灯火
dēnghuǒ
1) огонь лампы
2) огни, свет
dēnghuǒ
свет [огни] ламп [фонарей]
灯火管制 [dēnghuŏ guănzhì] - светомаскировка
dēnghuǒ
泛指亮着的灯:灯火辉煌 | 万家灯火。dēnghuǒ
[candlelights] 泛指亮着的灯烛
dēng huǒ
lightsdēng huǒ
lights:
广场上彻夜灯火通明。 The square was brilliantly illuminated throughout the night.
dēnghuǒ
lights1) 燃烧着的灯烛等照明物。亦指照明物的火光。
2) 指灯彩。
3) 指读书,学习。
частотность: #9553
в самых частых:
в русских словах:
зажигаться
в домах зажглись огни - 家家户户的灯火都点起来了
затемнение
3) (маскировка света) 灯火管制 dēnghuǒ guǎnzhì
область заглушения
1.(飞行)黑视区;2.灯火管制区
огонёк
3) (свет) 灯火 dēnghuǒ, 灯光 dēngguāng
огонь
2) (свет) 灯火 dēnghuǒ, 灯光 dēngguāng
пестрить
в глазах пестрит от разноцветных огней - 各种颜色的灯火使人眼花撩乱
полоса затемнения
灯火管制地带
сверкать
вдали сверкнул огонёк - 远处有灯火闪了一 下
светлеть
вдали светлеет огонёк - 远处显出一点灯火
световая маскировка
灯火管制
светомаскировка
灯火管制 dēnghuǒ guǎnzhì, 灯火伪装 dēnghuǒ wěizhuāng
светомаскировочный
〔形〕灯光管制的; 灯火伪装的.
тысяча
тысячи огней - 无数灯火
синонимы:
примеры:
远处有灯火闪了一下
вдали сверкнул огонёк
灯火渐渐地缩小了, 在预告油的已经不多
пламя лампы постепенно сжалось, предупреждая, что керосина уже немного
家家户户的灯火都点起来了
в домах зажглись огни
实行城市灯火管制
затемнить город
各种颜色的灯火使人眼花撩乱
в глазах пестрит от разноцветных огней
远处有灯火闪了一 下
вдали сверкнул огонёк
远处显 出一点灯火
вдали светлеет огонёк
无数的灯火
бесконечные огни фонарей
无数灯火
тысячи огней
广场上彻夜灯火通明。
The square was brilliantly illuminated throughout the night.
宴会在灯火辉煌的人民大会堂举行。
The banquet was held in the brightly-lit Great Hall of the People.
渔船上的灯火忽悠忽悠的。
Огни фонарей на рыбацких лодках раскачивались туда-сюда.
广场上灯火辉煌,如同白昼。
The public square is as brightly lit as in daylight.
入夜,工地上灯火通明。
When night fell, the construction site was ablaze with light.
灯火辉煌,犹如白昼。
The place was lit up as bright as day.
圣诞节的夜晚城里到处灯火辉煌,格外壮观。
В рождественскую ночь в городе повсюду сияют огни, зрелище потрясающее.
入夜,城市一片灯火辉煌。
When night falls, the city is ablaze with lights.
灯火通明的房间
ярко освещённая комната
整条街上灯火通明
вся улица хорошо освещена
工地上灯火通明
строительная площадка хорошо освещена
全部灯火管制
полное затемнение
部分灯火管制
частичное затемнение
整个城市都入睡了, 只有几家窗户里还闪烁着灯火
город спал, только в некоторых окнах мелькали огни
远方燃起了灯火
Вдали загорелся огонек
枪声刚一响, 灯火就熄灭了
огоньки потухли, едва лишь раздался выстрел
灯火点着了
затеплился огонек
(灯火管制用的)遮光罩
светомаскировочный тамбур
{飞行}黑视区灯火管制区
область заглушения
除夕之夜,灯火辉煌,爆竹声通宵达旦。
В ночь под новый год фейерверки ярко сияют во тьме ночи, а шум слышен до самого утра.
黄昏来临俄国人看黑河简直就是美国的拉斯维加斯,灯火辉煌。
Вечерами Хэйхэ загорается как неоновая реклама: с нашего берега китайские высотки кажутся прямо-таки Лас-Вегасом.
众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。
В толпе искал её тысячи раз, и уже потеряв всякую надежду найти, как-то внезапно обернувшись, обнаружил её в свете угасающих свечей рядом с собой.
节日会持续五天,人们一起祝祷平安,驱逐厄运,望灯火传承智慧,望英雄踏海归来。
На протяжении пяти дней люди просят богов о мире, отгоняют злых духов и смотрят на парящие в небе фонари. Мы верим, что эти фонари разносят мудрость и указывают душам погибших героев дорогу домой.
夜幕降临,灯火初上。嗯——又是安宁祥和的一天呢。
Наступает ночь - зажигаются огни. Ах... Ещё один спокойный день подходит к концу.
打打牌,听听戏,感受下这璃月夜里的万家灯火,只有这一刻,让我觉得自己就像这世界的主角一样。
Сыграй в карты, послушай музыку, ощути дух ночного Ли Юэ! Только в такие мгновения я чувствую вкус жизни!
看着灯火通明的街道和升上夜空的霄灯,尽管是在异国他乡,心中却有了些许难以言状的温暖。
Даже вдали от родного дома вид залитых светом улиц и улетающих ввысь небесных фонарей наполняет моё сердце невыразимым теплом.
不论是你,还是璃月。所有的灯火,所有祈求平安的愿望,我都已经听到了。
Я вижу каждый фонарь и слышу все просьбы о помощи. Неважно, от кого они исходят.
人们用纸张搭起外型,点燃灯绒亮起灯火,再放入「浮生石」来提供飘飞的动力。
Обычно их делают дома из подручных материалов. Фонарь состоит из бумажной рамы и фитиля. После поджигания фитиля к фонарю прикрепляют осколок плаустрита. Камень позволяет фонарям парить в воздухе.
诸商行兴隆发达,居民富足无忧的繁华之所,灯火熙熙攘攘,长明不灭。
Здесь обитают успешные купцы. Жители этого места богаты и беспечны, а яркие огни в их окнах никогда не гаснут.
万家灯火就在眼前,人们的生活究竟是什么样的呢…欸?你想邀我去夜市?啊…不,不好意思,我就不去了吧。
Смотри, как ярко светят огни города! Интересно, чем живут все эти люди... Хочешь пойти на ночной базар? Эм... Нет, спасибо. Я, пожалуй, воздержусь.
人多了灯火也会多…一定要写一篇报告反映一下…
Больше людей - больше фонарей... Это тоже нужно упомянуть в докладе...
璃月一年一度的节日,规模空前、热闹非凡。人们一同制造着灯火,最终汇聚起点亮夜海的光。
Самый оживлённый и самый важный праздник Ли Юэ. Люди собираются вместе и мастерят фонари, которые затем запускают над морем. Их огни освещают ночное небо.
市民正在反抗我们。这灯火通明的情景似曾相识。
Против нас весь город. Но это не первая толпа с факелами в моей жизни.
「看过化形飞到灯火里吗?」 ~洁英农夫卡力
«Вы когда-нибудь видели перевертыша, летящего на свет фонаря?» — Калидд, кискен-фермер
由于不敢照亮黑暗中潜伏之物,温地摩街的灯火在半夜自动熄灭,并且再也点不着。
Фонари на Виндморской улице гаснут в полночь и отказываются зажигаться из страха пролить свет на то, что скрывается в темноте.
黄昏的天空之下,整片大区灯火通明:旧木屋组成一张黑色棋盘,里面生活着80,000条生命。一眼望去全是容易失火的建筑物——从大街到高速公路顶部的41分局,再到消失在细雨交织地平线上的布吉街……
Под вечерним небом огромный район зажигает огни. Шахматная доска, заставленная деревянными домами. 80 000 живых душ. Настоящий ад пожарного — насколько хватает глаз: от Мэйн-стрит до 41-го участка, вдоль автострады, к Буги-стрит, теряясь в уходящем в дождь горизонте...
较远的地方,又是一片灯火通明;离马丁内斯很远的地方——是一个热门的休闲渡假村,那里满是身材圆润的欧佐纳尔小孩,还有他们同样圆圆鼓鼓的钱包。
Еще дальше — далеко от Мартинеза — горят огни острова Воскрешение. Это модный спа-курорт для упитанных озонцев с упитанными кошельками.
“人类需要感受别的东西。在这场持久战中,如果能有别的东西引起你的关注,那是有所帮助的,”他望向那座灯火闪耀的城市。“美丽的东西。我知道,这是一种软弱。”
«Мужчине необходимо чувствовать что-то еще. Очень помогает, когда можешь задержать на чем-то взгляд». Он смотрит в сторону сверкающего огнями города. «На чем-то красивом. Это проявление слабости, я знаю».
她身着一件柔顺的银色连身裤,像鳞甲一样闪闪发光,仿佛城市夜晚的点点灯火。
Серебристый комбинезон похож на сверкающий чешуйчатый доспех. Это блеск целой череды бурных вечеринок в ночном городе.
有灯火…在塔的顶楼。
Свет... В верхнем этаже башни.
他说他看到海上有灯火,所以想爬上最高的山峰,看看有没有船只接近。
Взял фонарь и говорит, мол, поднимется на вершину горы - будет корабли высматривать.
无人居住的沼泽里,其实还住着其他更为邪恶可憎的居民——沼泽巫婆、墓穴女巫、小雾妖和神秘灯火。它们以吃怪兽的腐肉为生,但其实这些家伙最热爱的佳肴还是人肉。
На безлюдных болотах есть свои гнусные жители, они же суть бабы водные и кладбищенские, туманники и блуждающие огни. Каждый день пожирают они теплое мясо животных, но настоящее угощение для них - плоть людская.
被远方黯淡灯火引到偏远小路的单身旅行者实在太不幸了!那并不是农民小屋里的温暖火焰,而是沼泽生物吸引猎物所用的诱饵。因此千万别被温暖火焰的舒适诱惑蒙骗了,整夜向仁慈的天神祈祷吧,只有他们会替你明辨真假,也只有他们能保佑你不受邪恶吞噬。
Горе одиноким путникам, которых собьет с дороги бледный свет. Не свет огня в очаге одинокой хаты на болотных топях им указует путь, но именно так приманивают своих жертв болотные твари. А потому остерегаться следует мнимых утех, таких как тепло очага, и ночной порой молиться должно богам милосердным, ибо только боги позволят отделить правду от фальши и в темный час избавят от зла.
世界各地的新闻媒体忠实地写出了让人感觉不错的报导,报道了随着灯火在世界各地的熄灭环保主义者的庆祝活动是多么的热烈。
Газеты во всем мире покорно написали хорошие статьи о том, как торжествовали защитники окружающей среды, когда во всем мире погас свет.
每个房间都灯火通明。
Lights were blazing in every room.
海港的灯火在水平线上闪烁着。
Harbour lights were blinking on the horizon.
晚上大街上灯火辉煌。
The high street is a blaze of lights in the evening.
远处城镇灯火闪烁,煞是好看。
The twinkle of distant town lights was very beautiful.
总之,哪天想回来的话,我们的灯火为你点着。
Так что наши двери всегда для тебя открыты.
为什么灯火小镇不是个公园呢……唉……
Ну почему Лэмплайт не мог быть парком вместо пещер...
嗯,没有灯火小镇那样舒服,但还称得上家。
Здесь не так уютно, как в Литтл-Лэмплайте, но жить можно.
我们以前在灯火小镇曾经架过一个篮框,后来被伊克莱弄坏了。
В Литтл-Лэмплайте раньше были кольца, но потом Эклер их сломал.
你戴着面罩。你身旁站着……遭到流放的人。弱势的一群。黑暗中的灯火。
На тебе маска. Тебя окружают... изгои. Аутсайдеры. Лучи света во тьме.
我离开首都废土后,抛下的不只是灯火小镇……还有我的家庭。
Когда я покинул Столичную Пустошь, я оставил позади не только Литтл-Лэмплайт... Там осталась моя семья.
应该算是一种不成文的规定吧……灯火小镇没大人,不管是谁满16岁,都得卷铺盖走人。
У нас там было правило: никаких взрослых. Когда тебе исполняется шестнадцать, ты собираешь манатки и сваливаешь.
我和一群小孩,住在一个叫做灯火小镇的地下聚落,我大概16岁的时候离开那里。
Жил с другими детьми под землей, в городке под названием Литтл-Лэмплайт. Ушел оттуда, когда мне стукнуло шестнадцать.
这让我想起我们在灯火小镇想表演《皮拉姆斯与西施比》的那次。好吧……那次不怎么成功。
Прямо как в тот раз, когда мы пытались показать "Пирама и Фисбу" в Литтл-Лэмплайте. Да... ничего хорошего из этого не вышло.
начинающиеся: