激起
jīqǐ
возбуждать; вызывать; поднимать, вздымать; раздразнить
jīqǐ
всколыхнуть; поднять; возбудить (напр., гнев)jīqǐ
[provocate; arouse evoke; incite; instigate; stimulate; spur] 刺激, 激发
激起我们关于自己困境的进一步想法
jī qǐ
to arouse
to evoke
to cause
to stir up
jī qǐ
arouse; evoke; set fire to; set ... on fire; stir up:
激起公愤 arouse public indignation
激起某人的愤怒 stir sb.'s wrath
激起某人积极性 arouse sb.'s enthusiasm
激起强烈反抗 evoke strong opposition
激起一场风波 cause a commotion
jīqǐ
arouse; stir up
这篇报导激起公愤。 The news report aroused public indignation.
provoke
частотность: #7984
в русских словах:
будить
2) перен. 激起 jīqǐ, 唤起 huànqǐ
вливать
1) 倒进 dàojìn, 灌注 guànzhù; мед. 注入 zhùrù; перен. 振起 zhènqǐ, 激起 jīqǐ
возбуждать
1) (вызывать) 激起 jīqǐ, 惹起 rěqǐ, 引起 yǐnqǐ
возбуждать аппетит - 激起食欲
возбуждать любопытство - 激起好奇心
он возбудил всех против себя - 他激起了大家对他的反感
возжечь
-жгу, -жжёшь, -жгут; -жёг, -жгла; -жжённый (-ён, -ена) 〔完〕возжигать, -аю, -аешь〔未〕что〈旧或雅〉 ⑴点燃, 燃起. ⑵〈转〉引起, 激起(某种感情等).
воспалить
-лю, -лишь; -лённый (-ён, -ена) 〔完〕воспалять, -яю, -яешь〔未〕что〈旧〉激起, 唤起(感情等). ~ воображение 唤起想象力.
воспламенять
2) перен. 激起 jīqǐ, 激发 jī'fā
дразнить
2) (возбуждать) 刺激 cìjī, 激起 jīqǐ
зажигать
2) перен. (кого-либо) 使...激动 shǐ...jīdòng; (что-либо) 激起 jīqǐ
разжигать ненависть к кому-либо - 激起对...的仇恨
нагонять
4) разг. (внушать какое-либо чувство) 引起 yǐnqǐ, 激起 jīqǐ
нагнать на кого-либо страху - 激起...害怕
подзадоривать
激起 jīqǐ; (подстрекать) 扇动 shāndòng
раздразнить
2) (возбудить) 刺激 cìjī; 激起 jīqǐ, 引起 yǐnqǐ
раззадоривать
激起...好斗心 jīqǐ...hàodòuxīn, 惹起...寻衅心 réqi...xúnxìn
раскочегарить
【俗】点火, 点燃; 激起, 激发
распалить
-лю, -лишь; -лённый (-ён, -ена) 〔完〕распалять, -яю, -яешь〔未〕 ⑴что〈口〉使灼热; 把…烤 (或晒)得发烫. Солнце ~ило камни. 太阳把石头晒得发烫。 ⑵кого-что〈转〉使激动起来; 激起(感情、愿望等). ~ воображение 激起想象力.
синонимы:
примеры:
江水冲到礁上激起六七尺高
воды реки, ударяясь о скалы, взлетают на 6–7 футов
激起了一场风波
вызвать бурную реакцию (серьёзные волнения)
激起食欲
возбуждать аппетит
激起好奇心
возбуждать любопытство
为了激起食欲
для возбуждения аппетита
激起马的烈性
горячить лошадь
激起对...的仇恨
зажигать ненависть к кому-либо
激起...害怕
нагнать на кого-либо страху
激起...好奇心
подстрекать чьё-либо любопытство
激起憎恨
пробудить ненависть
激起...的愤恨
arouse (awake) the resentment of ...
激起世界人民的极大愤怒
rouse (evoke) the great indignation of the world’s people
海水冲击礁石,激起高高的浪花。
Swashing against the rocks, the breakers sent up a fountain of spray.
激起我们学习科学技术的热情
arouse our enthusiasm for studying science and technology
对该议案的否决激起人民的愤慨。
The rejection of this measure aroused the people to indignation.
激起公愤
arouse public indignation
激起某人的愤怒
stir sb.’s wrath
激起某人积极性
arouse sb.’s enthusiasm
激起强烈反抗
вызывать сильное сопротивление
激起一场风波
cause a commotion
激起民愤
вызвать возмущение народа
激起某人的虚荣心
pique sb.’s vanity
激起全国普遍的义愤
excite general indignation throughout the country
这消息激起了极大的义愤。
The news roused great indignation.
激起某人对...的欲望
inflame sb.’s desire for ...
这消息激起了工人们的怨愤。
The news roused discontent and indignation of the workers.
这篇报导激起公愤。
The news report aroused public indignation.
激起…的仇恨
вызвать у кого ненависть; вызвать ненависть
以粗鲁的行为激起…的愤怒
возмутить кого грубостью; возмутить грубостью
溅流根部(滑行艇与水面拍击时激起溅流的未离船底部分)
подпор воды у основания брызговой струи
激起…的食欲
возбудить аппетит
激起…的凶残本性
будить зверя
激起对…的恨
возбудить ненависть
激起对…的爱
возбудить любовь
激起对…的蔑视
возбуждать презрение
激起…的兴趣
зажечь интерес
激起…的好奇心
подстрекнуть любопытство; подстрекнуть чье любопытство
激起…感觉
пробуждать чувство
激起…意识
пробудить/пробуждать сознание
激起…自觉心
пробудить/пробуждать самосознание
以粗鲁的行为激起的愤怒
возмутить грубостью
激起比赛者们的好胜心
раззадорить игроков
牛头人天性温和,但是有时正义会激起我们的愤怒,促使我们拿起武器。
Мой народ по природе своей миролюбив, но жажда справедливости заставляет и нас приходить в ярость.
没有一条锁链能够绑住昂格隆格。你要做的就是激起他的愤怒,<name>。和他交手,直到他被激怒,想起他真正的身份并挣脱桎梏……然后别碍着他就行了!
Цепи не могут удержать Онголонго. Надо только разозлить его как следует, <имя>. Дерись с ним, пока он не вспомнит, что он истинный воин, и не разорвет цепи... И тогда не вставай у него на пути!
当我沉浸在昏聩中时,即便是力量护符我也不为所动。但托尔甘用猎兽龙的心脏激起了我的精神,打消了我的疑虑,解放了我的心灵。
Когда я лежал в летаргическом сне, даже амулеты силы не могли помочь мне. Но Торган использовал сердца плотоглотов, чтобы вселить в меня силу духа, и это освободило меня.
只要闻到一丝魔法气味,就能激起它们的强烈食欲!你不像法师那么容易引起它们的注意,所以你需要佩戴一些东西,让地狱犬以为你就是它的下一顿魔法大餐。
Как только учуют – тут же впадают в голодное бешенство. Ты им покажешься не <таким аппетитным/такой аппетитной>, как, например, маг, поэтому нужно добавить что-нибудь эдакое, чтобы гончие захотели тебя на ужин.
我很愿意帮助你找到这个徽记的起源。平心而论,一个并未对外展现敌意的魔古氏族也激起了我的兴趣,想想其中的可能性吧!
Я буду рад помочь тебе выяснить, откуда взялась эта печать. Честно говоря, меня интригует сама мысль о целом клане могу, не враждебных к чужакам. Ты только подумай, какие это открывает возможности!
某些辨认不清的词组被胡乱划掉,似乎是在笔记主人心中激起了过于激烈的涟漪。
Некоторые строки были небрежно зачёркнуты в порыве эмоций.
「在野地,我这样的白色皮毛是劣等血统。 我们缺乏天然的伪装,但无法匿踪的劣势激起了其他的长处。」 ~金鬃阿耶尼
«В природе белая шкура, как у меня, считается дефектом. У нас нет естественного камуфляжа, однако неспособность спрятаться способствует развитию иных качеств». — Златогривый Аджани
「裂片妖越来越擅长激起其他种族心中的恐惧。」 ~图恩斥候海司齐
«Щепки хорошо научились вызывать страх у других созданий». — Хастрик, тунский разведчик
牛头怪总饿着肚子上战场。一见到敌人的血,就足以激起它们的噬肉狂怒。
Минотавры отправляются в бой голодными. Увидев первую кровь врагов, они впадают в ярость и начинают пожирать плоть.
夺走一些东西,有可能激起反抗。 夺走一切东西,受压迫者会认命。
Отнимите немногое, и, возможно, это повлечет за собой бунт. Отнимите все, и гнет будет принят как судьба.
瓦许克人将神器师看作催化剂,所带来的创造火花能激起改变。
Вулшоки считают механиков катализаторами, творческая искра которых разжигает перемены.
龙爪娅绍娃先前将部分铁木尔领土割让给苏勒台以示好的决定激起了轩然大波。族人强烈反对,不过他们发现可汗让出的是寇犀的繁殖地后,才算了解到她的用心良苦。
Ясва Коготь Дракона сделала гениальный дипломатический ход, передав султайцам часть земель Темура. Возмущению ее клана не было предела, пока не стало ясно, что эти земли облюбовали для своих брачных игр крушоки. Собратья Ясвы и не подозревали, что у нее есть чувство юмора.
「在这时空,利用法术会激起自然的愤怒反扑。 不论奥札奇是怎样的民族,它们的遗物都让赞迪卡的怒火永不熄灭。」 ~杰斯贝连
«В этом мире применение магии может вызвать жестокую месть природы. Кто бы ни были эти Эльдрази, их останки навсегда взбесили Зендикар». — Джейс Белерен
「在野地,我这样的白色皮毛是劣等血统。我们缺乏天然的伪装,但无法匿踪的劣势激起了其他的长处。」~金鬃阿耶尼
«В природе белая шкура, как у меня, считается дефектом. У нас нет естественного камуфляжа, однако неспособность спрятаться способствует развитию иных качеств». — Златогривый Аджани
一段跨越时间的旅程,替聪颖的年轻心智激起黑暗灵感。
Непродолжительное пребывание во времени принесло темное вдохновение одному одаренному юному уму.
「奥札奇可能不会被吓到,但假若这能激起鬼怪的信心,我看也未尝不可。」~艾法哨兵佳伦
«Эльдрази этим не напугать, но гоблины начинают держаться намного увереннее, так что я им не мешаю».— Джалун, стражник из Аффы
祭师发出的吵杂声音并不是用来激起战意,而是要盖掉那些被奥札奇吓跑者的尖叫。
Шаман бренчит не для того, чтобы вдохновить соплеменников на бой, а чтобы заглушить вопли тех, кто удирает от Эльдрази.
对那些无法激起他智识火花、或是因努力尝试而报废的脑袋,他可毫无耐性。
Он терпеть не может умы, неспособные вдохновить его... или взрывающиеся в попытках это сделать.
这激起了我的好奇心。我必须回到泰尔密希临。我大致知道该如何找到其他的黑暗经典……
Мда, тут есть над чем подумать. Мне нужно вернуться в Тель-Митрин. У меня есть кое-какие идеи, как найти еще Черные книги...
但你知道是什么最激起我(想除掉你)的想法吗?正是你身上所具备的各种可能性。
Знаешь, что забавляет меня больше всего? Что все это стало возможно только благодаря тебе.
不是所有的人都能听到最深的黎明激起的那广阔的回音。
Не все способны узреть предвестье рассвета, когда до него еще далеко.
不过,你激起了我的好奇心。请快继续。
Но ты меня заинтриговал. Пожалуйста, продолжай.
当猎物被激起斗性,我们也会有麻烦。
Когда добыча настороже, поймать ее труднее.
这激起了我的好奇心。我必须回到泰尔密希临。我大致知道该如何找到其他的黑暗经书……
Мда, тут есть над чем подумать. Мне нужно вернуться в Тель-Митрин. У меня есть кое-какие идеи, как найти еще Черные книги...
你的龙语应该特别能够激起这头龙的好奇心,毕竟你击败过奥杜因。
Услышав твой Голос, Голос победителя Алдуина, дракон будет заинтригован.
你已经盲目了,亚伊文。这么渴望为了你爱的战争牺牲所有,多年来你所激起的仇恨杀了托鲁维尔。如果你要死才能瞭解,那就这么做吧。
Ты ослеплен, Яевинн. Ты пожертвуешь всем ради своей любви к войне. Ненависть, которую ты растил в себе многие годы, убила Торувьель. Если я тебя должен убить, чтобы ты понял это, пусть будет так.
你们能训练野生动物…你们能激起一场风暴吗?
Но вы же приручаете диких животных... и можете вызвать грозу?
看着弹孔似乎激起了你内心深处的某种东西,让你忘记了警督的姓氏。
Ты смотришь на отверстия, оставленные пулями, и в тебе просыпаются какие-то странные чувства, от которых ты даже забываешь фамилию лейтенанта.
她的声音里没有苦涩的滋味。她很早以前就接受自己的状况激起的好奇心了。
В ее голосе нет горечи. Она давно приняла то, что ее особенность вызывает любопытство.
那个老东西……?不是,是∗未来∗。西奥人从未来帮助过去的自己。而他们现在取得的每一点进步,都会在时间轴上激起∗巨大∗的涟漪……
Из того ископаемого?.. Нет, из ∗будущего∗. Нынешним солийцам помогают солийцы из будущего. И каждое маленькое подспорье, которое они получают, имеет ∗огромные∗ последствия для всей истории...
这个故事肯定激起了一些矛盾的情绪。有那么一瞬间,这个男人看起来很疲惫……
Похоже, эта история пробудила в нем противоречивые эмоции. На какую-то секунду он кажется усталым...
这幅图案并不会激起你的爱国主义或宗教情绪。它所表达的就是与受伤的、跛行的动物交流——特别是雄性。咕哝几句之外,无法用任何语言交流,也无法判断这条建议是对还是错……
Этот узор не вызывает в тебе ни патриотических, ни религиозных чувств. Вместо этого ты почему-то представляешь себе раненого хромающего зверя — самца. Который может лишь рычать. Невозможно сказать, насколько верна эта ассоциация...
“哦?”现在你真的激起她的好奇心了。“那是为什么?”
Да? — Ты явно пробудил ее любопытство. — А для чего же?
不不,他们为什么会……不是,我说的是∗未来∗!西奥人从未来帮助过去的自己。而他们现在取得的每一点进步,都会在时间轴上激起∗巨大∗的涟漪……
Нет, с чего бы им... из ∗будущего∗! Нынешним солийцам помогают солийцы из будущего. И каждое маленькое подспорье, которое они получают, имеет ∗огромные∗ последствия для всей истории...
你煽动性的言论并没有激起这堆无生命物体的反应。
Твои подначивания не вызывают совершенно никакой реакции у этих неодушевленных предметов.
“∗正是∗,警官。”他倾过身。“西奥人从未来帮助过去的自己。而他们现在取得的每一点进步,都会在时间轴上激起∗巨大∗的涟漪……”
∗Именно∗, — он придвигается к тебе. — Нынешним солийцам помогают солийцы из будущего. И каждое маленькое подспорье, которое они получают, имеет ∗огромные∗ последствия для всей истории...
不见得吧。一定是招摇乐团激起了你的想法。不过他们更像是一只迪斯科摇滚乐队……
Не особо. Просто «оо», видимо, освежили тебе память. И вообще они скорее диско-рок...
如果现在金在这里就好了!你可以问问他有没有在这里嗅到罪案的味道。这些弹孔激起了你内心深处的某种东西。
Если бы только Ким был здесь! Можно было бы спросить, есть ли основания открыть дело. Ты смотришь на отверстия, оставленные пулями, и в тебе просыпаются какие-то странные чувства.
蓝色的什么……?不是,是∗未来∗。西奥人从未来帮助过去的自己。而他们现在取得的每一点进步,都会在时间轴上激起∗巨大∗的涟漪……
Синей?.. Нет, из ∗будущего∗. Нынешним солийцам помогают солийцы из будущего. И каждое маленькое подспорье, которое они получают, имеет ∗огромные∗ последствия для всей истории...
露比有一种粗鲁的魅力,能够激起别人的忠诚……我衷心祝愿你的搜查工作顺顺利利,警官。
Руби отличается каким-то мрачным обаянием, которое обеспечивает ей верных союзников... Я действительно желаю вам удачи в поисках, детектив.
∗类固醇∗是怎么回事?它激起了你的兴趣……
А что он там говорил про ∗стероиды∗? Это может быть интересно...
你那煽动性的言论并没有激起这些书的反应。
Твои подначивания не вызывают совершенно никакой реакции у этих книг.
奇怪。富人们的存在并没有激起我的任何感情。
Странно. Существование богачей не вызывает у меня никаких эмоций.
谁的脑子里不会偶尔蹦出自杀的念头呢?或者说,不是偶尔,而是大多数时候?好吧,也许有些人不会——比如那位快乐的少女科学家玛丽,或是人人都爱的天王巨星让-马克。但是至于你——当事情变得不太顺利的时候,想想你早已预备好的脱离苦海通往极乐的那扇小门还是挺好的。来吧,把你的手指搭在弹射按钮上,感觉到被激起的生命力了吗——通往终焉的自由。想想其他人会有多∗缅怀∗你。
Каждому из нас порой приходят в голову суицидальные мысли. Порой — или большую часть времени. Ну хорошо, наверное, у большинства людей не так — например, у той девчонки-ученой Мари или у всеми любимой суперзвезды Жана-Марка. Но ты... когда жизнь в очередной раз становится невыносимой, тебе нравится думать о твоем маленьком аварийном выходе прочь. Давай. Положи палец на кнопку катапульты и вспомни, как свобода все завершить позволяет почувствовать себя живым. Подумай о том, как им будет ∗не хватать∗ тебя.
冷和水花…嗯,要怎么押韵呢。有了:“激起冷冷水花,撞到浪浪开花。”
Склизко и хлюп... Хм... Рифма, рифма... "Склизко, холодно и... хлюп. Но не рифма к слову "суп"! Хе-хе-хе!
嗯,开始吧。想些开心的事,别让希姆激起你的愧疚。
Начнем. Думай о приятном, не дай ему затянуть тебя в чувство вины.
有一次又一次,我乞求她原谅、送她花、送她礼物,一次又一次…她根本不为所动。两年过去,她渐渐从愤怒转为冷漠,只有偶尔我喝醉了酒,或是她歇斯底里症发作,才又会激起争吵。
Я тысячу раз прощения просил, я цветы носил, подарки, а ей хоть бы что... Через два года злость ее перешла в равнодушие, но вот временами... то у нее приступы безумия случались, то я с пьяных глаз чего-нибудь устраивал.
显然这情景激起了狄拉夫强烈的情绪。别忘了,他后来杀了拉阔司。
Видимо, у Детлаффа этот эпизод вызвал именно такие эмоции. К тому же позже он убил де ла Круа.
哈哈!一听就知道你不是岛上来的!只要有角墙兽的角就行,它们一听到号角声,就会飞快逃走,激起的浪花能让你的小船晃个不停!
Ха-ха! Сразу видно, ты не с островов! Рогом хорнвала. Стоит затрубить - удирают, аж волна идет!
“直视他们的眼睛,激起他们的恐惧,然后大开杀戒。”
Лучше сдохнуть, чем попасть в плен к Риордаину. Он пытает. Долго.
这地方…激起了我的好奇心。这里是幻象世界吧?
Расскажи мне побольше об этом месте... Это же иллюзия, так?
我的五芒星激起了你的好奇心。
Тебе нравятся мои пентакли.
它是对自然环境、贫穷以及人口增长如何相互作用,激起达尔富尔暴乱那样可怕的人为灾祸的一次生动的研究。
Данный отчёт представляет собой всестороннее изучение того, каким образом состояние окружающей среды, уровень бедности и рост населения могут спровоцировать такие ужасные гуманитарные катастрофы, как насилие в Дарфуре.
虽然这个观点不一定确切,但“droit d’ingerence”成了激起20世纪90年代巴尔干和非洲很多所谓“人道主义干涉”的灵感火花。
Как утверждают, "droit d’ingerence" вдохновило большинство так называемых "гуманитарных интервенций" на Балканах и в Африке в 1990-х годах.
他的关于种族隔离的谈话激起了骚动。
His talk about apartheid created agitation.
他说:这就激起了阿拉伯人民的强烈义愤。
This, he declared, has aroused the bitter indignation of the Arab people.
教师不仅要教书,也要激起学生的兴趣。
A teacher should entertain as well as teach.
什么都无法激起她对这门学科的兴趣。
Nothing can awake her interest in this subject.
是这个事件激起了她对政治的兴趣。
It was this incident that sparked her interest in politics.
家是远比住屋更能激起感情的字眼。
Home is a much more emotive word than house.
背后议论她的邻居激起了他们的忿恨。
Gossiping about her neighbors fanned them into resentment.
他能激起青年学生的狂热。In a frenzy of hate he killed his enemy。
He was able to work the young students up into a frenzy.
无端使用暴力则激起民愤。
Gratuitous violence repels (most people).
激起人民仇恨的压迫
oppression that ignited the hatred of the people
有关摧残儿童的报导激起了公众的义愤。feel indignation at gross injustice
Reports of child abuse aroused public indignation.
他的一番鼓励激起了我的信心。
His encouraging remarks inspired confidence in me.
这景象激起了他的怀旧之情。
The sight inspired him with nostalgia.
动人的激起或能够激起强烈情感的;令人感动的
Inspiring or capable of inspiring strong emotion; moving.
那位候选人的讲话激起了各方面的强烈不满。
The candidate’s speech aroused strong feeling(s) on all sides.
石子在湖面上激起一个涟漪。
The pebble made a ripple on the surface of the lake.
毫不夸张的说,我在文秘方面受过严密的训练,越是难度大的工作越能激起我的工作热情。
I have so trained myself in secretarial work that only exacting problems are interesting to me.
这立即激起了被挑选的候选人的自尊心。
The self-esteem of the selected candidates was immediately tickled.
他被…激起极大的愤怒(约翰·高尔斯渥西)
He was. stirred by righteous wrath? (John Galsworthy).
我将对你永远忠诚!你会被包裹在最柔软的丝绸中!你的奇迹将激起我的热情!贝勒加将永远热爱着你!
Тебе в любви я клясться буду вечно! И в мягкие шелка укутаю сердечно! И в честь тебя творить я буду чудеса! Любви Беллегара достойна твоя краса!
一块石头?所以是一块激起剧烈能量震动的石头带你来到这儿的,而且它还为你注入了新的生命——是这样吗?
Камень? Вот как. Всплеск энергии, перенесший вас сюда, был вызван камнем. И он же вдохнул в вас новую жизнь - я верно понимаю?
好吧,那就抱歉我没注意到这个地方满是想要砍下我脑袋的醉鬼兽人了!除了使用长矛,我还没发现别的什么除了把我的内脏给捅出来之外的办法能让我激起对兽人的兴趣,这难道还是我的错了?
Извини, но меня совершенно не интересует богатый внутренний мир тварей, которые чуть меня не прикончили! Это моя вина, что мне до сих пор не попадался ни один орк, который не хотел бы проткнуть меня копьем!
蜥蜴人发出一声尖叫,捶打她的宝座,激起一阵火花。她头顶的一颗星星被点燃了,变成一团火焰,发出一道刺眼的光,转眼她就消失了。
Ящер визжит, бьет кулаком по трону, так что во все стороны летят искры. Одна из звезд над ней вспыхивает, одевается пламенем, а затем в ослепительной вспышке богиня исчезает.
我现在哪儿都不去。因为有某样东西经过我的眼前,强烈地激起了我的兴趣。
В данный момент я не собираюсь никуда. Раз уж у меня на пути оказалось нечто, что столь внезапно привлекло мое внимание.
你...你激起了一种消逝已久的感情,让我回想起花和明亮的眼睛。我知道你迷惑了我。我不知道为什么你让我动摇了,不过,我的确想得体地对待你。
Ты... ты пробуждаешь давно забытые чувства, воспоминания о цветах, о сиянии глаз. Я знаю, ты меня околдовала. Не знаю, почему ты так влияешь на меня, но да: я хочу тебе угодить.
这些名字...激起了太多的回忆。我现在并不愿意想起它们。
Эти имена... они пробуждают столько воспоминаний. Я не хочу сейчас о них думать.
它尝起来根本没味道,但肌肉非常柔软,快速凝固的血液顺着你的喉咙滑下,激起了对被遗忘生命的回忆。
Вы не чувствуете никакого вкуса, но когда кусочек мышцы, сочащийся быстро сворачивающейся кровью, проскальзывает по тому, что осталось от вашей глотки, в вас пробуждаются воспоминания о забытой жизни.
你接受了那份工作。找到精灵后裔。摧毁他们。吸干他们。让他们愤怒。激起血海深仇。易如反掌。
Взять заказ. Найти Отпрысков. Уничтожить их. Выжать насухо. Заслужить ярость. Заслужить кровь. Легкая работа.
噢,你知道该怎么激起女孩的食欲,你确实也那样做了。我告诉你,如果我能做好这个,今晚大家就会吃得饱饱的,都开开心心的!
О-о-о-ох, сказанул – аж слюнки закапали! А я одно точно знаю: если у меня пирог получится, нынче никто спать голодным не ляжет. И то-то радости будет!
不难想象布拉克斯看上了她什么,没有谁能比她更能激起男人心底的兴奋,也没有谁更邪恶而残忍。
Не так уж трудно было понять, что Бракк в ней нашел. Никто не мог будоражить кровь мужчин так, как это делала она. Да и в жестокости ей не было равных.
说他激起了你的好奇心,所谓的更赏识他的“别的地方”到底是什么地方...?
Сказать, что он возбудил ваше любопытство: что это за "другое место", где его будут выше ценить?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: