ни мора!
真是不好意思,古董行还没开门呢,请晚些再来希古居找我吧。
Мне очень жаль, но магазин сейчас закрыт. Если хотите посмотреть товары, то найдите меня позже в антикварной лавке «Сигу».
还让你帮忙真不大好意思,但我真没空去置办材料编霄灯了。
Мне неловко о таком тебя просить, но у меня совсем нет времени искать материалы для небесного фонаря.
您好,这个没有呢。请去敝店对面的「猎鹿人」看看吧。不好意思。
Здравствуйте! К сожалению, товара, который вы запросили, нет в наличии. Попробуйте поискать в «Хорошем охотнике».
真没意思!
С тобой скучно!
请问有药方吗?没有的话,我可不能帮你抓那些药性太猛的药,不好意思…
Пожалуйста. У вас есть рецепт? Если нет, боюсь, что сильнодействующих ингредиентов продать вам не смогу.
如果大家都很善良的话打打杀杀就没意思了,还好,联邦一堆该死的家伙。
Проливать кровь невинных людей это неспортивно. К счастью, в Содружестве злодеев хватает.
我们甚至都没来得及切蛋糕。我们...~抽泣~...不好意思,我...我不想再说下去了。
Мы даже торт не успели разрезать. Мы – ~хлюп~ – прости, я... я не хочу об этом говорить.
这件事没意思
это не интересно
这门课没意思。
This course is not interesting.
不好意思?
Прошу прощения?
竟然好意思
совести хватило у кого
不好意思……
Прошу прощения...
你好意思吗?
Тебе не стыдно?
不好意思!
Представляю себе!
你什么意思?叫我放弃?好啊,我也会这么对你的。但这样有什么意义?这对我们两个都没好处。
Ну чего, ты хочешь меня на хер послать? Милости просим, сука, давай. Я тебя тогда тоже на хер пошлю. Ну и чего? Обнимемся, вместе пойдем, да?
但如果那个人不喜欢喝酒的话…我可就没什么线索了,真是不好意思。
Но, если этот человек не любит выпить... То мне нечего сказать, прости.
怪不好意思的
be very embarrassed
觉着不好意思
чувствовать себя неловко; смущаться
有些不好意思
be somewhat embarrassed
你还好意思说!
У вас ещё хватает наглости говорить!
不要不好意思。
Сейчас. Не делай вид, будто ты смутился.
嗯…很不好意思,我现在没法自己去骑士团,因为最近餐馆里实在忙得团团转。
Я бы и сама сходила к рыцарям, но у меня полно работы в ресторане, нет ни минутки свободного времени.
不好意思,我这里已经很久没有听众来过了,弦的状态有点…还是下次吧。
Прошу прощения, у меня уже давно не было слушателей. Мои струны никуда не годятся... Я обязательно сыграю для тебя в следующий раз!
你还好意思说…
Каков наглец...
她倒好意思张嘴!
А она еще смеет рот разевать!
我不好意思说。
Я стесняюсь рассказывать.
不好意思,插个队。
Извините, что без очереди.
哎呀!不好意思!
Ай! Простите!
不好意思惊动他
неудобно беспокоить его
пословный:
没 | 好意思 | ||
не стесняться; без стеснения; хватает наглости
|