不好意思
bùhǎo yìsi
1) прошу прощения, извините
2) неловко; неудобно; нехорошо, некрасиво; постесняться; смутиться; смущение
感到不好意思 смутиться
ссылки с:
bhysbùhǎoyìsi
неловко; неудобно; стесняться
他不好意思再问 [tā bùhăoyìsi zàiwèn] - он постеснялся переспросить
Простите
бросать в краску
bù hǎo yì sī
①表示碍于情面而只能怎样或不便怎样。②害羞;难为情。bùhǎoyì si
① 害羞:他被大伙儿笑得不好意思了。
② 碍于情面而不便或不肯:虽然不大情愿,又不好意思回绝。
bù hǎoyìsi
(1) [feel shy; be ashamed of]∶表示碍于情面而只能怎样或不便怎样
不好意思推辞
(2) [be embarrassed]∶害羞; 难为情
她被夸得不好意思
bù hǎo yì si
1) 羞涩、害羞。
儒林外史.第二回:「(梅玖)说罢,哈哈大笑,众人一齐笑起来,周进不好意思。」
红楼梦.第三十五回:「袭人笑道:『从来没有的事,倒叫我不好意思的。』」
2) 碍于情面而不便或不肯。
红楼梦.第六十二回:「你袭人姐姐和晴雯姐姐量也好,也要喝,只是每日不好意思,今儿大家开斋。」
bù hǎo yì si
to feel embarrassed
to find it embarrassing
to be sorry (for inconveniencing sb)
bù hǎoyìsi
1) feel embarrassed
2) find it embarrassing (to do sth.)
1) 表示碍於情面而只能怎样或不便怎样。
2) 害羞;难为情。
частотность: #4175
в русских словах:
зазорно
〔副〕〈俗〉 ⑴зазорный 的副词. ⑵(无, 用作谓)кому 感到不体面, 感到羞耻. Им было совестно и ~ сидеть здесь одним. 他们光自己坐在这里感到不好意思和不体面。
засмущаться
感到不好意思 gǎndào bùhǎo yìsi
застесняться
-яюсь, -яешься〔完〕〈口〉腼腆起来, 羞怯起来; 不好意思起来.
извините
对不起 duìbuqǐ, 不好意思 bùhǎoyìsi, 抱歉 bàoqiàn
извините, что заставил вас ждать так долго - 让您久等了,真不好意思
конфуз
(смущение) 不好意思 bùhǎo yìsi, 害羞 hàixiū; (неловкость) 难为情 nánwéiqíng, 尴尬 gān’gà
конфузный
-зен, -зна〔形〕〈口〉令人害羞的, 使人不好意思的. ~ случай 令人发窘的场合; ‖ конфузность〔阴〕.
не удобно
不好意思
неловкий
2) (неприятный) 难为情的 nánwéiqíngde, 不好意思的 bù hǎo yìsī-de
неловко
3) в знач. сказ. безл. 不好意思 bù hào yìsī, 难为情 nánwéiqíng
мне неловко говорить об этом - 对我说这件有点不好意思
неудобно
3) в знач. сказ. безл. (о чувстве смущения) 不好意思 bùhǎo yìsī, 难为情 nánwéiqíng
неудобно беспокоить его - 不好意思惊动他
показываться
ему теперь неловко показаться ей (на глаза) - 他现在觉得不好意思与她见面
сконфуженный
难为情的 nánwéiqíngde, 不好意思的 bùhǎo yìsi-de
смущать
1) (приводить в смущение) 使...不好意思 shǐ...bùhǎoyìsi; 使...发窘 shǐ...fājiǒng, 窘住 jiǒngzhù
смущаться
发窘 fājiǒng, 腼腆起来 miǎntianqilai; 感到不好意思 gǎndào bùhǎoyìsi
смущение
发窘 fājiǒng, 不好意思 bùhǎoyìsi, 腼腆 miǎntian
покраснеть от смущения - 窘得脸红; 由于不好意思而脸红
прийти в смущение - 受窘; 不好意思起来
совестить
-ещу, -естишь〔未〕кого〈口, 旧〉使害羞, 使惭愧, 使感到不好意思.
совеститься
-ещусь, -естишься〔未〕посовеститься〔完〕(кого-чего 或接动词原形)〈口〉觉得不好意思, 觉得害羞. ~ своей выходки 对自己的越轨行为感到不好意思. Он совестится просить денег. 他不好意思开口要钱。
совестно
觉得很不好意思 juéde hěn bùhǎo yìsi; 害羞 hàixiū; 惭愧 cánkuì
стыдно
羞愧 xiūkuì, 惭愧 cánkuì; 很不好意思 hěn bùhǎo yìsi; 可耻 kěchǐ, 害羞 hàixiū
стыдно отставать от других - 落后于人,太不好意思
синонимы:
примеры:
我不好意思那么说
мне так говорить неудобно
大家拿话拘着他, 他倒不好意思胡闹了
его усовещивали все, и он таки постыдился скандалить
对我说这件有点不好意思
мне неловко говорить об этом
不好意思惊动他
неудобно беспокоить его
他现在觉得不好意思与她见面
ему теперь неловко показаться ей (на глаза)
窘得脸红; 由于不好意思而脸红
покраснеть от смущения
受窘; 不好意思起来
прийти в смущение
我觉得很不好意思惊动你
мне совестно вас беспокоить
落后于人,太不好意思
стыдно отставать от других
他不好意思再问
он постеснялся переспросить
觉着不好意思
чувствовать себя неловко; смущаться
让你久等了,真不好意思
извините, что заставил вас ждать так долго
不瞒你说,我早就想辞职了,只是不好意思开口罢了
честно говоря, я уже давно хочу уволиться, просто было неловко об этом сказать
去吧,不好意思,不去吧,也不好意思
и пойти неловко, и не пойти тоже неудобно
不好意思,错过你的电话
извини, пропустил твой звонок
应该回礼,不然就不好意思了.
Надо отдариться,а то неловко.
小吴受了表扬反倒不好意思起来了。
When Xiao Wu was praised, he was embarrassed, much to our surprise.
怪不好意思的
be very embarrassed
他不好意思看我的眼睛。
Ему неловко было смотреть мне в глаза.
我不好意思抛头露面。
I should be ashamed to show my face in public.
不好意思,老师突然找我干活,请问可以迟到一会么?
Извините, учитель внепланово задал мне задание, ничего страшного, если я чуть-чуть опоздаю?
有点儿不好意思
немного неловко
有些不好意思
be somewhat embarrassed
我想找他帮忙,又不好意思张嘴。
I would have liked him to give me a hand, but found it embarrassing to ask.
不好意思总麻烦您。
I feel embarrassed to always bother you.
真不好意思,在你面前班门弄斧。
I’m making a fool of myself trying to show off before an expert like you.
我真是不好意思。
Мне действительно неловко.
真是不好意思,我的进度慢,拖大家的后腿了。
Прошу прощения, я делаю свою работу медленно, задерживаю остальных.
不好意思,插个队。
Извините, что без очереди.
不好意思插队取票
неудобно пролезать без очереди, чтобы получить билет
他不好意思地低下头
Он в смущении понурил голову
他不好意思开口要钱
Он совестится просить денег
不好意思,今天来不了了,在做牛马。
Прошу прощения, но сегодня я не смогу прийти, весь в работе.
又给你添了这么多麻烦,真不好意思。——你说到那儿去了。
Опять доставил тебе столько хлопот, мне так неудобно. —— Ну что ты!
[直义] 盘中最后一块总是从桌上撤下去的(因为大家都觉得不好意思吃).
[释义] 最后一块总是没有人吃的.
[释义] 最后一块总是没有人吃的.
стыдливый кусок со стола цел сходит
- 张医生, 老给您添麻烦, 真不好意思!
- 老朋友了,干吗那么客气.
- 老朋友了,干吗那么客气.
- Доктор Чжан, искренне извиняюсь, что доставил Вам столько беспокойства!
- Уж старые друзья, чего разводить политесы!
- Уж старые друзья, чего разводить политесы!
- 抢了你的女朋友, 不好意思!
- 做都做了, 还有什么不好意思
- 做都做了, 还有什么不好意思
- Извини, что утащил (увел) у тебя подружку!
- Что сделано - то сделано, чего там извиняться.
- Что сделано - то сделано, чего там извиняться.
不好意思地转过身去
в смущении отвернуться
对自己的越轨行为感到不好意思
совеститься своей выходки
不好意思给你张嘴
очень неудобно просить тебя об этом
不好意思,我正在忙……
Извините, я сейчас занята...
不好意思,我认识你吗?
Извините, мы знакомы?
不好意思,我妻子和我需要独自静一静……
Извините, нам с женой надо побыть наедине...
我仍然有些晕,不好意思。嗯,我看到了一些有用的图像。
Извини, меня до сих пор немного пошатывает. Как бы то ни было, я увидел несколько полезных вещей.
“这里是维兹班恩!下一个传声盒在奥伯丁北部海岸上的某个地方。我的记性有时候不太好,不好意思!
"Бацбах у аппарата! Следующая Жужжалка находится к северу от Аубердина, прямо на берегу.
我实在是不好意思向你开口,不过……看样子你好像能对付它们。我不能承诺给你什么贵重的宝贝,不过如果你帮助我们除掉这些肮脏的臭虫,我肯定会奖赏你的。
Мне неловко просить тебя о помощи, но, кажется, тебе удалось бы с ними разобраться. Не могу обещать тебе большую награду, но одарю, чем смогу, если ты поможешь извести этих гадов.
既然杜蒙特派你去调查矿洞,那么我想我至少得为你指明正确的方向。这也是我唯一能提供的帮助了,真是不好意思。
Впрочем, если тебя послал Дюмонт – мне остается только указать тебе направление.
我简单翻译一下吧:把会动弹的统统杀掉,要是你觉得还挺过瘾,也没什么不好意思的。
Перевожу: убивай все, что движется, а если тебе это нравится – тем лучше.
不好意思,我不能太兴奋,老爸说这样不专业。
Прости, конечно, нельзя быть такой эмоциональной – отец говорит, это непрофессионально.
不好意思我这里乱成这样。兔妖——这些山下的类兔生物——不断向山上扩张地盘,都已经扩张到我们家族的农场了,我们的作物——顺便说下它们比别的作物更大、更美味——也因此而遭到了兔妖的肆虐。
Прошу прощения за беспорядок. Гну-сини – эти кроликообразные существа, которые живут на холме, все чаще нападают на мои земли, причиняя огромный вред посевам. А ведь овощи у меня удивительно вкусные, поверь мне на слово.
不好意思,但我实在忍不住。现在,看看他们攻击我的样子。
Извини, не удержался. Смотри, как тщетны их нападки!
不好意思,我跟我朋友现在要商量点事情。我们稍后再聊。
Прошу прощения, но нам с друзьями нужно кое-что обсудить. Поговорим позже.
非常感谢你帮我们摆脱了这个麻烦,陆地人。虽然很不好意思,但你愿意再帮个忙吗?
Огромное спасибо, что <помог нам выбраться из этой передряги/помогла нам выбраться из этой передряги>. Мне очень неловко обращаться к тебе за помощью, но, быть может, ты не откажешь?
实在不好意思,你能帮忙干点体力活吗?要不是这些事实在超出我的能力范围,我肯定不会麻烦你。
Мне ужасно неловко, но... можно попросить тебя сделать еще одну неприятную вещь? Я бы сам попробовал, да только, боюсь, мне это не под силу.
不好意思,大部分给我惹麻烦的生物都长有脑袋。你就帮我带来随便什么部位,证明它死了就行。
Извини – у большинства досаждающих мне существ голова есть. Просто принеси мне какую-нибудь часть его тела в доказательство его смерти.
现在,不好意思,我得趁着还没感染,去找个治疗者了。
Теперь, если не возражаешь, пойду к лекарю, пока не началось заражение.
啊,很高兴见到你!在大海上空翱翔的感觉真不错啊。
我是来支援战场的。乐意为大家效劳!
现在我们去见见肖尔大师吧,水手。
哈!我总是想试试海盗的口吻。你知道他们曾经以我的名字命名过一艘船吗?真是太疯狂了!
不好意思,我刚才说什么来着?好啦,我们去下层甲板吧。
我是来支援战场的。乐意为大家效劳!
现在我们去见见肖尔大师吧,水手。
哈!我总是想试试海盗的口吻。你知道他们曾经以我的名字命名过一艘船吗?真是太疯狂了!
不好意思,我刚才说什么来着?好啦,我们去下层甲板吧。
О, рад тебя видеть! Как же здорово снова парить над морем верхом на грифоне.
Я здесь, чтобы помочь в военной кампании. И сделаю это с большим удовольствием!
Пойдем поговорим с мастером Шоу, юнга.
Ха! Звучит почти по-пиратски. А ты знаешь, что в мою честь однажды назвали корабль? Это они погорячились, конечно!
Я здесь, чтобы помочь в военной кампании. И сделаю это с большим удовольствием!
Пойдем поговорим с мастером Шоу, юнга.
Ха! Звучит почти по-пиратски. А ты знаешь, что в мою честь однажды назвали корабль? Это они погорячились, конечно!
不好意思,里面好像没有提到面对巨龙应该怎么做啊…
Прости, но как поступать с гигантскими драконами, там нет ни слова...
不好意思,我们可不需要…
Прости, но разве нам не нужно...
啊…真不好意思,今天应该来不及招待二位了。
Ох... Мне очень жаль, но сегодня мы вас обслужить не можем.
不好意思,堂主是个很特别的人,还是让我来解释吧。
Простите, хозяйка - человек специфический. Позвольте мне всё объяснить.
你愿意帮忙的话那就最好了,真是不好意思,还要麻烦你…
Это очень любезно с твоей стороны. Если честно, я бы не хотела тебя беспокоить...
您好,这个没有呢。请去敝店对面的「猎鹿人」看看吧。不好意思。
Здравствуйте! К сожалению, товара, который вы запросили, нет в наличии. Попробуйте поискать в «Хорошем охотнике».
像你这样长相和装扮都不像本地人的人,如果见过的话我会印象很深才对…所以说不好意思,我应该没有见过。
Вид твой и одежда выдают в тебе чужеземца. Кого-нибудь похожего на тебя я бы точно запомнила... Выходит, не видела, прости.
唉,算了,我只是因为刚才的事稍微有些冲动,不好意思。
Ай, не бери в голову. Я немного на взводе из-за того, что только что случилось, прошу прощения.
哈哈,别不好意思嘛,那我念咯。
Хе-хе, не надо стесняться. Итак...
不好意思,本店概不赊账。
Прошу прощения, но мы не открываем счета. Ни для кого.
是我的判断错误,冒犯到你了,真是不好意思。
Я приняла неверное решение и обидела вас. Приношу свои извинения.
不好意思,忘了自我介绍。您可以叫我百闻。
Прошу прощения, я совсем забыла представиться. Меня зовут Бай Вэнь.
啊啊,不好意思不好意思,一不小心就去想菜谱了。
Прошу прощения, я слишком глубоко задумалась о новых рецептах.
没打什么主意就行…你这么说我都不好意思了。
Пока ты ничего не замышляешь, всё хорошо... Извини, что читаю нотации.
啊!…哦,是「荣誉骑士」啊。不好意思,我刚才有些恍神。
Ой! Почётный рыцарь, рада тебя видеть. Прости, я, должно быть, отключилась ненадолго.
呃,那个…虽然很不好意思,但是我有件事拜托你…
Ай... Ну... Мне очень неловко просить тебя...
您好,这个没有呢。去找有神之眼的人吧。不好意思。
Здравствуйте! К сожалению, данного товара нет в наличии. Возможно, вам стоит попросить помощи у кого-нибудь с Глазом Бога.
哎嘿嘿…不好意思,还是我的嘴比较快。
Хе-хе, прости... Паймон просто скора на язык.
你们看到的全场半价其实是昨天的告示…真不好意思。
А объявление о скидке вчерашнее... Мне очень жаль.
辛苦你了,真是不好意思,这本来是我的工作,还让你跑了一趟…
Отличная работа! Мне неловко было просить тебя об этом одолжении. В конце концов, защита территории - это моя прямая обязанность...
这位…嗯…销售员先生,不好意思,我们不能让你加入盗宝团…
Так это... Хм... Господин продавец. Приносим извинения, но позволить вам вступить в Похитители сокровищ мы не можем.
不好意思,自言自语了一些莫名其妙的话。关于我的过去…还是有缘再讲吧。
Прошу прощения, иногда я бормочу странные вещи... Возможно, я расскажу тебе о своем прошлом. Если мне это суждено.
那就拜托你了,唉…实在是不好意思…
Спасибо. Мне так неловко...
呃…事到如今再聊这个,实在有些不好意思。
Ох... Мне очень стыдно.
不好意思,打扰了!
Извините за беспокойство!
…啊我流泪了吗?真不好意思,海边风有点大,哈哈…
Ох, что-то мне в глаз попало... Это, наверное, солёный морской ветер...
不、不好意思,平时我都在实验室里,不怎么出门,也不太经常和别人说话。
П-прошу прощения. Я редко выхожу из своей лаборатории. А в ней мне разговаривать особенно не с кем.
不好意思,最后还是耽误了你的时间,让你白跑了一趟。
Прости, что потратил твоё время впустую.
唔…不好意思,不敢…
Нет! Конечно, я не продаю яды...
不好意思,过节还要麻烦你,每年海灯节「不卜庐」的患者都会变多,实在是有点忙不过来。
Прости, что беспокою тебя во время праздника. На каждый Праздник морских фонарей число больных резко увеличивается, и мы не справляемся...
唔…不好意思,不卖。
Эм... Нет. Вот артефактов у меня нет, к сожалению.
唔,唔…真是不好意思…
Ой... Прости нас...
啊难道不是吗?莫非是我记性太差…那可真是太不礼貌了,不好意思…
Разве может быть иначе? Неужто меня подводит память... Прости...
不好意思,研究出了很多问题,我埋头整理出来的很多推论,都和实验数据矛盾了。
Простите, с исследованием возникло много проблем. Появившиеся путём сопоставления гипотезы с данными экспериментов совсем не совпадают.
…呃,客官们,不好意思,插一句嘴。你们是要把这些花,献给岩王爷?
Простите... Мне показалось, или вы сказали, что эти цветы нужны вам для подношения Гео Архонту?
不过不好意思,我也不太了解。
К сожалению, я ничем не могу помочь.
说出来,有些不好意思…
Мне неловко об этом говорить...
虽然有些不好意思,但还是插个队比较好…!
Я знаю, что это не этично, но нам придётся пройти без очереди.
我已经很长时间不接委托了,不好意思二位,请找其他冒险家吧。
Я уже давно не принимаю поручений. Боюсь, вам придётся найти другого искателя приключений...
不好意思,你看到青蛙了吗?
Простите, вы не видели лягушонка?
您好,这个没有呢。这本书的印刷量很小。不好意思。祝您好运。
Здравствуйте! К сожалению, у нас нет экземпляра этой редкой книги. Она была издана очень маленьким тиражом. Удачи в поисках!
您要买花吗?不好意思,您来得不太巧…
Вы хотите купить цветы? Боюсь, вы пришли не в самое лучшее время.
这…太夸张了吧。我都有点不好意思了。
Ты преувеличиваешь. Мне даже немного неловко...
不好意思,擅自借用了七天神像的风…
Прости, но силой Анемо меня наградила статуя...
不好意思,总是在麻烦你…
Прости, от меня одни хлопоты...
不好意思,还请带好钱再过来。
Тогда, боюсь, мне остаётся только попросить вас вернуться, когда у вас будет, чем платить.
苦你了,真是不好意思,这本来是我的工作,反而麻烦了你…
Спасибо тебе! Я должен был сделать это сам, но...
不好意思,又把你叫过来。
Простите, что снова вас отвлекаю.
您好,这个没有呢。失去了的东西是不会回来的。不好意思。
Здравствуйте! К сожалению, у нас нет данного товара. Боюсь, что ваша потеря невосполнима.
啊哈哈…不好意思,我也没想到…会到这种程度。
А-ха-ха... Прости, я сам не ожидал... не в таких масштабах.
我喜欢喝辣味饮料的原因…说出来有些不好意思…
А почему он мне нравится... Немного неловко об этом говорить...
等下次有机会再和你聊吧,真是不好意思。
Извините, давайте я расскажу вам в другой раз.
但我们还有很急的事要去通知琴呢,真是不好意思。
Мы спешим на важную встречу с Джинн. Прости.
不好意思,我还有事。
Извини, у меня много дел.
啊…哦,不好意思,刚刚有些走神了。
Ах, ой... Прости, меня увлёк поток мыслей. Кхм.
呵呵,真不好意思,聊起了些不是那么愉快的事。
∗Вздох∗ Прости, всё это слишком печально...
您好,这个没有呢。不好意思。
Здравствуйте! К сожалению, ваш заказ не может быть выполнен. Приносим извинения за неудобства.
不好意思,这几天的份都预定满了,想吃的话要排到七天以后,可以吗?
Простите, но у нас всё забронировано на несколько дней вперёд. Я могу записать вас на следующую неделю.
不好意思,我这里已经很久没有听众来过了,弦的状态有点…还是下次吧。
Прошу прощения, у меня уже давно не было слушателей. Мои струны никуда не годятся... Я обязательно сыграю для тебя в следующий раз!
不好意思,现在很忙。
Прости, но у меня нет времени на поиск твоего копья.
暗夜英雄…好像听过这个名字…印象不深了呢,不好意思。
Полуночный герой... Я слышал что-то такое... Или нет... Не знаю, прости.
最近是风花节呢,不好意思,没有能交给你们的事哦。
Извините, сейчас Праздник ветряных цветов, и у меня нет для вас работы.
嗯…很不好意思,我现在没法自己去骑士团,因为最近餐馆里实在忙得团团转。
Я бы и сама сходила к рыцарям, но у меня полно работы в ресторане, нет ни минутки свободного времени.
唉,要是有人能帮忙就好了…不好意思,让你听到我的自言自语了。
Эх, помог бы кто... Прошу прощения. Это я так, мысли в слух.
说来有些不好意思,我一直在这取材,却忘了吃饭,现在有些饿了…
Мне неловко признаться... Я настолько увлёкся поисками вдохновения, что совсем забыл про обед, и сейчас я смертельно голоден.
你也快点回城里去吧,这种情况还让你在野外跑,真是不好意思。
Иди обратно в город. Прости, что пришлось бегать по пустошам в такое время.
谢谢您,这些请您收下吧,您本来是客人,让您帮忙打扫实在是不好意思。
Пожалуйста, прими. Прошу прощения, что тебе пришлось подметать. Ты всё-таки наш гость.
留云借风真君?真不好意思,我们…
Хранитель Облаков? Приносим свои извинения. Мы просто...
哦不对,现在是工作时间…不好意思,请问客人有什么需要?
Ах, нет, я ведь на работе... Простите, пожалуйста. Что я могу для вас сделать?
不过现在是我的早餐后散步时间,不好意思啦。
Сейчас я, как видишь, совершаю утренний моцион. Прошу прощения.
那就拜托你了,在这种情况下还让你帮忙,实在是不好意思。
Огромное тебе спасибо. Мне крайне неловко в такие времена просить тебя о помощи.
啊不好意思,我又扯上冒险了,你会不会觉得我很无聊啊。
Ой, прости, снова я о приключениях... Тебе, наверное, скучно со мной.
啊…早安,琴。嗯?不好意思,我看错了。
∗Зевает∗ Доброе утро, Джинн... Ох, это ты! Прости, дорогуша.
实在不好意思…虽然嘴上说我已经想清楚了,不会告诉提米真相。
Мне неловко, но... Хотя я и не хочу его травмировать...
嗯?想得出神了,不好意思。我是利文斯通,是一个职业冒险家。
Хм? Прости, я задумалась. Меня зовут Ливингстон, я искатель приключений.
不好意思,因为最近图书馆实在非常吵闹,我很难安静下来研究丘丘人语。
Прошу прощения... Это потому что в последнее время в библиотеке слишком громко, и я не могу спокойно изучать хиличурлский язык.
您好,这个没有呢。没有出的书我们也买不到。不好意思。
Здравствуйте! Мы не имеем права продавать ещё не опубликованные произведения. Приносим извинения за неудобства.
不好意思,先借一步说话。
Прости, можно тебя на минутку?
不好意思了,这里根本没有什么宝藏。
Прости, но нет никаких сокровищ. И никогда не было.
啊…我刚才是不是一下子说得太多了…真是不好意思…
Ах... Я, наверное, слишком много говорю... Прости...
嗯,谢谢你,可是把你留在这儿真是太不好意思了…
Спасибо за понимание. Но мне так неловко оставлять тебя здесь...
所以遇到这种夜里被人搭话的情况实在太过少见,我刚才并不是有意无视你的,不好意思。
Поэтому я так удивлена, что кто-то заговорил со мной, да ещё и ночью. Совершенно не думала вас игнорировать, простите.
清理怪物的事就拜托你了,真不好意思,本来是我的工作,却要麻烦你…
Прости, мне правда неловко просить тебя об этом одолжении. Я знаю, что это мои прямые обязанности, но...
唔…不用这么郑重啦…我、我们都不好意思了…
Ой, не стоит, не стоит... Мы просто... Делаем свою работу.
唔?想得出神了,不好意思。刚刚说到哪来着?
Прости, я потеряла мысль. О чём я говорила?
嗯,前辈真是善解人意…虽然很不好意思,但还是不得不麻烦几位了。
Хорошо. Вы очень заботливы... Мне крайне неудобно так беспокоить вас.
万家灯火就在眼前,人们的生活究竟是什么样的呢…欸?你想邀我去夜市?啊…不,不好意思,我就不去了吧。
Смотри, как ярко светят огни города! Интересно, чем живут все эти люди... Хочешь пойти на ночной базар? Эм... Нет, спасибо. Я, пожалуй, воздержусь.
不好意思,这一次,我就不陪你们去了。
Прошу прощения, но в этот раз я не могу пойти с вами.
啊…不好意思,写了一半。但是这种奇怪的广告词真的有用吗?
А... Простите, готова только половина. Но вы правда думаете, что они сработают?
卖?不好意思,没说要卖,多少钱都不卖。
Стоят? Прости, но эти вещи не продаются. Я не продам их ни за какие деньги.
不好意思,我没有什么印象,不过我会帮你留意一下的。
Прости, ничего такого не припоминаю. Но я буду смотреть в оба.
嘿嘿,这么说出来怪不好意思的,但总之真的很谢谢你!
Хе-хе, мне немного неловко это говорить, но... Спасибо тебе за всё!
真是太不好意思了。
Мне уже даже немного стыдно.
不好意思,说远了。我这边又发现了一个情报,没有具体的描述,但是指明了在无妄坡附近。
Прости, отвлёкся. Я тут обнаружил ещё немного сведений. Подробностей нет, но упоминается склон Уван.
喂,你怎么还不好意思呀…哼哼,那就看我的吧。
Эй! Нечего тут смущаться... Просто делай как я!
哈哈真不好意思,请随意坐吧,需要点菜可以叫我哦。
Прошу прощения! Пожалуйста, располагайтесь как вам будет удобно. Позовите меня, когда будете готовы сделать заказ.
虽然想要给你当向导,可还有站岗的职责在身,真不好意思。
Как бы мне ни хотелось провести вам экскурсию, но я должен оставаться на посту.
不好意思,关于阿贝多先生,我只能给出这种程度的描述。
Прошу прощения, я правда не знаю, как его ещё описать...
有什么事吗?不好意思,我出了不少汗。
Чем могу помочь? Прости, я вся мокрая...
真是不好意思,可能要拜托你帮忙收集一下了。
Прошу прощения. Мне может понадобиться твоя помощь в их сборе.
哈哈,真是不好意思。生日要快乐地度过,但忌日就难免感伤吧。
Ха-ха! Прошу прощения. Дни рождения - повод для веселья, однако в день смерти трудно не загрустить.
那,不好意思,罗伊斯。补给我们先自己留着,还是优先一起想办法出去吧。
Ты уж прости, Ройс. Припасы мы оставим себе. Давай попробуем найти путь наружу.
真是不好意思,丽莎小姐,下班后我会自己送去图书馆的。
Лиза, прости меня, пожалуйста! Я верну её в библиотеку сразу после работы...
在阁下这么开心的时候来打搅,真是不好意思。
Извините, что без приглашения.
呃,说出来有点不好意思,你知道「冒险等阶评定」吗?
Эм, неудобно об этом говорить... Ты знаешь о тесте на Ранг приключений?
不好意思,他是我们这里新来的仪倌,名叫老孟,第一次来这边做葬仪,难免会有点疑神疑鬼。
Простите, это Дядюшка Мэн, наш новый служитель. Это его первое погребение, поэтому он боится даже собственной тени.
但现在我的手,不好意思…有点不太稳…
А мои руки сейчас... Охватила дрожь.
不过为了这么一件小事去麻烦她,又挺不好意思的…
Но я ведь не могу беспокоить её из-за такого пустяка...
是啊,真是不好意思。本来我们「明星斋」就经常缺货…
Да, прошу прощения за неудобства. Ювелирный дом «Минсин» часто сталкивается с недостатком товаров...
让您受累,实在是有些不好意思。
Говоря о непростой работе... Не хотелось просить тебя об этом, но...
我会注意控制我的声音的,实在不好意思。
Простите ещё раз, мне действительно жаль. Я постараюсь восхищаться потише.
…盗宝团…哦!不好意思,您有什么事吗?
Эти Похитители сокровищ... О, прости. Чем могу помочь?
啊…原来是在找亲人吗,不好意思…我会错意了。
Ох, ты ищешь близкого человека? Прости, я не так тебя поняла.
不好意思,请不要再提那个字了,尤其是千万不要在我妹妹面前提。
Пожалуйста, не надо об этом. Особенно при сестрёнке. Извини.
这个啊,说起来很不好意思…你知道「偶像」这个词吗?
Ой, это такой щекотливый вопрос... Ты знаешь, кто такие «идолы»?
没听说过,不好意思,你再问问别人吧。
Не слышала про такого. Может кто-то другой сможет тебе помочь.
暗夜…咳咳…英雄?不好意思没听说过。
Полуночный Гер... Апчхи! ...Герой? Не слышала о таком.
呃,虽然很不好意思,但是…刚才被袭击的时候,货车也被弄坏了,想要离开这,我必须把车修好。
Мне неловко просить, но... Хиличурлы повредили мою телегу, и теперь я не могу продолжить путь.
真不好意思,我有点太执着了,没顾及你的感受…
Прости, меня так увлекла мысль о скидке, что я совсем забыл о твоих чувствах...
谢谢您,真不好意思,本来是我的职责…
Спасибо тебе. Прости, что перекладываю на тебя свои обязанности...
我记得你是…往生堂的堂主对吧?不好意思,我真的不需要…
Вы, кажется... Хозяйка ритуального бюро «Ваншэн»? Прошу прощения, но мне ваши...
不好意思,刚才在留云真君那边,我…
Прости. Я только что была у Хранителя Облаков, и...
哈哈哈哈,真是不好意思,与家人的交流无论何时都是该放在第一位的,还请你们谅解。
Ха-ха-ха, прошу прощения. Семья важнее всего. Надеюсь, вы сможете меня понять.
要我回去…原来这就是你们的来意吗?不好意思,要让两位无功而返了。
Вы здесь по этой причине? Хотите, чтобы я вернулась? Простите, но, боюсь, вам придётся вернуться ни с чем.
您是来听戏的吗?不好意思,我的喉咙不太舒服…
Вы пришли послушать оперу? Прошу прощения, у меня что-то разболелось горло...
还有,真是非常不好意思…我暂时只能这样在水里和你说话。
Ещё... Я могу говорить с тобой только в воде.
不好意思,再见。
Прошу прощения, мне нужно идти.
嗯?我们好像见过…哦,是旅者吧,不好意思了,刚才语气不太好。
Что, простите? Ах, да... Путешественники. Простите за мой грубый тон, хе-хе.
哦,不好意思,我又把付钱的事给忘了。让我看看…
Ох, прошу прощения, я снова забыл о деньгах. Сейчас посмотрим...
啊,不好意思,几位老爷来飞云商会有何贵干?
О, прошу прощения. Что привело вас в торговую гильдию «Фэйюнь», уважаемые?
呃…原来是这样,真不好意思,还麻烦你们到这里来找我…还救了我。
Ох, понятно... Мне очень жаль, что вы проделали весь этот путь, чтобы найти меня, да и ещё пришлось меня спасать.
啊…不好意思…我习惯了…
Ох... Прости... Это привычка...
唔,不好意思卯师傅,我们不是故意惹你生气的。那还是按照你说的价格吧,谈了半天我们也饿了。
Простите, господин Мао, мы вас расстроить не хотели. Да и после всех этих торгов изрядно проголодались, так что сойдёмся на вашей цене.
嗯…不好意思,明明说好要休息,结果还是麻烦你了。
Да... Прости, что наш отдых превратился в работу.
「暗夜英雄」!?啊啊、不好意思,我刚才有些愣神…不过你们怎么知道我在想谁…
Мой герой... Ой, простите, я просто думала о своём... Постойте, откуда вы знаете, о ком я думаю?
请问有药方吗?没有的话,我可不能帮你抓那些药性太猛的药,不好意思…
Пожалуйста. У вас есть рецепт? Если нет, боюсь, что сильнодействующих ингредиентов продать вам не смогу.
不好意思,唐突了点,我这就跟你们解释。
Позволь мне объясниться.
…哦?不好意思,我刚才的默念打扰到你了么?
...А? Прошу прощения. Не потревожил ли я тебя своим чтением?
不好意思啊,他那个店离这里太远了,我可走不了那么远的路。
Прости, но эта гостиница слишком далеко. Я слишком стар так много ходить.
啊,不好意思,我刚才有些分神…
Прошу прощения. Я задумалась...
虽然很不好意思,但能请你帮我把这份「冷鲜肉」送过去吗?
Мне очень неловко, но можно попросить вас отнести ей его за меня?
但是不好意思啊,他那个店离这里太远了,我可走不了那么远的路。
Вот только она слишком далеко, и мне, старику, такой путь не осилить.
那就拜托你了,真是不好意思…这本来是我们的职责。
Благодарю. Мне так неловко... Это ведь было нашим заданием.
趁着灵感写了一版,但总觉得…有些不好意思…
Я написал немного, пока было вдохновение, но мне кажется... Что-то в этом смущает меня...
我带了三明治,要吃吗?分你一半…唔唔!咳,咳…不好意思,噎到了。
Я взял бутерброд. Хочешь? Отломлю тебе половинку... Мммм, вкусно! Кха-кха... Извини, подавился.
不好意思要麻烦你再跑一趟。
Прости, что заставила тебя побегать.
呃…虽然很不好意思…但是,能请你去帮我找一个「沉重号角」吗?
Эм... У меня к тебе необычная просьба. Достань мне тяжёлый рог.
真是不好意思…这本来是我们的职责…
Мне так неловко... Это ведь было нашим заданием...
真是不好意思,古董行还没开门呢,请晚些再来希古居找我吧。
Мне очень жаль, но магазин сейчас закрыт. Если хотите посмотреть товары, то найдите меня позже в антикварной лавке «Сигу».
是哦,真是不好意思。堂吃的话麻烦至少提前三个月来预订位置,我会好好登记的。
Да, извините за неудобства. Мы просим бронировать места в зале как минимум за три месяца. Я вас зарегистрирую.
你是在找人吗?不好意思,我没什么印象了。
Ты кого-то ищешь? Извини, никого такого не припомню.
这样挺好的…不好意思…我还有很多工作要做,先走了…
Да, просто отлично... Прости, у меня ещё много работы. Мне пора...
对了,让客人替我忙碌,实在是有些不好意思。
В любом случае, мне не очень хотелось бы докучать дорогому гостю своими просьбами...
不好意思,打扰了。
Простите за беспокойство.
但如果那个人不喜欢喝酒的话…我可就没什么线索了,真是不好意思。
Но, если этот человек не любит выпить... То мне нечего сказать, прости.
不好意思,又要麻烦你了。
Прости, что от меня столько хлопот.
啊,不好意思!
О, прошу прощения!
「这次又是我…真不好意思。」班尼特挠着后脑勺。
«Извините, но к вам опять я...» - почёсывая затылок, бормотал Беннет.
不好意思。我有一些问题。是关于水的。
Простите, у вас не найдется минутки, чтобы поговорить о воде?
不好意思,我连750枚金币也没有。
Прости, у меня даже 750 золотых нет.
不好意思,我错了。
Извини, ошибка вышла.
不好意思,我连750金币也没有。
Прости, у меня даже 750 золотых нет.
不好意思,我在黎明守卫那边有很紧急的事项要办。麻烦让开点!
Извини, но я выполняю срочное поручение Стражи Рассвета. Не мешай!
不好意思,我的人要集合了。我们得在其他海象知道谁泄露了秘密之前赶到落锤。
А теперь извини, мне пора собирать команду. Надо дойти до Хаммерфелла, прежде чем остальные хоркеры узнают, кто выболтал их секрет.
不好意思。我看你脱掉了一套护甲。那你不介意我拿走吧?
Да я вот гляжу, ты кусками брони разбрасываешься. Ничего, если я возьму?
进来吧,别不好意思。光站着发呆是没办法干活的。
Заходи, не стесняйся. Ты же здесь не для того, чтобы на меня полюбоваться.
不好意思,我发现了你有点躁萎病的征兆,我有治这病的药。
Извини мою наглость, но по-моему, у тебя все признаки гремучки. У меня как раз есть от нее средство.
不好意思……我通常对这类事很敏感。
Извини... Обычно меня чутье не подводит.
呃哼。咪咪咪咪。不好意思。我只是,嗯,在热身。也许哪一天我会被民谣传诵。
Кгхем. Ми-ми-ми-ми. Простите. Нужно распеться. Никогда не знаешь, когда тебя вызовут на балладу.
嗯?哦,不好意思。我有点走神了。我刚才在想着芬恩的鲁特琴。
Мм-м? Ах, прости. Я что-то отвлеклась. Все думала о лютне Финна.
别不好意思。本来就该由你动刀的。
Не стесняйся. Нарезай еду на порции...
没有,不好意思。没有你的信。
Нет, извини. Ничего.
诺德人的国王们——哦,不好意思,是“领主们”;他们好像无法控制自己的子民。因此军团介入以维持秩序。
Нордские короли - о, прошу прощения, ярлы - не способны управлять собственным народом. Поэтому наводить порядок пришлось Легиону.
想看我下一场演出的观众已经在排队了吗?来吧,别不好意思。每个人都有位子。
Ну что, очередь на мое следующее выступление уже выстроилась? Заходи, не стесняйся. Места на всех хватит.
啊,呃……是的,不好意思。
О, кхе... извиняюсь.
啊,不好意思,我舅舅走了,这里有点乱。
Ой, прости. Теперь, когда нет моего дяди, тут такой беспорядок.
我之前没见过你?对吧?我们见过面吗?不好意思我不知道自己是不是忘了。
Первый раз тебя тут вижу. Ведь так? Или мы встречались? Прости, если я забыл.
不好意思,没空说话。我停不下来。
Прости, нет времени на разговоры. Нужно играть.
不好意思,钱刚好用光了。
Прости, нет денег.
不好意思,我真得走了。
Прости, но мне и впрямь пора.
不好意思烦着你了,我们以后再谈。
Простите, что надоедаю вам. В другой раз поговорим.
不好意思,迪贝拉神殿现在不对外开放。如果你愿意,你可以得到赐福,但是神殿的其他姐妹们都不在。
Прошу прощения, храм Дибеллы закрыт. Если хочешь, ты можешь получить благословение, но другие сестры соблюдают уединение.
不好意思,请问这是你遗落的东西吗?拿好。以后请注意。
Прошу прощения. Мне кажется, это твое. Вот. И впредь будь аккуратнее.
不好意思。你把一些护甲扔在了那里。我想问的是……要是我把它拿走了你不会介意的吧?
Прощу прощения. У тебя там броня валяется. Ничего, если я это... приберу?
真惊人。不好意思,我得继续我的研究了。我可没有时间和每一个上前攀谈的傻瓜闲聊。
Смешно. Теперь прошу извинить, я продолжу исследования. Мне некогда болтать с простаками, гораздыми только языками чесать.
不好意思,你对这间房子了解多少?有没有看见过有人进出这间房子?
Ты что-нибудь знаешь об этом доме? Может, кто-то входил или выходил?
我嫁给托纳尔就是为了钱,但是我一点也没不好意思承认。
Я вышла за Тонара ради денег, и мне ни капельки не стыдно.
不好意思,我的人要集合了。我们得在其他成员知道谁泄露了秘密之前赶到落锤省。
А теперь извини, мне пора собирать команду. Надо дойти до Хаммерфелла, прежде чем остальные хоркеры узнают, кто выболтал их секрет.
不好意思。我看你脱掉了一件护甲。那你不介意我拿走吧?
Да я вот гляжу, ты кусками брони разбрасываешься. Ничего, если я возьму?
不好意思,我发现你有点哮喘病的征兆,我有治这病的药。
Извини мою наглость, но по-моему, у тебя все признаки гремучки. У меня как раз есть от нее средство.
别不好意思。本来就应该由你来下刀的。
Не стесняйся. Нарезай еду на порции...
没有,不好意思。什么都没有。
Нет, извини. Ничего.
啊,不好意思,我叔叔走了,这里有点乱。
Ой, прости. Теперь, когда нет моего дяди, тут такой беспорядок.
不好意思,我以为是我带头。
Прости, мне казалось, что я тут главный.
不好意思,没空说话。我不能停下来。
Прости, нет времени на разговоры. Нужно играть.
不好意思打扰你了,我们以后再谈。
Простите, что надоедаю вам. В другой раз поговорим.
不好意思,蒂贝拉神殿现在不对外开放。如果你愿意,你可以得到赐福,但是神殿的其他姐妹们都不在。
Прошу прощения, храм Дибеллы закрыт. Если хочешь, ты можешь получить благословение, но другие сестры соблюдают уединение.
不好意思,请问这是你掉的吗?拿好。保重啦。
Прошу прощения. Мне кажется, это твое. Вот. И впредь будь аккуратнее.
不好意思。你把一些护甲扔在那里。我想问的是……要是我把它拿走了你不会介意吧?
Прощу прощения. У тебя там броня валяется. Ничего, если я это... приберу?
真有趣。不好意思,我得继续我的研究了。我可没有时间和每一个上前攀谈的傻瓜闲聊。
Смешно. Теперь прошу извинить, я продолжу исследования. Мне некогда болтать с простаками, гораздыми только языками чесать.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不好 | 好意思 | ||
1) нехороший, плохой, дурной
2) затруднительно, неудобно
3) неприятный; неприемлемый для...
4) диал. зло; постыдное (неприятное) дело
5) bù hào не нравится, не любить
|
не стесняться; без стеснения; хватает наглости
|