演员们穿着根据尼古拉·列斯科夫的故事"活着的灵魂"改编的戏剧的服装登场
пословный перевод
演员们 | 穿着 | 根据 | 尼古拉 |
1) chuānzhuó одежда, наряд
2) chuānzhe быть одетым, носить, одевать, одеваться (穿+着)
|
1) данные, доказательства; база, основания; оправдания, извинения
2) базироваться на..., обосновываться на...; согласно, по; на основании, в соответствии с
3) уст. укорениться в...; обосноваться при...
|
· | 列斯科夫 | 的 | 故事 |
I gùshi
1) сказание; сказка; рассказ; история
2) сюжет
3) происшествие, неприятная история; неприятность
II gùshì
старые порядки
|
" | 活着 | 的 | 灵魂 |
I huózhe
жить, быть живым
II huózhāo
1) решающий (выигрывающий) ход (в шахматах); путь к победе
2) гибкие действия, гибкий план
|
1) душа, дух, астральное тело, чувственное начало (в человеке), душевный, астральный
2) психика, сознание
3) энергия, присутствие духа, разумное и чувственное начала в человеке
4) ключевой элемент
|
" | 改编 | 的 | 戏剧 |
1) инсценировать, экранизировать, адаптировать
2) реорганизовать, реформировать
3) переиздать с поправками
4) муз. аранжировать, перелагать; аранжировка, переложение
|
1) театр (род искусства); театральный
2) лит. драма (жанр литературных произведений); пьеса
|
的 | 服装 | 登场 | |
1) одежда; наряд, туалет
2) форма одежды; обмундирование, форменное платье
3) костюм
|
I dēngchǎng
1) подниматься на сцену; появляться на арене; вступить в должность; выходить на политическую арену
2) входить в зал экзаменов, приходить на экзамен
II dēngcháng
поступать на ток (для обмолота)
|