走头没路
zǒutóu méilù
см. 走投无路
ссылается на:
走投无路zǒutóu wúlù
некуда бежать, некуда метнуться (податься); не уйти, обр. быть в тупике, находиться в безвыходном положении
некуда бежать, некуда метнуться (податься); не уйти, обр. быть в тупике, находиться в безвыходном положении
同“走投无路”。
《古今小说‧杨八老越国奇逢》:“火器一齐发作,杀得他走头没路,大败亏输。”
примеры:
你确定在这上面走路没问题吗?
А это точно безопасно? Мы не упадем?
他没头没脑地走进教师办公室。
Он ни с того ни с сего зашел в учительскую.
他没头没脑地说了一声“对不起,” 就走了。
он ни с того ни с сего сказал "простите" и удалился.
前面看起来没路走了…那家伙到底会躲在哪呢?
Дальше дороги нет. Он должен быть где-то поблизости.
пословный:
走头 | 没路 | ||
1) выход из положения
2) ход (в шахматах)
|