流浪者
liúlàngzhě
скиталец; бродяга
Босяк
Скитальческий
Скитальцы
голь перекатная
liú làng zhě
rover
vagabond
vagrant
wanderer
liú làng zhě
fugitive; tramp; vagrantliúlàngzhě
tramp; vagrantчастотность: #38549
в русских словах:
бомжатник
〈口语〉居无定所者的安身之地, 流浪者的栖身之处, 流浪汉收容所
бомжевать
1) 〈口语〉流浪,无家可归; 做无业游民,过流浪者的生活
бродяга
流浪者, 漂泊的人; (бездомный мужчина) 流浪汉
калика
-и〔阳, 阴〕: калики перехожие(俄罗斯民歌中的)流浪者们; 盲人歌手们.
перекатный
〔形〕 ⑴滚滚而动的(常指波浪). Играла река ~ой волной. 河水波涛滚滚。 ⑵隆隆响的. ~ грохот взрывов 轰隆隆的爆炸声. 〈〉 Голь перекатная〈旧〉流浪者; 贫民(们); 乞丐(们).
синонимы:
примеры:
韦康比流浪者足球俱乐部
Уиком Уондерерс (футбольный клуб)
流浪者宇宙火箭装甲汽车
rover
恐怖图腾流浪者
Бродяга из племени Зловещего Тотема
你这样卑贱的流浪者除了当个冷血杀手之外还能干什么?
Полагаю, ты, шваль, не побоишься замарать руки убийством.
艾索雷苟斯!是啊,当然啦。可怜的老家伙,心肠却不坏。我敢说,这些年来那些流浪者没少对他造成伤害。最近他显得有些奇怪。
Азурегос! Да, конечно. Беспокойный старый дракон, но с добрым сердцем. Нападения бродяг в течение всех этих лет не пошли ему на пользу. Теперь он со странностями.
<流浪者萨沙默默伸出手,拿出了一条用脏污皮革和腐臭的棕黑食人魔牙齿制成的项链,上面带有一股浓浓的腐烂气味。>
<Мародер Саша молча протягивает руку и разжимает кулак, показывая ожерелье из коричневых гнилых зубов огров, вплетенных в запачканный кровью кожаный ремешок.>
哈,别理他。金牙旅馆欢迎所有流浪者到此休息,这是荒废沙漠中唯一的豪华旅店了。
А, не обращай на него внимания. Двери таверны "Золотой клык" открыты для всех изгнанников. В этих суровых песках нет другого такого роскошного заведения.
我收到报告说,在佐卡罗广场有一个执行者正在煽动流浪者和工人对抗店主和卫兵。
Я слышала, что одна из ликторов подбивает бродяг и батраков на то, чтобы громить магазины и нападать на стражников в Сокало.
我的一位拉斯塔利在佐卡罗广场煽动了流浪者和工人。
Одна из моих растари мутит воду в Сокало, подбивая стражу и батраков на бунт.
并非所有的流浪者都迷失了自我,不过大家都饿了……
Не все, кто ищет путь, потеряли свой... но многие из них проголодались.
这些流浪者都很尊重你,阿兰娜。你是天生的领袖。
Аранна, эти изгои уважают тебя. Ты прирожденный лидер.
「注入原生种血液以增大体格,并以地狱兽细胞增加速度之后,破坏蠕虫非常适合清理花园底下的老鼠与流浪者。」 ~析米克生体技师尤洛夫
"Будучи накачаны автохтонной кровью для увеличения размера и адионными клетками для увеличения скорости, лоскутные черви превосходно очищают подземные сады от крыс и бродяг." —Йолов, биоинженер Симиков
佛克瑞斯领有传言说一个奇怪的流浪者残忍地杀死了一个女孩。
В Фолкрите рассказывают о странном бродяге, зверски убившем маленькую девочку.
佛克瑞斯里有传言说一个奇怪的流浪者残忍地杀死了一个女孩。
В Фолкрите рассказывают о странном бродяге, зверски убившем маленькую девочку.
当然有。我们的生活方式大多数就像个流浪者一样,从一处地方旅行至另一处地方,并且不断地与邪恶进行无止尽的抗争。
Конечно же. Большинство из нас кочует, путешествует из края в край, в бесконечной борьбе со злом.
回去内陆吧,流浪者。这里什么都没有,只剩下苦难了。
Возвращайся на материк. Здесь нет ничего, кроме бед.
啊?又来一个流浪者。你就跟其他人一样想要药品吧?
Гм-м. Опять путешественники. Полагаю, тебе, как и всем прочим, нужны зелья.
我不希望我的斗志输给一个流浪者。我们现在就上去杀光那帮蓝客灵吧!
Я не хочу, чтобы посторонние служили нам образцом доблести. Так что вперед, убьем риклингов!
身无分文的流浪者
Нищий бездомный
佛克瑞斯曾经有很多像你这样的流浪者和战士。那是段好日子。
Когда-то в Фолкрите было полно таких как ты - путешественников и воинов. Старые добрые времена.
像你这样的流浪者一定有许多故事可以讲。但是我怕我没有时间听了。
Наверняка ты знаешь множество чудесных историй. Но боюсь, у меня нет времени их слушать.
我亲爱的流浪者,我们是马卡斯城唯一拿得出台面的家族。我们拥有城市里的一切,包括监狱。
Эх ты, бродяга, мы - единственная семья, с которой стоит познакомиться в Маркарте. Нам в этом городе принадлежит все, даже тюрьма.
啊?又来一个流浪者。你就跟其他人一样想要药水吧?
Гм-м. Опять путешественники. Полагаю, тебе, как и всем прочим, нужны зелья.
我不希望我的斗志输给一个流浪者。我们现在就上去杀光那帮蓝客灵矮妖吧!
Я не хочу, чтобы посторонние служили нам образцом доблести. Так что вперед, убьем риклингов!
我亲爱的流浪者,我们是马卡斯城唯一上得了台面的家族。我们拥有城市里的一切,包括监狱。
Эх ты, бродяга, мы - единственная семья, с которой стоит познакомиться в Маркарте. Нам в этом городе принадлежит все, даже тюрьма.
当骑士之前,贾奎斯只是个流浪者,对精灵的仇恨蒙闭了他的双眼。一个人不会这么容易改变的。
Слухи ходят, что прежде, чем стать рыцарем, Яков был обыкновенным бродягой, который всей душой ненавидел эльфов. А ведь люди так просто не меняются.
你在看什么,流浪者?没看过高贵的女性吗?
На что уставился, бродяга? Никогда не видел благородной женщины?
流浪者,如同我被风驱逐著…你为什么骚扰我…?
Беловолосый странник, подобно мне гонимый ветром. Зачем ты тревожишь мой покой?
贝连迦尔…神秘的狩魔猎人和流浪者…我终于找到他了。
Беренгар... загадочный ведьмак и изгой... Наконец-то я нашел его.
你看起来不像个一般的流浪者,所以我会注意你的。
Ты не похож на обычного бродягу. Я буду за тобой наблюдать.
当我看著你时,我在想,为何他们称我们为流浪者。
Когда я смотрю на тебя, не понимаю, почему они считают нас изгоями.
我拿了一条装满多汁、饱晒阳光的覆盆子的手帕要给我的爱人。你有看到我的手帕吗,流浪者?我弄丢了它…
Я собрала в платок прекрасную сочную малину для своего возлюбленного. Ты не видел мой платок, странник? Я его потеряла...
阳光摇动著大地,谷物从茎梗掉落。跟著我一起离开,流浪者,跟正午女郎一起离去。
Солнце качает землю, из колосьев осыпается зерно. Иди, странник, иди за мной, полуденицей.
“正是历史需要的东西。”他对着面前的地面吐了口痰。“越来越多的流浪者,迷途的旅人,浮萍游子……”
Именно то, что нужно истории. — Он сплевывает на землю вам под ноги. — Бродяги, бестолковые скитальцы, легкомысленный народ...
我让诺伊德安装了一项防护措施,不让更多流浪者进去。这把挂锁,着只是个临时方案,暂且控制一下局势。我只能匆忙制作。并不是什么杰作……
Я попросил Ноика принять меры, чтобы помешать другим залетным бродягам пробраться внутрь. Повесить замок. Это временно. Просто чтобы взять ситуацию под контроль.
我确实让诺伊德安装一项防护措施,不让更多流浪者进去。这只是暂时的解决办法,为了控制全局。
Я действительно попросил Ноика принять меры, чтобы помешать другим залетным бродягам пробраться внутрь. Это временно. Просто чтобы взять ситуацию под контроль.
是的,我让诺伊德安装一项防护措施,不让更多流浪者进去。这只是暂时的解决办法,为了控制全局。
Да. Я попросил Ноика принять меры, чтобы помешать другим залетным бродягам пробраться внутрь. Это временно. Просто чтобы взять ситуацию под контроль.
“我为什么∗要∗?”他直视着你的眼睛。“我想是因为这里包容了各种各样的流浪者和失败者,马丁内斯就是这样。”
Зачем? — Он смотрит тебе в глаза. — Ну вот принимаем мы тут всяких беглецов и неудачников. Таков уж Мартинез.
“我为什么∗要∗?”他耸耸肩。“我想是因为这里包容了各种各样的流浪者和失败者,马丁内斯就是这样。”
Зачем? — Он пожимает плечами. — Ну вот принимаем мы тут всяких беглецов и неудачников. Таков уж Мартинез.
一个临时搭建的屋顶。流浪者试过让木板道变得适合居住一些。
Импровизированный навес. Бродяги пытались обустроить пирс, чтобы жить здесь.
流浪者,欢迎你。说不定你用得着这些药草?麦芽汁可以治胃痛…
Добро пожаловать, путник. Желаете травок? Зверобоя от болей в животе или...
所有流浪者都必须知道指针的方位,所有想抵达目的地的人都必须先找到通途。想点燃火焰,就必须面向北方,然后先向西看,再向东看,接着再朝西边看两次。愿你一路有天神庇佑…
Каждый путник должен знать стороны света. Каждый, кто желает прийти куда-либо, должен знать дорогу. Разжечь огонь можно, если обратишь взгляд на север, затем поворотишься на запад, затем - на восток и, наконец, дважды снова на запад. И пусть боги охраняют твой путь...
你这流浪者!
Ах ты сука...
流浪者,请说。
Слушаю тебя, странник.
又一个泰莫利亚来的流浪者。
Очередной приблуда из Темерии.
别乱来,流浪者。
Веди себя прилично, приблуда.
流浪者,你要去哪里?
Куда направляешься, путник?
他们把流浪者赶出了城。The police hustled the thief into their van。
They hustled the tramps out of town.
流浪汉无家可归的或失业的人;流浪者
A homeless or jobless person; a vagrant.
这个流浪者终于回家了。
The rover finally returned home.
我昨天在街上遇见了一个流浪者。
I met a wanderer in the street yesterday.
我的天啊,你还活着!这是打败对手的方式,流浪者!
Рад, что тебя еще не убили! Так держать!
你说一个流浪者?一头迷失的羔羊,找到了它的归宿:这是圣洁教的羊圈!
Путешествуешь, значит? Возможно, такой заблудшей овечке будет самое место в стойле Непорочных.
看啊,看啊,一个流浪者正踩在沙子上向我走来,可怜的贝壳只能乖乖忍受。
Смотри, смотри, ко мне идет путник, шагает по песку, на котором страдает эта жалкая раковина.
当心那些堕落的家伙们,流浪者!他们的血是肮脏的!
Остерегайся заблудших, путник! Их кровь нечиста!
哦,当沃利听到你想从一个疲惫的流浪者那祈祷获得2050个金币时,他会说什么呢!
А как отнесется Валли к тому, что какой-то колодец требует c усталого путника 2 050 золотых за крошечное желание?
一个微不足道的流浪者而已。
Я просто путешествую.
怎么回事?活人的眼睛能看见死亡的具象?别看了,流浪者,你正在盯着一个谋杀者的幽灵。
Что это? Глаза живого существа, которые могут видеть облик смерти? Отведи взгляд, путник, ибо ты смотришь на призрак убийцы.
我是布鲁斯。公羊,流浪者与迷情者。你说迷谁?美人多琳,甜美天真,无邪的母牛:最可爱的莫过于她的哞哞叫!
Я - Брюс. Баран, бродяга и бражник. Хочешь знать, что восхищает меня больше всего? Красавица Дорин - милая, нет, ангельская корова, самая симпатичная из всех существ, которые когда-либо мычали!
流浪者布拉莫斯已经告诉了你关于龙族命运的一切。这就是一切吗?
Брамос Скиталец все рассказал вам о вашем драконьем предназначении. Неужели все дело в нем?
猩红王子继续搜寻着流浪者布拉莫斯,后者说会在浮木镇附近的镇上等他。
Красный Принц продолжает искать Брамоса Скитальца: тот сказал, что будет ждать принца в городке Дрифтвуде неподалеку отсюда.
好吧。嗯,我是一名宿主。过去一直是,将来可能也一直会是。我的脑海里从不冷清。灵魂会来探访,还有流浪者、仙子、恶魔、食尸鬼、灵魂出窍的神秘者...
Ну... да. Вмещаю. Всегда такой была и, думаю, навсегда такой и останусь. У меня в голове постоянно кто-то есть. Духи, призраки, странники, демоны, упыри, бесплотные мистики...
猩红王子遇到了一个叫作刚加的蜥蜴人,蜥蜴人告诉他流浪者布拉莫斯正在被追杀。他逃向附近的一个圣教骑士营地并打算藏身与此。希望他安全到达。
От ящера по имени Ганга наш Красный Принц узнал, что за Брамосом Скитальцем следят. В поисках убежища он сбежал в расположенный неподалеку лагерь паладинов. Будем надеяться, что он смог туда добраться.
请一定要再来看我,殿下!我必须和你聊聊流浪者布拉莫斯!
Ваше королевское высочество, я буду рад новой встрече! Мне нужно поговорить с вами про Брамоса Скитальца!
我遇到一个自称为“猩红王子”的蜥蜴人,一名被他的帝国所驱逐的王室成员。他加入了我的队伍,希望找到一个名叫流浪者布拉莫斯的蜥蜴人梦语者。
Мне повстречался ящер, назвавшийся Красным Принцем – аристократ, изгнанный из своей империи. Он присоединился ко мне в надежде, что я помогу ему отыскать ящера-сновидца по имени Брамос Скиталец.
我必须和你谈谈,猩红王子。我必须和你聊聊流浪者布拉莫斯!
Мы должны поговорить, Красный Принц. Поговорить о Брамосе Скитальце.
流浪者布拉莫斯?他是我们中间的传奇人物,不是吗?
Брамос Скиталец? Легендарный персонаж, не правда ли?
流浪者,来猜个谜语。强大的布拉克斯会怎样扑灭一个人身上的火焰?啊哈哈哈哈!
Отгадай загадку, путник. Как бы великий Бракк стал гасить горящего человека?Аха-ха-ха-ха!
流浪者布拉莫斯?他是蜥蜴人中的传奇人物。
Брамос Скиталец? Для ящеров он живая легенда.
指引,女士!我受命将你送到流浪者布拉莫斯那里!
Указания, госпожа! Мне было приказано направить вас прямиком к Брамосу Скитальцу!
不过至少我有了新的方向。等我们逃离此地重新回到大陆上,我必须去寻找流浪者布拉莫斯。
Но, по крайней мере, кое-какие указания я получил. Когда мы совершим побег и вновь окажемся на материке, мне предстоит отыскать Брамоса Скитальца.
指引,大人!我受命将你送到流浪者布拉莫斯那里!
Указания, мой господин! Мне было приказано направить вас прямиком к Брамосу Скитальцу!
我遇到一个名叫刚加的蜥蜴人,他告诉我流浪者布拉莫斯正被暗影王室追杀。他逃到了附近一处圣教骑士营地中寻求庇护。希望在那里能确保他的安全。
От ящера по имени Ганга я узнал, что за Брамосом Скитальцем следят. В поисках убежища он сбежал в расположенный неподалеку лагерь паладинов. Будем надеяться, что он смог туда добраться.
睁大眼睛仔细找梦语者。流浪者布拉莫斯承诺他会在这里...
Смотрите в оба и ищите сновидца. Брамос Скиталец обещался быть здесь...
睁大眼睛仔细找,好吗?流浪者布拉莫斯承诺他会在这里...
Смотрите в оба, очень прошу. Брамос Скиталец обещался быть здесь...
原因我现在还不能说,但我现在必须找到流浪者布拉莫斯:我们族人中一位受人敬重的神秘者。答应我一起找到他,我会继续与你同行。
Давайте так. Пообещайте, что мы отправимся на поиски Брамоса, и я к вам примкну. Стану сражаться на вашей стороне.
流浪者布拉莫斯?他是谁?
Брамос Скиталец? Да кто он такой?
原来那是流浪者布拉莫斯,他是最伟大也最难以捉摸的梦语者。
Судя по всему, это – Брамос Скиталец, самый великий среди сновидцев... и самый неуловимый.
流浪者布拉莫斯叫我去浮木镇见他,我们必须去浮木镇了。
Брамос Скиталец велел мне отыскать его в Дрифтвуде, поэтому туда мы и отправимся.
我们可以成为流浪者。这是个不错的选择。
Мы оба станем странниками. Это отличная судьба.
我必须继续寻找流浪者布拉莫斯,他说过会在浮木镇小村庄下方的迷雾中等着我,不管这意味着什么。
Я должен продолжить поиски Брамоса Скитальца: тот сказал, что будет ждать меня "в тумане близ деревушки Дрифтвуд", что бы это ни значило.
请让我们谈谈流浪者布拉莫斯,殿下!
Ваше королевское высочество, нам надо поговорить про Брамоса Скитальца!
你到达沙漠营地,营地静静地躺在永恒的落日下。流浪者布拉莫斯在等待着。
Вы прибываете в лагерь, разбитый посреди пустыни под светом вечного заката. Брамос Скиталец ждет вас.
流浪者布拉莫斯告诉过猩红王子关于龙族的事情。就是为了这个吗?
Брамос Скиталец рассказывал Красному Принцу о драконах. Неужели все дело в этом?
指出她衣着奢华,不像是无家可归的流浪者,问问她发生了什么。
Отметить, что она слишком хорошего воспитания, чтобы быть бездомной пьянчугой, и спросить, что с ней случилось.
解释说你只是一个在沼泽漂泊的流浪者。
Объяснить, что вы попросту бродяга и случайно заплутали на болотах.
而我永远、永不、绝对不会~再也不要弹奏狂野流浪者了~
И нет, никогда, никогда-никогда, никогда я больше не буду бродягой, никогда.
你就是那个来自联邦的流浪者。
Ты тот самый странник из Содружества.
我知道。家乡都清理干净了吧?没有流浪者了?
Да уж. Ну что, дома все уладилось? Больше никаких походов налево?
这个坎德拉炸掉了乔的小屋,杀了四个无辜的流浪者。
Ту самую Кендру, которая взорвала хижину малыша Джо и убила четырех ни в чем не повинных бродяг.
你就是那个来自联邦的流浪者吧,我是瑞秋,我协助福赛斯医生的医疗工作,你是生病了还是受伤了?
Ты странник из Содружества. Я Рэйчел. Я помогаю доктору Форсайту. Тебе требуется медицинская помощь?
传说级狂尸鬼流浪者
Легендарный дикий гуль-бродяга
你是让我将国境大门向你的间谍与流浪者敞开吗?想都别想,一边玩儿去。
Открыть границы для лазутчиков и бродяг? Нет, разумеется. Держитесь в своих границах.
你知道,我得留下来帮助那些流浪者。
Пойми, я должен задержаться и помочь отставшим.
пословный:
流浪 | 浪者 | ||
1) бродить, скитаться, кочевать, странствовать
2) бесприютный, бездомный, беспризорный, бродячий
|
начинающиеся: