清不看眼
такого слова нет
清 | 不 | 看眼 | |
1) чистый; прозрачный; без примеси
2) ясный; чёткий
3) подчистую; сполна
4) прям., перен. чистить; вычистить
5) рассчитаться уплатить (по счёту) 6) производить инвентаризацию [учёт]
7) честный; безупречный
8) Цинская [Маньчжурская] династия
|
бросать взгляд
|
в примерах:
我不戴眼镜看不清小字体。
I can’t read small print without my glasses.
钻石城是我们的下一站,接下来天眼就看不清楚了。
Следующая веха на твоем пути Даймонд-сити. Что ждет тебя после, я пока не могу разобрать.
我不喜欢服用那些药。因为那些药伤我的眼睛,使我看不清楚东西。
I don’t like taking those drugs, they make my eyes go out of focus and I can’t see clearly.
“真的吗?我视力不好,看不清……”警督摘下眼镜擦了擦。
«Вот как? Мне так отсюда не разглядеть...» — снимает и протирает очки лейтенант.
我肯定吸了一些死亡之雾。我的肺好痛,眼睛看不清东西!
Видимо, я этот туман смерти вдохнул немного. Легкие просто горят, а глаза еле видят.
我……我看不到他,天眼不太清楚。但我感觉得到他的生命能量,他的确还活着。
Я... я его не вижу. Не четко. Но я чувствую его жизненную силу. Он ждет тебя.
那些矮人的眼神很奇怪,但是距离比较远你又看不清楚奇怪在哪里。
Глаза гномов кажутся вам странными, но с такого расстояния их как следует не разглядеть.
- 听说,你昨天误入女厕所,现了大眼了!
- 嗨,没带眼镜,看不清牌子,我这次是真的现了大眼了!
- 嗨,没带眼镜,看不清牌子,我这次是真的现了大眼了!
- Говорят, что ты вчера по ошибке попал в женский туалет. Вот осрамился-то!
- Ох, забыл очки, и не увидел таблички. Опозорился!
- Ох, забыл очки, и не увидел таблички. Опозорился!
睁一眼看清世界真相;遮一目凝视心中女神。
Один глаз открыт, чтобы видеть истину мира. Один глаз закрыт, чтобы созерцать богиню внутри себя.
咦,水占盘怎么…什么也看不清,怎,怎么起风了,眼睛都睁不开了!我的帽子!衣服,衣服要被吹跑了!停下来!我不干了!我不干了!
А?! В чаше... ничего не видно... и этот ветер... Я даже глаза открыть не могу! Моя шляпа! Мою одежду сейчас сдует! Хватит! Я больше не буду! Не буду!
他点了点头,眼睛依然盯着上面的末日使者,盯着那只伸出凶兆的手臂,上面的文字在黑暗中几乎看不清。
Он кивает, все еще глядя на высящегося вестника конца и на руку, воздевающую плакат с едва различимым в темноте предзнаменованием.
事情始于我在那个黑暗的房间醒来。他摘下我的眼罩,可我还是看不清。他比暗影还要阴暗。但我能听到他:听到他发号施令。
Все началось с того, что я очнулась в темной комнате. Он снял повязку с моих глаз, но я по-прежнему ничего не видела. Сам он был темнее тьмы. Но я слышала его: он отдавал кому-то приказы.
「你必须先证明自己能透过双眼看清世界,才能由此开得天目。」
«Прежде чем у тебя откроется третий глаз, ты должен доказать, что способен открыть первые два».
这样啊?那她会在大清早赶牛去吃草,然后再亲手挤牛乳吗?我真想亲眼看看!
Да-а, и, наверно, каждое утро ходит пасти коров, а потом собственноручно их доит. Жаль, я не видела!
我看不清楚
не могу рассмотреть [ясно], никак не разгляжу
在暗中看不清
впотьмах не разобрать
现在投降一点也不羞愧。我们都会这么做,眼前变得∗如此∗黑暗。你甚至看不清她的脸,就像你一直以为的那样。你只看到痛苦和恐惧。
Отпускать не стыдно. Все мы рано или поздно это делаем. Боже, как темно... Ты даже не видишь ее лицо, хотя всегда думал, что увидишь. Но есть лишь боль и страх.
当他一眼看清你那亡灵的面容时,眉毛夸张地竖了起来,仿佛所有人都能注意到。
Увидев, что перед ним, не скрываясь, стоит умертвие, он вскидывает брови.
光线太暗,看不清
слишком темно, ничего не различить
呃啊!看不清楚!
А-а-а! Ничего не вижу!
看不清的符号(旗语)
знак невозможности приема
唔。我看不清字迹。
Хм-м. Я не могу разобрать, что написано.
两步以外就看不清...
за два шага не разглядеть
肉眼看不到
невидимый невооруженным глазом
对于无法看清眼前道路的人来说,「神之眼」或许是神的一盏明灯。但对于有信念的人来说,只是一个可有可无的奖章罢了。
Глаз Бога - это свет в море тьмы, окружающей заблудшие души. Но для тех, кто имеет веру, Глаз Бога - всего лишь символ признания.
这两个词完全看不清
эти два слова совсем не читаются
你能感到的只剩下疼痛和虚弱。现在你必须投降。我们都会这么做,眼前变得∗如此∗黑暗。你甚至看不清她的脸,就像你一直以为的那样。你只看到痛苦和恐惧。
Ты чувствуешь лишь слабость и боль. Выстоять не получится. Все мы рано или поздно сдаемся. Боже, как темно... Ты даже не видишь ее лицо, хотя всегда думал, что увидишь. Но есть лишь боль и страх.
我的头……好晕……我看不清楚……
Голова... кружится... плохо вижу...
这个光害我看不清楚。
Из-за света я почти ничего не вижу.
根本看不清楚方向嘛。
С трудом могу понять, куда мы забрели.
眼看,看不饱;耳听,听不足。
Не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
信淋湿了, 字行洇得看不清了
письмо намокло, строчки расползлись
我看不清了... 我快要不行了!
Темнеет... Ой, здесь темнеет!