没路可走
_
have no way out
méilùkězǒu
have no way outпримеры:
[直义] 再往前已无路可走了.
[释义] 没有比这更坏的了; 糟到极点.
[参考译文] 该悬崖勒马了; 坏到无以复加.
[例句] С точки зрения буржуазно-демократической, революционному крестьянству в России дальше идти некуда. 从资产阶级民主主义的观点看来, 俄国的革命农民已经走到尽头.
[变式] Дальше некуда.
[释义] 没有比这更坏的了; 糟到极点.
[参考译文] 该悬崖勒马了; 坏到无以复加.
[例句] С точки зрения буржуазно-демократической, революционному крестьянству в России дальше идти некуда. 从资产阶级民主主义的观点看来, 俄国的革命农民已经走到尽头.
[变式] Дальше некуда.
дальше ехать идти некуда
虽然我做学徒的时候完全没有学过什么恶魔语,可眼下没别的路可走了。暗影议会的某个术士手中有一本魔语辞典,其中记载了附魔所需的大部分恶魔语词汇。
Беда в том, что я ему не обучен. Но есть книга под названием "Лексикон демоника", где содержится большинство нужных слов. Ей владеет могущественный чернокнижник из Совета Теней.
一旦埃隆巴克获得了自由,他就会帮助你制造出通往荒野变形者奥兹恩所在之处的入口。去毫不留情地杀掉他,除此之外没有别的路可走。
Когда Железная Кора будет освобожден, он поможет тебе пробраться во владения Алззина. Отправляйся туда и убей Алззина безо всякой пощады – другого пути нет.
但是副官,好像没有其他路可走了。
Но другой дороги нет, легат.
但是副官,没有别的路可走了。
Но другой дороги нет, легат.
宁可走路
предпочесть пойти пешком
无路可走!
Ни за что!
无路可走了,无路可走了……
Выхода нет. Выхода нет...
「总会有另一条路可走。」
«Всегда есть другой путь».
前面看起来没路走了…那家伙到底会躲在哪呢?
Дальше дороги нет. Он должен быть где-то поблизости.
「从凯锡革到史顿襄只有一条路可走。 除非你跟我来。」
«Из Кессига в Стенсию ведет лишь одна дорога. Если, конечно, вы не пойдете со мной».
你应该知道,那边没路可以出去……
Ты знаешь, там ведь нет выхода...
你应该知道那边没路可以出去的……
Ты знаешь, там ведь нет выхода...
如果他们要想有神灵相助,那么我们只有一条路可走……那就是杀了希里克。
Если лоа теперь служит им, у нас нет выбора, кроме как убить Хирика.
пословный:
没路 | 可 | 走 | |
2) однако; в самом деле; в конце концов 3) да вот ...; только вот не знаю... 4) разве [не], неужели [не]; откуда бы, где уж тут |
1) идти; ходить
2) уйти; уехать
3) потерять; утратить
4) давать утечку; пропускать (напр., воздух)
5) навещать
|