淋漓
línlí
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) капать; течь; стекать; сочиться
2) увлажнять, пропитывать; проникать в...; [пронизывать] насквозь
línlí
1) литься, катиться (о поте); насквозь мокрый
2) необычайно, чрезвычайно
1) 形容湿淋淋往下滴:大汗淋漓|墨迹淋漓|鲜血淋漓。
2) 形容畅快:痛快淋漓|淋漓尽致。
línlí
(1) [dripping wet]∶液体湿湿地淌下, 即流滴的样子
淋漓不净
(2) [be free from inhibition]∶形容痛快
淋漓肺腑之言
lín lí
dripping wet
pouring
saturated
(fig.) uninhibited
fluid
emotionally unrestrained
extreme
lín lí
(往下滴) dripping wet:
大汗淋漓 dripping with sweat; drip sweat
鲜血淋漓 dripping with blood
(形容畅快) free from inhibition:
痛快淋漓 be filled with joy
línlí
1) dripping wet
2) uninhibited (of writing/speech)
亦作“淋离”。亦作“淋漓”。
1) 沾湿或流滴貌。
2) 长而美好貌。
3) 盛多;充盛。
4) 形容酣畅。
见“淋漓”。
частотность: #19429
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
примеры:
兴会淋漓
нахлынуло настроение (вдохновение); осенило
这首诗酣畅淋漓地抒发了作者对普通人民的爱和对统治阶级的恨。
This poem fully expresses the author’s love for the ordinary people and hatred for the ruling class.
刻画得淋漓尽致
portray most vividly
他这番表演,真可谓淋漓尽致。
He put on an act, which showed him up completely.
他把马的动态画得淋漓尽致。
He depicts equine motion vividly.
满身是汗, 大汗淋漓
весь(вся/все) в поту
联盟与部落在西北方的哈兰一带进行着激烈的冲突。我们目前还不清楚那些血精灵到底在图谋什么,但我们知道,一旦让部落获得胜利,结果将是灾难性的。毫无疑问,我们与兽人之间的历史充满了鲜血淋漓的背叛与征战。
Альянс и Орда ведут войну в Халаа, на северо-западе отсюда. Мы не знаем, что затевают эти эльфы крови, но если победит Орда – это будет катастрофа. Между нами и орками старинная вражда, кровь и предательство.
现在,他就在这里充当奴隶监工,鞭笞着他自己的同胞,直到他们的背脊鲜血淋漓。去让门努付出应有的代价吧,<race>。
А теперь он служит здесь надсмотрщиком, и его кнут без устали гуляет по спинам его же братьев. Пусть Менну сполна заплатит за предательство, <раса>.
他将那鲜血淋漓的鹿角作为支点,撑起了整个山岳。而他自己也坚持战斗到自己流尽最后一滴血…
Он вбил клином свои рога в горную расщелину, а затем продолжил сражаться с демоном до последней капли крови...
这个世界上,充满了美妙的料理和酣畅淋漓的战斗。活着真是美妙!
В мире много отличной еды и весёлых сражений. Жизнь прекрасна!
鬼怪天生好奇心旺盛,又极易适应周遭环境,当起浪客来更能将自己个头矮小的优势发挥得淋漓尽致。
Гоблины, от природы любопытные и умеющие приспосабливаться, могут сделать свой небольшой рост большим преимуществом.
一旦你掌握到如何以那把钥匙开启这些特质,那么就能将潜能发挥到淋漓尽致。
Когда понимаешь, что Ключ может открыть и такой замок, возможности становятся бесконечными.
我从未怀疑你怀有如此的智慧。收下这些书吧。你会把它们发挥的淋漓尽致。
Ты был прав, а я ошибался. Даже не мог себе представить, что ты настолько умен. Пожалуйста, прими в подарок эти книги, которые принадлежали моей покойной жене. Твои познания не меньше, чем у нее, так что тебе они пригодятся.
他正在享受你遭遇小小挫折的难堪模样,乐此不疲。你恼羞成怒,大汗淋漓的面孔令他陶醉不已。
Он наслаждается твоей неудачей. Ему ситуация кажется забавной, как и твоя потная злобная рожа.
“不,汤米。这些是我写的小诗。听着!”(继续。)“她∗搞∗得我鲜血淋漓。”
«Нет, Томми. Это мои тексты. Слушай!» (Продолжить.) «Она меня до крови разъебала».
船上那个鲜血淋漓的邪恶女巫——邪恶女巫是什么?
Кровопийца-лугару на своей яхте. Что такое лугару?
那股味道正缓缓从喉咙中褪去……而药劲儿正在逐渐变强,你可怜的心脏正像笼中的鸟儿一样雀跃不已。额头大汗淋漓。牙关紧闭……
Вкус медленно стекает в глотку... Действие наркотика становится все сильней, твое сердечко бьется словно пташка в клетке. На лбу выступает пот, челюсти судорожно сжимаются...
她在场的时候,尽量不要这副大汗淋漓的样子。机会会从你身边溜走的。
И постарайся в ее присутствии поменьше материться. Иначе вообще без шансов.
他突然活了过来:“你知道他是谁——联盟训练的杀人犯,全副武装。他只有一半是人,另一半是∗鲜血淋漓∗的大锤……”
Он внезапно возвращается к жизни: «Ты прекрасно знаешь, кем он был: натасканным Коалицией мясником. Его даже человеком нельзя считать — он был просто молотком, измазанным кровью...»
毒品让她的身体香汗淋漓,滑腻腻的都是大脑喷溅而出的血液。
Ее взмокшее тело лоснится от наркотиков и мозгового кровоизлияния.
在他看来,你的演唱把身为rcm警察的感受表现得淋漓尽致。
Твое представление в полной мере выразило для него то, каково это — быть копом из ргм.
他们之中最糟糕的就是那个鲜血淋漓的∗邪恶女巫∗,乘着她的游艇,舔弄着嘴唇。现在那个老婊子已经离开了,她那个持枪行凶的陶瓷士兵也死了——所以,其实,不对……
А хуже всех — эта облизывающая губешки кровопийца-∗лугару∗ на своей яхте. Хотя старая шлюха уехала, ее вооруженные фарфоровые прислужники передохли, так что нет...
男孩大汗淋漓,眼睛像两个黑洞。他的下巴抽搐着,像是想要从身体的统治中挣脱出来。
Пацан изрядно потеет, его глаза — как две маленькие черные дыры, а челюсть дергается, словно он пытается высвободиться из оков своего тела.
这个人——他大汗淋漓,呼吸都困难。目前为止,他们都巧妙地把他排除在谈话之外。肯定是整个链条中最薄弱的一环。
Этот. Он весь потеет, ему трудно дышать. Они пока что благоразумно не давали ему вступить в беседу. Определенно слабое звено.
安德烈正忙着在教堂的地板上裁切一些不那么蹩脚、但是依然显得很不雅的形状,大汗淋漓的。
Андре занят тем, что вырезает уже не такие корявые, но все же нескладные узоры на полу церкви, обильно потея.
汗水淋漓的忠诚,哈里。你知道一些事——∗大事∗。而且你想看看其他人发现的时候会发生什么。所以你告诉她了。每一个曾经无限接近过权力的人都会告诉你:内部信息是这个世界上最甜美的事情。”
Верность-шмерность, Гарри. Вы узнали что-то. Что-то важное. И вам хотелось посмотреть, что случится, если поделиться с кем-то этим знанием. Вот вы и выложили ей все. Любой человек, обладающий властью, знает, что секретная информация — это самый лакомый кусочек.
这位未来的指挥正在地板上裁切一些未来主义的形状,大汗淋漓。
Будущий лидер вырезает какие-то футуристичные узоры на полу, обильно потея.
警督无法理解眼下到底是什么情况。他只看到你在大汗淋漓地揪着自己的领带,出汗量就算是以你的标准衡量都算离谱。在这种情况下,他总得说点什么。
Лейтенант не понимает, что происходит. Ты теребишь галстук и чрезмерно потеешь — даже по твоим стандартам. Он должен что-то сказать.
确实有东西。但不是你会∗喜欢∗的那种。你的手还放在盖子上,额头上已是大汗淋漓……
Найдешь. Но тебе это не ∗понравится∗. На лбу у тебя выступает пот, рука застыла на крышке...
没有抵抗就死了。鲜血淋漓。
Умер без борьбы. Его зарубили.
真是精彩的战斗,酣畅淋漓。您已经赢得挑战师傅的资格。若现在退出,您输掉的只有面子而已。
Хороший бой. Ты заслужил право сразиться с самим Мастером. И отступить сейчас было бы великим бесчестьем.
你大汗淋漓……
Потеешь...
他把目光移到那个女人的其他家人身上,然后又看向旁边一具鲜血淋漓的尸体。一个孩子的尸体。
Он окидывает взглядом оставшихся родичей женщины, затем смотрит на окровавленный труп, лежащий неподалеку. Это ребенок.
不好意思,亲爱的,但我不想跟你一起弄得大汗淋漓。
Прости, но у меня нет ни малейшего желания потеть вместе с тобой.
他把目光移到年轻人的其他家人身上,然后转移到旁边一具鲜血淋漓的尸体上。一个孩子的尸体。
Он окидывает взглядом оставшихся родичей молодого человека, затем смотрит на окровавленный труп, лежащий неподалеку. Это ребенок.
大汗淋漓。
Потная.
印象深刻。我敢说,天选者的灵魂在你身上体现的淋漓尽致,超过我见过的任何人,包括穆尔加。
Впечатляет. Я бы сказал, дух Избранного в тебе сильнее, чем во всех, кого я видел. Сильнее даже, чем в Мурге.
砍下一个恶魔的脑袋,鲜血淋漓的伤口中会出现另一个恶魔。很典型的情况。
Стоило отрубить демону голову, как из обрубка вырос архидемон. Всегда так.