穿着
chuānzhuó, chuānzhe
1) chuānzhuó одежда, наряд
穿着朴素 простая одежда
2) chuānzhe быть одетым, носить, одевать, одеваться (穿+着)
她穿着运动服 на ней надет спортивный костюм
chuānzhuó
衣着;装束:穿着朴素 | 穿着入时 | 讲究穿着。chuānzhuó
[dress] 所穿的衣服及所佩的装饰品
穿着朴素
chuān zhuó
1) 穿上,佩戴上。
初刻拍案惊奇.卷二十二:「七郎叫众人取冠带过来,穿着了,请母亲坐好,拜了四拜。」
2) 衣着服饰。
如:「由他的穿着打扮看来,似乎不是本地人。」
chuān zhuó
attire
clothes
dress
chuān zhuó
(衣着; 装束) dress; apparel; what one wears:
穿着花梢 dressed (dolled) up to kill
穿着讲究 look sharp
穿着入时 dressed up to the nines
穿着舒适轻便 comfortable and easy to wear
她穿着朴素整洁。 She was plainly but neatly dressed.
他们的穿着都不错(不好)。 They all dressed well (badly).
chuānzhuó
dress; apparel
他穿着讲究。 He is meticulous about his clothes.
见“穿着”。
1) 穿戴;装扮。
2) 衣服。
частотность: #28410
в русских словах:
ношение
穿着
синонимы:
примеры:
我要送给他一个穿着俄罗斯民族服装的玩具娃娃
Я хочу подарить ему куклу, одетую в русский народный костюм.
身上穿着甲
быть одетым в доспехи
她穿着三角背心和短裤。
Она была одета в топ и шорты.
这双鞋我穿着正合适
ботинки мне впору
穿着这种服装她的美 更显著了
в этом наряде её красота ещё больше выиграла
穿着显露颈肩衣 服的女人
декольтированная женщина
穿着民族服装
быть в национальном костюме
这件衣裳穿着瘦了
это платье мало
穿着大衣没有扣钮扣
в пальто нараспашку
她穿着运动服
она одета в спортивный костюм
他穿着冬天衣服
он одет по-зимнему
上衣里面穿着毛衣
под пиджаком надет джемпер
这件大衣我穿着会合身
это пальто мне подойдёт
穿着破旧的大衣
в поношенном пальто
三年她老是穿着这件衣服
три года она таскает одно и то же платье
经常穿着黑衣服
всегда ходить в чёрном
穿着皮靴
ходить в сапогах
穿着绸缎衣服
одеты в шелка
鞋子合不合脚,穿着才知道
подходят туфли или нет, узнаешь лишь померив
穿着破烂
в лохмотьях
穿着文雅大方
одеваться элегантно и со вкусом
穿着一身笔挺的制服
be dressed in a trim uniform
社会民主党人苏尔科夫说得对,这不是穿着教袍的官吏,而是穿着教袍的农奴主。
Это не чиновники в рясах, как выразился социал-демократ Сурков, а крепостники в рясах. (Ленин)
她穿着新衣服。
She was wearing a new dress.
穿着花梢
dressed (dolled) up to kill
穿着舒适轻便
comfortable and easy to wear
她穿着朴素整洁。
She was plainly but neatly dressed.
他们的穿着都不错(不好)。
They all dressed well (badly).
这身衣服穿着很伏贴。
This suit fits perfectly.
男演员们穿着维多利亚时代的服装。
The actors were in Victorain costumes.
他穿着黑色衣服。
He was dressed in black.
穿着华丽的银白色礼服
wear a magnificent silver dress
她仍穿着她那些旧式衣服。
She is still dressed in the old-fashioned style.
这身衣服她穿着太旷了。
The dress sits loosely on her.
所有工人都穿着清一色的白制服。
Все рабочие одеты исключительно в одинаковую белую униформу.
姑娘们穿着白上身,花裙子。
The girls are wearing white blouses and bright-coloured skirts.
穿着节日的盛装
be dressed in one’s holiday best
眼下时尚趋向于穿着随便。
Today’s trend is toward less formal clothing.
他穿着制服显得很帅。
He looks quite smart in his uniform.
穿着新式衣服
в модной одежде, модно одета
她穿着男人的衣服隐瞒自己的真实性别。
She disguised her true sex under a man’s garment.
穿着一身工作服
wear a boiler suit
穿着奇装异服招摇过市的大有人在。
There are quite some people swaggering through the streets in outlandish clothes.
穿着一身灰色中山装
in gray tunic and trousers
穿着得体
одеваться подобающе
穿着褴褛
shabbily dressed; out at elbows; in rags
他的穿着很入时
он модно одевается
你怎么能穿着皱巴巴的衣服去面试呢?
How can you go for an interview in that crumpled suit?
两侧采用松紧带设计,使穿着更舒适
Используемый с обеих сторон эластичный поясок спроектирован так, чтобы было удобно надевать.
在我们普通女工中间,她穿着那件超短裙显得与众不同。
Среди наших простых рабочих женщин она выглядела как белая ворона в своей белой мини-юбке.
夜总会经常以“穿着”待人。
В ночных клубах нередко принимают «по одежке».
这件衣服我穿着很合适,美中不足的是颜色有点儿深。
Эта одежда мне идёт, только цвет немного темноват.
皮鞋他穿着太大了, 鞋头都翘起来了
Ботинки ему непомерно велики носки загнулись кверху
他穿着军服
он был одет в военную фонтану
他穿着朴素
он одет без щегольства
他穿着草绿的军装
одет он в хаки
他讲究穿着
он любит щеголять
她穿着一件白色连衣裙, 系着粉红色腰带
Она была в белом платье с розовым поясом
她的穿着好得令人羡慕
Она одета на зависть хорошо
她的穿着是英国派头
Она одевается в английском стиле
他穿着一件方才提到的那种旧大衣
На нем было то же старое пальто
这件大衣他穿着小点儿
Это пальто ему маловато
这件大衣她穿着适称
Это пальто ей идет
这双靴子我穿着不合适
Эти сапоги мне не влезли
这双鞋我穿着大
Эти туфли мне велики
晚会上大家都穿着漂亮的新衣服
На вечере все были в новых нарядных платьях
工作服箍我身子, 我穿着不得劲儿
рабочий костюм стесняет меня, мне неловко в нем
穿着舞服向…显摆
показаться кому в бальном платье; показаться в бальном платье
穿着制服很热
на жаре в полной экипировке
冬天外面的时候,他对穿着衬衫的年轻人说:“你真是扭曲!”
Зимой, увидев молодого человека одетого в рубашку, он сказал ему: "Ты действительно больной!"
穿着稀奇古怪、可笑至极的人
чучело гороховое; шут гороховый
(衣服)穿着很肥大
Сидеть мешком
1)穿着希奇古怪, 可笑已极的人
шут гороховый; Чучело гороховое
[直义] 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和的才是军大衣.
[释义] 看人要看工作, 而不是看外表.
[比较] По платью встречают, по уму провожают. 迎客时看衣着, 送客时看才智.
[例句] - Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. Вот хоть тебя, Денис Иванович, взять. Образования у тебя почти что никак
[释义] 看人要看工作, 而不是看外表.
[比较] По платью встречают, по уму провожают. 迎客时看衣着, 送客时看才智.
[例句] - Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. Вот хоть тебя, Денис Иванович, взять. Образования у тебя почти что никак
не та шинель что пуговицами блестит а та что греет
[直义] 像指甲那样小的.
[释义] 非常小的.
[例句] Мужичок... в больших сапогах, в полушубке овчинном, в больших рукавицах, а сам с ноготок. 农夫......穿着一双大长筒靴,一件羊皮短外衣, 戴着一双大手套, 而他的身材却特别小.
[释义] 非常小的.
[例句] Мужичок... в больших сапогах, в полушубке овчинном, в больших рукавицах, а сам с ноготок. 农夫......穿着一双大长筒靴,一件羊皮短外衣, 戴着一双大手套, 而他的身材却特别小.
с ноготок
[释义] 1)极衰弱的身体; 勉强支持; 气息奄奄, 只剩一口气了.
[例句] - Понесём его (раненого) в санбат... уже еле-еле душа в теле. "我们把他(伤员)抬到卫生营去吧......""他只剩下一口气了."
[释义] 2)极不坚固的(东西); 破烂不堪.
[例句] Что ты носишь эти сапоги, смотри, еле-еле душа в теле, купил бы новые. 你怎么还穿着这双靴
[例句] - Понесём его (раненого) в санбат... уже еле-еле душа в теле. "我们把他(伤员)抬到卫生营去吧......""他只剩下一口气了."
[释义] 2)极不坚固的(东西); 破烂不堪.
[例句] Что ты носишь эти сапоги, смотри, еле-еле душа в теле, купил бы новые. 你怎么还穿着这双靴
еле-еле душа в теле
[直义] 迎客时看衣着, 送客时看才智; 服装好就会受人欢迎, 本领好才能受人欢送.
[释义] 本领好才能获得获得尊重.
[比较] Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和才是军大衣.
[参考译文] 才高获重.
[例句] Дело не в платье, а в рассудке и в совести, - по платью встречают, по уму прово
[释义] 本领好才能获得获得尊重.
[比较] Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和才是军大衣.
[参考译文] 才高获重.
[例句] Дело не в платье, а в рассудке и в совести, - по платью встречают, по уму прово
по платью по одёжке встречают по уму провожают
…穿着肥大
сидеть мешком
一排排的年轻人,穿着好像统一发放的制服。
Одежда стоящих рядами молодых людей смахивала на централизованно выдаваемую униформу.
小男孩穿着新做的衣服
Мальчик одет с иголочки
赞达拉的忏悔者都穿着独特的护肩,这可以将他们标示为部族的保护者。这些护肩是用强大的魔精制作的,它会帮助那些为我们部族而战的勇士。作为一个牧师,你也需要这样一副护肩的庇护。
Исповедники Зандалара носят особые оплечья, по которым каждый из нас узнает пастырей племени. Эти оплечья усилены могучими заклятиями, которые помогают почувствовать угрозу, исходящую от врагов племени. Тебе, как <жрецу/жрице>, они очень бы пригодились.
你是公司派来帮忙的?我相信你可以的。听好了,<class>。就如你所知的那样,我是艾泽拉斯上层社会最顶极服饰的提供者。皇帝和皇后,酋长和他们部落所称的皇后,他们所有的穿着都由我亲自推荐。他们可是为此付出了大价钱,而且他们确实得到了最好的服饰。
Так это тебя Картель послал к нам на помощь? Пожалуй, ты сойдешь. Слушай внимательно, <класс>. Ты ведь знаешь, что я законодатель мод Азерота? Короли и королевы, вожди и... как там Орда называет своих королев? Одним словом, все носят, что я укажу. И платят за это бешеные деньги, что особенно приятно.
还记得我要你带回来的树干和树叶吗?你一定要穿着它们去监视会面,这是最好的伪装了!
Помнишь, я просил тебя набрать листьев и принести выдолбленный ствол? Их-то ты и наденешь! Прекрасная маскировка.
在你与纳克萨玛斯宫殿中的天灾军团作战过程中,如果看到被玷污的护甲和板甲碎片,将它们带给我,我会为你打造一套适合英雄穿着的护甲。
Ты ведь отправляешься на войну с Плетью в Наксрамас? Если тебе попадутся испоганенные доспехи и обломки доспехов, принеси их мне, я сделаю тебе броню, достойную величайших героев.
即使在阴暗的沼泽地,玛克图也能在一里开外看见那些穿着闪亮盔甲的德莱尼人!
Дренеев в их блестящих доспехах Макту видит за милю, даже сквозь болотный туман!
不久以前,一个被称作蛀牙杰克的迪菲亚混蛋捉弄了我。天很黑,他穿着一件暴风城卫兵的衣服,我还以为他是治安官杜汉呢。他说他要我那个旧的暴风城治安官徽章,我就把徽章给了他……然后他便大笑起来,在我反应过来之前就跑掉了!
Некоторое время назад меня обманул злодей из Братства Справедливости, Джек Мертвозуб. Он пришел в темноте, одетый в гербовую накидку Штормграда, и я принял его за маршала Дугхана. Джек сказал, что ему нужен мой старый знак маршала, и я, не раздумывая, отдал его... а потом он захохотал и сбежал, прежде, чем я успел его схватить!
很多年前的一个雷雨交加的夜晚,有个信差到这儿来过夜避雨。快到午夜12点的时候,他一边尖叫着一边从楼上跑下来,苍白的脸上满是惶恐的神色,最后他穿着睡衣逃进了瓢泼的大雨中。
Много лет назад ненастной ночью в трактир явился гонец, искавший убежища от непогоды. Около полуночи этот человек, бледный от страха, сбежал вниз по лестнице в пижаме и исчез.
我永远都不会忘记袭击肯瑞瓦村的血精灵首领。他穿着一身血红色的铠甲,佩戴着我从未见过的徽章。
Я никогда не забуду эльфа крови, возглавлявшего ту атаку. Поверх алого доспеха на нем была гербовая накидка с эмблемой, которую я никогда прежде не видел.
科科在遇到监护员之前从没有见过一座城市。但这座城市里没有战士,只有穿着紫袍子的人。科科想去看看真正的战士为了真正的城市作战的样子!
Кекек никогда раньше не видел городов до того, как встретился с попечительницей сирот, но в этом городе нет воинов – только мужчины в фиолетовых одеждах. Кекек хочет увидеть настоящих героев, которые сражаются за свой город!
那些在集会所的里拜龙教徒都穿着完全一样的标准装束,只要从他们那里收集来一些衣物,就可以搞一身完美的伪装了。
Служители Культа Змея в ковене носят стандартное облачение, так что просто собери детали их одежды, и когда у тебя будет их достаточно, надень их.
进入夺日者圣殿绝不是说说那样简单。只有那些穿着夺日者制服的人才能进入圣殿。如果我们能得到一件这种制服,只要一个简单的法术就能解决所有问题了。
Заслать тебя в Прибежище Похитителя Солнца будет нелегко. Туда допускаются только обладатели гербовых накидок Похитителей Солнца. Если бы нам только удалось заполучить одну из них, остальное можно было бы решить с помощью пары заклинаний.
求求你,让我穿着靴子下葬。
Пожалуйста, похорони меня в сапогах.
我们的部队要随时穿着制服正装。这有助于管理,避免误伤事故,而且让部队看起来很漂亮!
Наши бойцы должны носить официальную униформу не снимая. Это повышает организованность, снижает риск пальбы по своим, к тому же войска смотрятся потрясающе!
进入银色领地绝不是说说那样简单。只有那些穿着银色盟约制服的人才能进入圣殿。如果我们能得到一件这种制服,只要一个简单的法术就能解决所有问题了。
Заслать тебя в Серебряный Анклав будет нелегко. Туда допускаются только обладатели гербовых накидок Серебряного Союза. Если бы нам только удалось заполучить одну из них, остальное можно было бы решить с помощью пары заклинаний.
喂……听说过食人魔的事吗?我从一个叫摩克萨尔丁的家伙那儿得到内部消息,某个<race>傻蛋穿着夸张的<class>行头找到了这个食人魔的手,然后……
А ты <слыхал/слыхала> про огров? Один парень по имени Моктардин говорил, что <какой-то уродец/какая-то лахудра:r> <раса>, <одетый как/одетая как:c> <класс>, <нашел/нашла> руку огра и...
<奥拉留斯摸摸肚子。>不过我们在黑石塔还有一点活没干完。有一帮穿着铁甲的兽人带着些始祖龙从南方过来占领了黑石塔。
<Орелий поглаживает живот.>Правда, дела на Черной Горе пошли скверно. Ее захватила толпа орков в железных доспехах и какие-то протодраконы.
守卫都穿着亮红色的护甲,你一眼就能认出来。
Стражников легко узнать по яркой красной броне.
我们得“借用”他一下,因为他见证过许多场战斗,其中那些鼎鼎有名的战士和恶徒都穿着守护之鳞制成的护甲。有了他的圣灵,你就能辨识出这些物品,我们就能从中提取守护之鳞,用它来创造时尚!
Нам придется "арендовать" его на некоторое время. Он видел так много сражений между великими героями и злодеями, которые носили броню, изготовленную из пластин Стража. При помощи духа праотца сов мы сможем узнать, где нам раздобыть этот материал, а затем сами выкуем эти диковинные доспехи.
最近,孟菲斯托斯受到军团的调遣,出现在了永夜大教堂。毫无疑问的是,他肯定会穿着腿甲,而我相信,其中就包含有守护之鳞。取得腿甲,把腿甲抛光,然后交给我。
Недавно Легион отправил Мефистрота в собор Вечной Ночи. Думаю, на нем будут ножные латы, сделанные из пластин Стража. Забери их, отполируй и принеси мне.
嘿,我们在海岸狩猎的时候碰到一个穿着戏服的怪人。他说想混进鱼人里面……我很确定他的脑子有问题。
Когда мы охотились на побережье, нам повстречался какой-то странный тип в костюме. Он сказал, что старается выдать себя за мурлока, потому что у него какое-то дело... но, по-моему, у него просто с головой не все в порядке.
你站在我面前,穿着价值连城的衣饰,佩戴着即使我最虔诚的信徒都无从奢望的武器。
Твое облачение стоит больше золота, чем иные королевства, а твое оружие дороже всего, что когда-либо добудут мои самые знаменитые и преданные последователи.
你瞧,问题出在我儿子埃德温身上。我们之前在德鲁斯瓦各地做生意,而那个傻瓜竟然跑去加入了暮秋谷的某个邪教。自那时起,我们就一直没见过他,而那些穿着棕色长袍的疯子根本不肯透露他的下落!
Мой сын Эдвин попал в переделку. Мы шли через Друствар с товаром, и этот болван вдруг сбежал, чтобы вступить в какую-то секту из Осенней долины! Только мы его и видели! А эти идиоты в рясах наотрез отказываются сказать, где он!
看到那些穿着红衣,看着就像海盗的家伙们了吗?那就是铁潮帮。
Видишь этих бандитского вида типов в красном? Они из братства Стальных Волн.
附近地区的一些敌人依旧穿着古代灌魔丝纹布制作的护甲。只要你在破碎海滩上找到了这样的护甲,就可以把丝纹布从上面拆下来。
Кое-кто в этих краях по-прежнему носит доспехи из древнего прочного шелкового полотна. Найди на Расколотом берегу такие доспехи и принеси мне образцы шелковой материи с них.
<name>,你听说过梦魇之王萨维斯吧?他的影子萦绕在黑心林地。我听说,人们有时候看到这个影子穿着无色的裹布。
<имя>, тебе доводилось слышать о владыке Кошмара Ксавии, чья тень блуждает в Чаще Темного Сердца? Говорят, иногда эту тень видят в бесцветной накидке.
那个调查员穿着神圣遗物学会的战袍。观日者一定是雇佣了地精来帮他干脏活,而他则躲在阴凉处休息。
Эта геодезистка носит гербовую накидку Реликвария. Солнечный Страж, должно быть, нанимает гоблинов, чтобы они делали грязную работу, пока он прохлаждается в теньке.
正如你所知,雷银很轻,而且抗腐蚀。但你可能不知道,我们的船只通体使用的都是这种金属。这种金属如此之轻,我们的水兵和海盗会用它制作盔甲,因为穿着可以游泳!
Ты уже знаешь, что штормовое серебро – легкий и устойчивый к коррозии металл. Но, может, тебе не известно, что мы используем его практически во всех снастях и деталях кораблей. Оно такое легкое, что мы изготавливаем из него даже броню наших моряков и пиратов – и в ней можно плавать!
他的穿着看上去跟你们这些人很像。为什么你们在这里总是会惹上麻烦?
Он вроде был одет, как один из твоих союзников. Что вы вечно попадаете здесь в какие-то неприятности?
<库亚冯穿着他的新骑甲高兴地手舞足蹈。他开始来回地踱步。这只无法飞行的小生物已经尝到了冒险的滋味。>
<Куафон радостно ерзает в своей новой броне. Он начинает взволнованно расхаживать туда-сюда. Несомненно, в этом не способном летать создании пробудилась тяга к приключениям.>
如果我们不赶快补充补给,就只能穿着破铜烂铁去对抗纳迦了。
Если не мы не добудем ее как можно быстрее, нам будет сложно в бою с нагами.
在明朝,除了皇后,朝廷官员的妻子都能佩戴凤冠。图为明神宗孝靖皇后王氏穿着礼服、头戴凤冠的画像。
Во времена династии Мин фениксовые короны могли носить не только императрицы, но и жены придворных чиновников. На иллюстрации: портрет жены Мин Шэньцзуна — императрицы Сяоцзин из рода Ван — в церемониальном платье и с фениксовой короной на голове.
你穿着还挺合适的。
Наряд у тебя как раз для такого случая.
西面礁湖里的纳迦女巫拥有精工制作的裹腕,而且北边的堕夜精灵也穿着一些丝绸长袍,这些东西对我们都有用……你能从他们贪婪的手里抢来几件吗?
Но вот в лагуне к западу отсюда живут колдуньи-наги, у них есть великолепные напульсники. А на севере, у помраченных, неплохие одеяния... Если, конечно, их удастся отнять у этих жадин.
我招呼他们的时候,他们还被吓了一跳。而且看他们的穿着打扮…我也总觉得哪里怪怪的…
Они даже подпрыгнули от неожиданности, когда я их поприветствовал. Да и вырядились они как-то странно...
那些穿着奇怪制服的人…愚人众。
Люди в странной одежде... Фатуи.
她经常穿着很漂亮的衣服来这里晃荡,一看就是大户人家的小姐。
Она иногда гуляет здесь. Всегда очень нарядная, сразу видно, что из богатой семьи.
穿着这么漂亮的衣服,弄脏的话,洗干净可要花功夫喽。
У вас такая красивая одежда... Будьте осторожны, не испачкайтесь.
有是有,但是穿着太热了…而且真正高明的扮鬼方法,是利用对方的恐惧心理,制造恐怖的气氛。
Есть, но в нём невозможно дышать... К тому же наиболее искусный способ играть привидение - это перебирать те струны души, которые отзываются страхом.
他穿着黄金铠甲,一看就是个爱慕虚荣的家伙。
Сразу было видно, что редкостный кретин. Кто же носит золотые доспехи?!
“他登场了!我那穿着猪甲的骑士!”
А вот и он! Рыцарь в свинячьих доспехах!
尼弗迦德人没有一丝惊慌,朝女王径直走来。带头的尼弗迦德人穿着华贵的袍服。他的身上不仅带着麝香的气味,还有极度的高傲。
Захватчики не построились в боевой порядок, а двинулись как есть ей навстречу. Их предводителем выступал богато одетый мужчина, от которого исходил крепкий запах пижмовых духов и спеси.
我驯服元素的时候,萨尔还穿着尿布呢!
Я укрощал стихии, когда Тралла еще к горшку не приучили!
过来吧,你的穿着也要得体才行。
Придется тебе одеться соответствующе.
把你们的双手举起来,欢迎穿着最华丽的骷髅:血法师萨尔诺斯!
Встречайте скелета в модном платье – нас посетил маг крови Талнос!
有时候穿着轻巧便鞋,能够去到武装战靴不得入内之处。
Порой изящная туфелька может попасть туда, куда заказан вход железному сапогу.
许多锡街上的商店会在门口贴出告示:「不许穿着兜帽斗篷入内。」
На дверях лавок, расположенных на улице Жестянщиков, обычно висит предупреждение: «Вход в капюшонах запрещен!».
你消耗耐力来冲刺和发动强力攻击。穿着重甲冲刺要比轻甲和衣服要消耗更多的耐力。
Запас сил расходуется на бег и использование силовых атак. Бег в тяжелых доспехах потребует больше сил, чем бег в легкой броне или простой одежде.
你必须消耗体力来冲刺和施展重击。穿着重甲冲刺将比轻甲和布甲消耗更多的体力。
Запас сил расходуется на бег и использование силовых атак. Бег в тяжелых доспехах потребует больше сил, чем бег в легкой броне или простой одежде.
穿着重甲或者使用重型武器会拖慢你的速度。
Тяжелые броня и оружие снижают вашу скорость.
学习适应穿着轻甲能够在穿着兽皮、皮革、精灵,和翠琉璃护具的时候更驾轻就熟。
Те, кто обучен носить легкую броню, более эффективно пользуются сыромятными, кожаными, эльфийскими и стеклянными доспехами.
学习适应穿着重甲能够在穿着铁制、钢制、矮人、兽人、玄曜石和魔族护具的时候更驾轻就熟。
Те, кто обучен носить тяжелую броню, более эффективно пользуются железными, стальными, двемерскими, орочьими, эбонитовыми и даэдрическими доспехами.
我只是对波特玛(狼女王)说她穿着的那件礼服会略显福态。我哪知道会这样?
Мне просто показалось, что это платье Потему немного полнит. Откуда мне было знать?
拿去,这是说好的金币,让我来教你重甲穿着的诀窍。这能减轻你长途跋涉的疲劳。
Вот, как и обещано, твое золото, и давай я тебе покажу, как правильно носить тяжелую броню. На длинных переходах очень пригодится.
而你难看的衣服简直就是暴露的伤口……在这种注重穿着的地方。
А твоя одежда - она как рана, ей срочно требуется лечение.
保重。时刻穿着你的护甲。
Береги себя. И всегда носи доспехи.
穿着轻甲就能让行动更敏捷。聪明的想法。
В легких доспехах и ходить легко. Умно.
但是当一个人被穿着这件护甲的这双手所拯救时,就代表这双手已经改变了那个人和他家庭的命运。
Всякий раз, когда человеку спасает жизнь доспех, созданный этими вот руками, я изменяю судьбу человека и всех его близких.
亲爱的妹妹,你能把袖子缝得紧一点吗?我们不能因为你的手工而让客户们穿着松垮的衣服。
Дорогая сестра, ты не могла бы тщательнее подгонять рукава? Мы ведь не хотим, чтобы из-за тебя наши клиенты выглядели неряшливо.
如果你想在公会里穿着你的夜莺装,我敢肯定没人会觉得奇怪的。
Если хочешь, можешь носить свою Соловьиную броню в Гильдии, уверена, никто не подумает ничего плохого.
首先这些给你。虽然你不一定要穿上它们,但你或许会发现比起你目前的穿着,(在这里)穿着这些会更合适。
Итак, сперва тебе нужна одежда. Носить необязательно, но, может, она тебе понравится больше, чем то, что на тебе надето.
你居然敢穿着风暴斗篷的破护甲在这里闲晃?
Как ты смеешь здесь расхаживать, напялив гнусную шкуру Братьев Бури?
以伊斯米尔的名义,这是真的。一个小丑——穿着可笑的衣服。就在罗瑞尤斯农场北边。他的推车上装着一口棺材,还有一个坏的轮子。
Клянусь Исмиром, это правда. Шут - колпак, дурацкий костюм и все прочее. Прямо к северу отсюда, у фермы Лорея. В телеге у этого дурака лежал гроб, а у телеги было сломано колесо.
不知道,是个穿着黑袍,毛骨悚然的小伙子。不过为了把这东西交到你手上,他付了不少钱。
Не знаю. Жуткий тип такой, черная одежда. Лица не разглядеть. Но неплохо заплатил, чтобы тебе это доставили прямо в руки.
看看能不能找到适合你的穿着。
Посмотрим, что мы можем найти для тебя.
下一个,那个穿着破烂的诺德人!
Следующий - норд во рванье!
我会为了少数回到家之后才发现故乡到处都是穿着熟悉却面孔陌生的幸存弟兄而战。
Сражаюсь за нас, тех немногих, кто смог вернуться домой, и не нашедших там ничего, кроме чужаков, живущих в их домах.
你的人霍理克穿着破旧的帝国盔甲。关于那个我又该怎么解读?
Твой человек, Хорик, носит старые доспехи Легиона. Что мне прикажете думать?
你将学会如何与那些穿着重甲,与大又蠢的家伙周旋。
Ты будешь с легкостью передвигаться вокруг медлительных здоровяков в тяжелой броне.
你让我想起了几年前的自己。让我来教你轻甲穿着的诀窍。以前当斥候的时候给了我不少帮助。
Ты почти как я несколько лет назад. Давай-ка я поучу тебя носить легкую броню. Мне это всегда помогало в странствиях.
你穿着帝国的护甲来跟我说话?你脑袋是烧坏了吗?
Ты приходишь сюда в имперской броне и надеешься поболтать? У тебя что, каша вместо мозгов?
这些拒誓者甚至连体面的穿着都不懂。
Эти Изгои даже нормально одеваться не способны.
没关系。他要是穿着那件护甲,就死定了。
Это неважно. Он носит эту броню - значит, умрет.
没关系。她要是穿着那件护甲,就死定了。
Это неважно. Она носит эту броню - значит, умрет.
我讨厌这里。这可是我最喜欢的鞋,就这么被毁了?我还没穿着它们参加婚礼呢。
Это ужасно. Мои любимые туфли все разодраны, и ради чего? Мы ведь так и не попали на свадьбу.
我曾想过去当个盗贼。不过最后我还是选择了体面的穿着和醇香的蜂蜜酒。
Я подумывала о том, чтобы податься в бандиты. Но поняла, что слишком люблю чистую одежду и свежий мед.
对……对不起!我刚认不出你的身分!你要明白我们…我们并不知道阁下的长相,而且你的穿着也和我想像中的有些不同……
Я... Простите! Я вас не признал! Мы... мы же не знали, кого ждать, сами понимаете. Вы одеты не так, как я ожидал...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: