没有来历
_
никому не известный, незначительный, не имеющий заслуженной репутации, не имеющий благородного происхождения
méi yǒu lái lì
来历,有关的资料档案、背景。没有来历比喻没有显赫、特出的声名。
如:「他可不是个没有来历的人喔!」
примеры:
历来没有
никогда ещё не [бывало]
你有没有查明这人的来历?
Did you check out the background of this man?
不算吧,不过真的很特别。我从来没有过这种经历。
Не-а. Но это что-то невероятное. Я с подобным еще не сталкивался.
他们应该恶补一下自己的历史事迹。从来没有好过喔。
Лучше бы историю учили. Такое никогда до добра не доводит.
可是在那里,我从来没见过历代「堂主」…一次都没有。
Но мне ни разу не встречались бывшие управляющие «Ваншэн».
也许你应该去棘齿城看看那里有没有人知道这块碎片的来历。
Пожалуй, стоит поискать в Кабестане кого-нибудь, кто может знать больше об этом странном осколке.
没错,他有来过。他问了有关塔的历史跟传说。他看起来没那么聪明,看来一定是有人派他来的。
Видел. Он расспрашивал об истории башни, о древних легендах. Хотя, как мне показалось, интеллектом он не блещет. Видимо, выполнял чье-то поручение.
只是说了剑的属性和来历,没有让她触摸本体!这点意识我们还是有的嘛~
Мы только рассказали ей о свойствах и прошлом меча, трогать не давали! Мы же всё-таки сознательные...
诗歌集从来没有真正完成过。作为天际的一个活生生的历史,我们吟游诗人不断地增加新的诗歌进去。
Эдда никогда не будет окончательно завершена. Это живая история Скайрима, так что мы, барды, постоянно добавляем туда строфы.
“∗你∗懂什么历史?”老兵冲着加斯顿吼到。“你从来没有见证过历史。只是听说罢了——那都是几年以后——它都已经继续前进了。你根本不懂历史。”
Да что ты знаешь об истории?! — срывается на Гастона карабинер. — Ты никогда не видел историю. Только слышал о ней, спустя много лет, когда она уже прошла. Ты не знаешь историю.
如果我们不能查明它们的来历以及高效作业的缘由,那么我们很快就会落败,连采取行动的机会都没有。我要你去东南方调查这些骷髅的来历。
Если мы не узнаем, откуда они появляются, и как они умудряются работать так быстро, они сотворят столько чудовищ, что те просто задавят нас числом. Отправляйся на юго-восток и попробуй узнать, откуда берутся эти скелеты.
问他在经历了所有这一切之后,他有没有改变对神谕者力量的看法。
Спросить, не передумал ли он насчет божественного могущества – с учетом всего происшедшего.
我认为“伟大”不止是随时准备战斗。你携带大量的武器和杂物让你看起来像一头健壮的公牛。没有历史书上会把单独一头公牛吹捧成伟人。
Величие для меня – это больше, чем просто готовность к бою. Ты таскаешь на себе столько оружия и прочего хлама, сколько не выдержит и здоровый бык. Однако ни в одном историческом фолианте не восхваляется величие вьючного быка.
пословный:
没有 | 有来历 | ||
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|