灯光
dēngguāng
![](images/player/negative_small/playup.png)
свет лампы (фонаря); искусственное освещение; осветительный, световой
灯光信号 световая сигнализация
灯光管制 светомаскировка
dēngguāng
1) свет лампы [фонаря]
2) театр освещение
лучи от фонарей; свет лампы; луч от фонарей
dēngguāng
① 灯的光亮:夜深了,屋里还有灯光。
② 指舞台上或摄影棚内的照明设备:灯光布景。
dēngguāng
[lamplight] 灯的光度
灯光显得亮了些
dēng guāng
1) 灯所照出来的光线。宋.苏轼.戏答佛印偈诗:「百千灯作一灯光,尽是恒沙妙法王。」儒林外史.第九回:「三公子走在船头上,此时月尚未落,映着那边的灯光,照得亮。」称为「灯火」。
2) 专指舞台或摄影棚内的照明。
如:「打灯光」、「灯光效果」。
dēng guāng
(stage) lighting
light
dēng guāng
(灯的光度) the light of a lamp; lamplight:
使灯光变暗(亮) make the light dim (bright)
在微弱的灯光下看书 read in a poor light
(舞台或摄影棚的照明设备) (stage) lighting:
灯光渐暗 lights slowly dim; lights fade to dark
舞台灯光 stage lights; lighting
dēngguāng
1) lamplight
2) (stage) lighting
lamplight; lighting
1) 灯的亮光。
2) 指佛法的光辉。
3) 指舞台上或摄影棚内的照明。
частотность: #3858
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
灯光如昼
от света фонарей [светло] как днём
远方呈现了村庄的灯光
вдали показались (появились) огоньки деревни
灯光信号
световая сигнализация
灯光管制
светомаскировка
灯光收了
огни погасли
就着灯光看书
читать при свете лампы (у лампы)
屋子里亮着灯光
в комнате ярко горели огни
灯光晃了一下
огонь в лампе дрогнул
屋子由于灯光多而明亮起来
дом засиял множеством огней
向灯光走去
пойти на огонёк
在灯光下 工作
работать при огне
煤油灯光
керосиновое освещение
被明亮的灯光照得眼花
ослеплён ярким светом лампы
在灯光下
при свете лампы
灯光透进屋里
свет лампы проник в комнату
在电灯光下
при электрическом свете
向灯光走近些
подойти поближе к свету
窗户里发出了灯光
в окнах светились огоньки
灯光信号盘
световое табло
灯光闪
мелькнул свет фонаря
灯光一闪就灭了
лампа вспыхнула и погасла
照明和灯光信号报告员小组
Группа докладчиков по вопросам освещения и световой сигнализации
灯光和灯光信号专家会议
Совещание экспертов по вопросам освещения и световой сигнализации
灯光很暗。
The light is rather dim.
屋里灯光暗淡。
The room is dimly lit.
使灯光变暗(亮)
make the light dim (bright)
在微弱的灯光下看书
читать книгу при слабом освещении
灯光渐暗
lights slowly dim; lights fade to dark
灯光太亮,使我眼睛发花。
The strong light dazzled me.
灯光忽明忽暗
мерцают огни
昏暗的灯光
a dim light
昏黄的灯光
a dim light
在明亮的灯光下
under a bright lamp
那些商店灯光明亮。
The shops were brilliantly lit up.
灯光强烈,令人目眩。
The light is too dazzling.
探照灯光扫过夜空。
The searchlights swept across the night sky.
远处灯光一闪。
There was a flash of light in the distance.
灯光在黑暗中闪耀。
Lights flash up in the darkness.
使人眼花的灯光
dazzling lights
摇曳的灯光
flickering light
巧妙配置的灯光把大理石雕像映衬得栩栩如生。
Skillfully placed lights throw the marble figures into clear relief.
灯光招引蛾子。
Lights attract moths.
微弱和不稳定的灯光对视力是有害的
Слабое и неровное освещение вредно для зрения
固定灯固定灯光(指发光强度不变的)
постоянный огонь
1. 标识灯光(夜间显示机场轮廓)2. 信标灯光信标接收机信号灯(指示飞机到达指点标上空)
маркёрный огонь
地上式(跑道)灯光
огонь наземного типа
飞机无线电电气灯光设备教室(空电设备教室)
класс радиоэектросветооборудоваия самолёта класс РЭСОС
水上照明灯(灯光捕鱼用)
лампа для надводного освещения
无灯光着陆无灯光着陆(不用机上着陆灯, 或在灯光管制条件下)
посадка без огней
灯(光地)标发光方位物标灯光地标
световой ориентир
限制灯灯光标志线(下滑道目视指示系统的横向排灯, 位于跑道两侧)
световой горизонт ограничительных огней
鱼雷射击准备(完毕)灯光信号
световой сигнал готовности торпеды
灯光(信号)盘灯
прямого накала светового сигнального табло
警告(灯光)信号盘
световое табло предупредительной сигнализации
频闪(灯光)照明系统
система бегущих огней
灯光横线, 灯光横标志线(跑道的)
поперечная линия огней ВПП
机场灯光记忆电路图(调度室控制台上)
световая мнемосхема мнемоническая схема аэродрома
电气灯光信号(装置)
электросветовая сигнализация
定光固定灯固定灯光(指发光强度不变的)定光
постоянный огонь
无灯光着陆(不用机上着陆灯
посадка без огней
应急离机灯光信号, 应急离机跳伞信号灯(弃机信号灯, 跳伞信号灯)
световой сигнал аварийного покидания летательного аппарата
灯光信号(设备)光字牌
световая сигнализация
(灯光)信号灯
свето сигнальные огни
或在灯光管制条件下)
посадка без огней
氖灯光信号, 氖灯广告
неоновая реклама, освещение неоновой трубки
(看见有灯光, 便知道有人在家)顺便走进
Зайти на огонек; забежать на огонек
(跑道上)密集灯光标志系统, 灯距密的灯光标志系统
система светомаркировки с близким расположением огней
(剧院里的)灯光师
художник по свету
地上式{跑道}灯光
огонь наземного типа
{灯光}信号灯
свето сигнальные огни
频闪{灯光}照明系统
система бегущих огней
电气灯光信号{装置}
электросветовая сигнализация
灯光信号{设备}
световая сигнализация
{跑道上}密集灯光标志系统
система светомаркировки с близким расположением огней
灯光,摄影,开始!
Свет, камера, мотор!
各种颜色的灯光使人眼花缭乱。
В глазах пестрило от разноцветных огней.
时尚试炼灯光
Прожектор для шоу "Наденьте это немедленно!"
灯光,镜头,开拍
Свет, камера, мотор!
乌鸦岭出了点问题,<name>。卡洛尔说那边的房子里有什么人——或者怪物——出没。有两个晚上,他发现有个身影在活动,第三天晚上,某扇窗户里还射出了灯光。
Что-то неладно на Вороньем Холме, <имя>. Калор клянется, что он заметил кого-то – или что-то – в одном из домов. Две ночи подряд он видел крадущиеся тени, а на третью – свет в одном из окон.
我听说在乞丐鬼屋那儿有活动迹象。人们报告说在镇子东边的高塔里看见过灯光。
Мне говорили о признаках какой-то активности в Приюте Бродяги. Люди рассказывают, что в башне к востоку от города виден свет.
远处亮着灯光。
Вдали светлеет огонек.
远处灯光闪烁。
Огонек моргает вдали.
霄灯漫天放光芒,飞到哪里哪里亮。海上灯光迷人眼,稀稀拉拉浮波浪。
И плывут фонари без конца, без конца, они гонят прочь тьму тёплым светом. И огни на волнах всё дурманят глаза, ну а мне лучше не быть поэтом.
节庆热度达到「万家霄灯光」阶段解锁
Откроется после того, как праздничная жара достигнет уровня «Свет тысячи фонарей».
节庆热度达到「万家霄灯光」解锁
Достигните уровня «Свет тысячи фонарей» Праздничной жары, чтобы открыть.
正在把灯光调暗
Приглушаем свет...
它的灯光能暴露敌人,揭露秘密。
Ее свет разоблачает врагов и раскрывает секреты.
可那个老杂种只是用一通屁话胡乱搪塞了我,说什么灯光毁了他的配方、搞得一滩浑水……哎。
Но этот старый зануда принялся плести чушь о том, что свет для его настоек губителен и что ему надо быть ближе к воде... тьфу.
夜幕降临……圣吉莱纳路的氢气街灯被点燃,金色的光芒投射下黑色的阴影。遥远的内陆,在加姆洛克,街道网格似乎是黑色的——没有灯光的街道一条接着一条。高积云在41分局的上空渐渐成型。
Наступает ночь... На рю-де-Сен-Гислен горят водородные уличные фонари, и от их золотого света расползаются в разные стороны черные тени. Вдали от моря, в Джемроке, запутанная сеть улочек кажется абсолютно черной — просто череда неосвещенных закоулков. Над 41-м участком собираются плотные кучевые облака.
傍晚来临。圣吉莱纳路的氢气街灯被点燃,投下黑色的阴影。遥远的内陆,街道网格似乎是黑色的——没有灯光的街道一条接着一条。温度正在下降。高积云在41分局的上空渐渐成型。
Опускается вечер. На рю-де-Сен-Гислен загораются водородные уличные фонари, отбрасывая черные тени. Вдали от моря запутанная сеть улочек кажется абсолютно черной — просто череда неосвещенных закоулков. Холодает. Над 41-м участком собираются плотные кучевые облака.
700米远。最可能的位置B,几率是20%。一个老练的狙击手也许能做到,假设他有一个安全的狙击手掩体的话。就算里面有灯光,我们说的可是军事训练。那个距离的话,凶手还要考虑风向的问题。
Расстояние: 700 м. Наиболее подходящая траектория, вероятность выстрела 20 %. Отсюда мог стрелять опытный снайпер, у которого есть хорошая позиция. Даже при том, что в комнате горел свет, без военной подготовки тут не обойтись. При такой дальности преступнику пришлось бы учитывать направление ветра.
我想现在下去,我喜欢痛苦,喜欢燃烧的灯光,从不愿意施舍我的人手中拿到东西。
А теперь я хочу сойти. Я люблю боль, и жгучий свет, и хотеть от людей того, что они не хотят мне давать.
“我不记得之前的你有这么混账,龙舌兰……”他慢慢地、沮丧地对着瓶嘴喝了一口,然后望向海湾对岸德尔塔的点点灯光。
«Раньше ты не был таким козлом, Текила...» Он неспеша и как-то подавленно отпивает из бутылки, а потом обращает взгляд по ту сторону залива, на ночные огни Дельты.
已经几个月了。很快就会变成几年。每个季节过去,灯光都会变得越来越不清晰。我坐在那里,在米诺瓦——在欣喜若狂的感恩中——我会把手放在自己的肚子上,然后∗微笑∗……
Уже не недели — месяцы. А скоро будут и годы. С каждым проходящим сезоном тускнеет свет. Я сижу здесь, в Мирове, преисполняясь священного блаженства и благодарности, — кладу руку на живот и ∗улыбаюсь∗...
“至少你知道。”他朝着马丁内斯点点头。“这座城市的叛徒又把灯光打开了。那是30年代,在斗争结束之后。废墟,在黑暗中闪闪发光,像一个该死的旋转木马……”
«По крайней мере, ты его понимаешь». Он кивает в сторону Мартинеза. «Те, кто предал этот город, в тридцатые, после того как бой был окончен, снова зажгли в нем огни. Сверкающие в темноте руины. Будто какой-то хренов луна-парк...»
“因为等到入侵来临时……”他瞥了一眼警督。“他们在灯光熄灭前看到的最后一副光景,将会是∗辉煌的瑞瓦肖∗。”
Затем, что когда к нам вновь заявятся захватчики, — он бросает взгляд на лейтенанта, — последнее, что они увидят перед тем, как отрубиться, — наш ∗великолепный Ревашоль∗.
“有时候会……跟之前比没那么频繁了。已经过去这么久了。比看起来的要多……”她盯着自己的脚下——十字路口的斑马线。录像带租赁店的灯光在她的头发上闪闪发光。
«Иногда... не так часто, как раньше. Ведь столько времени прошло... Больше, чем здесь кажется». Она смотрит под ноги — на белые полоски «зебры». Ее волосы сияют в неоновых огнях видеопроката.
他的礼貌并非不真诚,他只是更乐意独自一人和投影仪待在一起,就这么看着灯光在店铺的墙面上运动。
Не то чтобы его любезность была неискренней, но предпочитает он сидеть наедине с проектором, просто наблюдая за игрой света на стенах своего заведения.
“旅社背后的尸体,我猜……”他看着旋转的灯光,然后望向你:“我自己没有带安装平台的货車,或者类似的东西……”
Я полагаю, вы про труп за гостиницей... — он глядит на кружащиеся пятна цвета, потом поворачивается к тебе. — У меня нет ни грузовика с платформой, ни чего-либо подобного...
你的脚下出现一滩黑色的陈年伏特加,在锐影灯光的照射下闪闪发光。
У твоих ног образуется темная лужа выдержанной в Серости водки. Она блестит в свете фар «Кинемы».
享受灯光、∗文化∗、生活……比这里要好多了。这里的一切都会让我想起你,还有和你一起的那些糟糕时光。那些彻夜不眠的夜晚,为了我们死去的爱情争执不休。
Там свет, там жизнь, культура... там куда лучше, чем здесь. Тут все напоминает мне о тебе и о тех ужасных часах, что мы проводили вместе. О ночах, когда мы не спали, сражаясь за нашу умирающую любовь.
联盟的静风舰像幽灵般漂浮在云层下面。它们在飘雪中穿过的时候,偶尔会留下几分闪烁的灯光。
Аэростаты Коалиции как призраки зависли под покровом облаков и время от времени поблескивают огнями, рассекая снежную пелену.
没有什么远航路。根本就没有路。没有房子。窗户里没有灯光。一切全都∗暂停∗了。
Нет никакой Вояджер-Роуд. Нет дорог. Нет домов. Нет света в окнах. Все поставили ∗на паузу∗.
遥远的日落?舞台灯?闪光摄影?没什么特别的?这只是∗超级明星执法人员∗该做的——看见灯光就眯眼。而且他们会解决这种狗屁问题。
Далекий закат? Прожектор на сцене? Вспышка фотоаппарата? Может, вообще ниоткуда? Не в этом суть. Просто ∗копу-суперзвезде∗ полагается иногда прищуриваться на свет. А потом идти раскрывать дела.
灯光下,酒瓶在朝你眨眼。包装好的香烟也在闪闪发光。就好像是在窥视某种天堂。你的膝盖有些无力……
Бутылки мерцают, будто подмигивают тебе. Сигареты тоже призывно блестят упаковками. Ты будто в маленьком раю. Даже колени подкашиваются...
伴随着一阵清脆的咔哒声,車灯打开了,灯光映照在汽車前面的地面上。
Фары открываются с негромким щелчком, и на землю перед машиной льется электрический свет.
“我说,你这里的视觉效果放在教堂里一定会很棒的。”(指着当铺里的灯光。)
«Слушай, твои световые эффекты отлично смотрелись бы в церкви». (Указать на игру света в ломбарде.)
等到下一波入侵来临——他们在灯光熄灭前看到的最后一副光景,将会是∗光辉耀眼的瑞瓦肖∗。
Когда к нам вновь заявятся захватчики, последнее, что они увидят перед тем, как отрубиться, — наш ∗великолепный Ревашоль∗.
水汽背后伫立着一群高大的幽灵,灯光反射在它们的玻璃窗上。
Высокие призраки стоят за поднимающимся от воды туманом, от оконных стекол отражается свет.
警督紧紧地捏着鼻梁,灯光反射到他的镜片上,让他看上去像是个正在紧张手术过程中的外科医生……
Лейтенант устало потирает переносицу. Лучи света отражаются в его очках, делая его похожим на хирурга в самом разгаре сложной операции...
灯光仿佛随时会复活一样,照亮了穿着白色长袍的女人。
Кажется, он может ожить в любой момент, подсветив огнями фигуру женщины в белом.
一阵轻风扫过重建的东部街道,细雨将它冲洗干净,灯光点亮,汽車在高速公路上来回穿梭……
Легкий ветерок сметает пыль с заново отстроенных улиц восточной части, а мелкий дождик умывает их. Загораются огни, мотокареты спешат по дорогам...
餐厅已经清走了今晚的全部顾客。就连厨房也关门了。甚至连灯光都被调暗了。也许你应该在一片黑暗之中高歌一曲?快打烊了……
На сегодня столовая уже опустела — закрылась даже кухня. Кто-то выключил свет. Может, спеть в темноте — неплохая идея? Почти после закрытия...
“灯光?火男?”警督看着你。“我们应该去那座岛上看看,还有你……”
«Свет? Пожарник?» Лейтенант смотрит на тебя. «Нам нужно осмотреть этот остров, а вы...».
地平线上闪烁的灯光,就像星球弧线上方的晨星。
Искорки огней на горизонте — словно звезды в утреннем небе планеты.
你的脚下出现一滩黑色的廉价比尔森啤酒,在锐影灯光的照射下闪闪发光。
У твоих ног образуется темная лужа дешевого пива. Она блестит в свете фар «Кинемы».
“如果它周围只有寂静,但是吞噬本身……”她沉默了,脸庞在冰冷灯光的照射下显得十分苍白。
«А что, если тишина — это лишь то, что ее окружает, а сама воронка...» Она умолкает, ее лицо выглядит мертвенно-бледным в холодном электрическом свете.
录像带租赁店的灯光在地面上投下阴影。她转过头,脸庞在被灯光照的透亮。红色,蓝绿色……
Огни видеопроката отбрасывают на землю тени. Она поворачивает лицо, освещенное красным и неоново-зеленым.
纸张再次被墨水浸透,那邪恶的黑暗在主机箱的灯光下闪闪发光。看起来很是怪异。
Бумага вновь вся залита чернилами, блистает порочной чернотой в свете работающего центрального процессора. Выглядит зловеще.
“我告诉过你,安德烈,”教堂后面传来一个声音。“大家跳舞的时候可不想看到那个女人。不利于身心健康。而且我们∗不会∗把迪斯科灯光打到那上面去的。那样只会变得更糟糕。”
Андре, я же тебе говорил, — раздается голос с другого конца церкви. — Кто захочет смотреть на эту тетку во время танцев? Дичь какая-то. А стробоскоп сделает только хуже, так что, нет, мы ∗не будем∗ ее подсвечивать.
女人看着灯光昏暗的商店,浑身止不住地颤抖。“那个诅咒……比你想象的还要糟糕。它是一种∗疾病∗,蚕食着所有根基。”
Женщина окидывает взглядом свой тускло освещенный магазин, и ее сотрясает дрожь. «Это проклятие... зловреднее всего, что можно представить. Эта ∗зараза∗ точит самое основание».
是啊,酷炫的∗垃圾∗超级明星。倒霉的明星大侦探。萨拉姆·洛奇·巴依。狠角色,横跨黑白两道的迪斯科警察。是时候退回到荒唐的幻想世界了,我们走!相机,灯光……
О да, крутая ∗грязная∗ суперзвезда. Невезучий коп с невъебенных размеров хером. Салам Роки Бхай. Крутой диско-коп на взводе. Настало время окунуться в мир бредовых фантазий, вперед! Камера, свет...
在旧军事医院的一间小办公室里,汉斯·布劳警官在办公桌绿色的灯光下弓着背,浏览着一份打印文件——来自他的未来派杂志,名叫“未来主义者”。标题的字体有些太小了……
В маленькой конторке за старым военным госпиталем склонился над освещенным зеленым светом лампы столом полицейский по имени Ханс Блау. Он просматривает тестовый экземпляр своего журнала для футуристов под названием «Футурист». Заголовок набран таким маленьким шрифтом...
孤儿区的灯光映照在他的眼镜上:高速公路上红色和金色的光球宛如细绳上的珍珠一般从东向西滑动,瑞瓦肖的通勤路线又回到了郊外的位置。明天是星期二,星期一已经结束了。
В его очках отражаются огни неприкаянного района: красные и золотые бусины скользят по шоссе, словно жемчужины по нитке, — с востока на запад — Ревашоль возвращается в пригород. Завтра — вторник. Понедельник подошел к концу.
“其实,可以吧。就这样吧。8这个数字比12更好一些。内在甚至更加平衡了。”他观察着墙上的灯光,然后补充到:“完整性也更好。”
А вообще-то, давайте. Идет. Восемь — цифра даже лучше, чем двенадцать. В ней больше внутреннего равновесия, — наблюдая за игрой света на стене говорит он, потом добавляет: — И целостность лучше.
里面的窗户是崭新的——不像旁边的那一扇。台灯发出的灯光倒映在玻璃上,形成一个失去光泽的金色光环。
Внутри на оконном стекле не видно ни царапины, чего не скажешь о соседнем окне. Свет настольной лампы отражается от стекла чистым золотым нимбом.
“执法人员暴露了,”她对着扩音器大喊。红蓝相间的灯光照射出四处飞溅的唾沫星子。“冒充警官!”
полицейский отряд скомпрометирован! — орет она в мегафон. Во все стороны летят слюни, подсвеченные красно-синими огнями. — попытка выдать себя за сотрудника внутренних органов!
“伙计,你还真是很投入啊。”他看着面前那一盘散开的磁带。它在商店眼花缭乱的灯光秀下闪闪发光。
«Ого. Вижу, вы здорово этим увлеклись». Он смотрит на лежащий перед ним комок пленки. Пленка мерцает, переливается в пляшущем свете магазина.
“大片的水域,森林覆盖的表面……城市所在地那密集的灯光。你见过那些画面,我们都看过——这个世界已经足够了,”她总结到。
«Огромные массы воды, покрытые лесами земли... скопления огней там, где находятся города. Вы видели кадры этого фильма, все мы их видели... Этого мира достаточно», — подытоживает она.
他的身体还是温热的,但在透过破掉的窗户射进来的青色灯光的照射下他看起来好像已经死了很久……
Тело было все еще теплым, но из-за голубоватого света, который проникал через разбитое окно, казалось, что он мертв уже очень давно...
“就好像你每次锻造骰子的时候,有些东西就会消失。另一种替代的结局,或者是一个完全不同的世界……”她从桌子上抓起一对骰子,拿到灯光下查看。
«Как будто каждый раз, когда ты бросаешь кость, что-то исчезает. Альтернативное развитие событий или совершенно другой мир...» — Она берет со стола пару игральных костей и рассматривает их на свету.
脉动的核心让机器看起来几乎像是外星异客,灯光在她脸上投射下奇怪的阴影。
Машина выглядит как-то совершенно инопланетно, ее ядро испускает пульсирующее сияние, отбрасывая на лицо женщины странные тени.
地平线上闪烁的灯光,就像星球弧线上方的晚星。
Искорки огней на горизонте — словно звезды в вечернем небе планеты.
“天黑的时候,灯光就会变得特别漂亮。”她扫视着周围的建筑,脸上露出了愉快的表情。
«Когда тут становится темно, огоньки такие красивые!» — она осматривает окружающие здания с радостным выражением на лице.
你确定?灯光很∗重要∗的。灯光就是生命,是命运。
Уверен? Этот свет ∗важен∗. Свет — это жизнь. Судьба.
“你没必要痛恨这个世界。”她四下看了看,看着夜晚的灯光。“难道你看不见一切是多么的善良和美丽吗?我没时间处理你的悲观情绪了——这个点車站的人肯定很多。大家都要去机场。”
«Ты не должен ненавидеть весь мир». Она оглядывает освещенную вечерним светом улицу. «Разве ты не видишь, какой он добрый и прекрасный? Мне некогда разбираться с твоим пессимизмом, ведь на остановке сейчас так много людей... Они все едут на аэродром».
是的,人们努力伏案工作着。大楼里的灯光始终那么明亮,让他们很难分辨现在是白天还是黑夜。谁知道他们什么时候会出来?
Да, с головой ушедшие в работу. Они склонились над своими столами и не знают, день сейчас или ночь, потому что освещение в этом здании всегда ровное и яркое. Кто знает, когда они выйдут?
他说得对。它就在那里,在飞旋旅社闪亮的窗户下散发着幽幽绿光……天空漆黑一片,只有灯光还在闪闪烁烁。
И правда. Вот он: зеленый и блестящий, прямо под окном «Танцев»... В свете сияющих в темном небе огней.
“哦,这个吗?”她把吊坠握在手心。赭色的心在灯光下闪闪发亮。“不是。这是个特殊的∗希米恩护身符∗,沙漠侏儒萨满在上面施加了∗强制咒语∗,让它能强迫人买书…”
«Этот?» Охряная сердцевина кулона в ее руке переливается на свету. «Нет. Это особый ∗гимейский амулет∗. Шаманы пустынного племени пигмеев наложили на него ∗заклинание привлечения∗. Чтобы привлечь покупателей в книжный...»
“黑暗总能在光明中找到平衡,但永远无法获胜。循环将会继续。”他抱起双臂,然后转身离开,又一次专注他的灯光秀去了。
«Тьму всегда уравновешивает свет. В этой схватке не будет победителя. Цикл будет продолжаться». Он скрещивает руки на груди, давая понять, что разговор закончен, и отворачивается, вновь сосредоточившись на пляске света.
马丁内斯的灯光在晴朗的夜空中静静闪烁着。
В прозрачном ночном воздухе холодно светится Мартинез.
在河对岸,你可以看到联盟战舰弓箭手号的灯光漂浮在瑞瓦肖东城的上空。
За рекой ты видишь огни боевого корабля Коалиции «Стрелец», плывущего над восточным Ревашолем.
你的脚下出现一滩黑色的廉价酒。在锐影灯光的照射下闪闪发光。
У твоих ног образуется темная лужа дешевого вина. Она блестит в свете фар «Кинемы».
“当然……”他嘟囔了几句,目光又开始追逐当铺里的灯光秀。
«Конечно», — бормочет он, вновь переключая внимание на танец света в магазине.
音乐响起,灯光也随之被调暗……很好。开唱吧……
Вот кто-то гасит свет и музыка вступает... Мы начинаем...
“是啊,我肯定他们会的……一座巨大教堂大厅里的灯光……”他凝望着周身错综复杂的光影,突然被这个想法打动了。
«Да, это точно... весь этот свет в огромном церковном нефе...» — он глядит на затейливую игру света и теней вокруг, все больше проникаясь идеей.
用节奏与明亮的灯光打破谎言。集合身体的神经冲动。我们有着相似的基本结构,一段足够激烈的节奏能够唤醒每个人真正的使命——融归一体!
Ритм и яркий свет разобьют оковы лжи. Нервные импульсы пробегут по коллективному телу. Мы все так схожи по структуре. Если найти правильный ритм, каждый проснется и обретет свое истинное предназначение — в единстве!
你触摸着死者的身体。他的皮肤很冷,在冰箱灯光下交织成浅蓝与银灰色。你∗仍然∗不知该从何下手——甚至要怎样处理他……
Ты касаешься мертвого тела. Кожа у него холодная, светло-синяя и серебристая в свете холодильника. У тебя ∗до сих пор∗ нет никаких идей, с чего начинать и что вообще делать с трупом.
“弗兰考格斯骑兵。”他看着微弱的灯光下那尊灰扑扑的小雕像。“我以前对这些家伙特别用心。”
Франконегрийские рыцари, — он глядит на пыльные фигурки в тусклом свете. — Когда-то я очень серьезно относился к этим ребятам.
警督是对的——男人肮脏又乱蓬蓬的胡子带着一种熟悉的姜黄色调。就连胸口的毛发都是紫铜色的。灯光从窗外照射进来,落在他半睁的双眼上。
Лейтенант прав — его немытая шевелюра имеет знакомый рыжий оттенок. Даже волосы на груди отливают медью. Свет из окна падает на его полуприкрытые глаза.
在昏暗的灯光下,有些东西越来越清晰。
Некоторые вещи в сумерках выглядят отчетливее.
“但是,志愿部队也做不了多少。我们在泥泞的河水里浪费了好多年。染上一身的病……”他望着旋转摇曳的灯光,停了下来
«Но что могли сделать добровольцы?.. Мы потеряли годы жизни, копаясь в речной грязи. И заработали годы болезней...» — он глядит на кружащиеся огни и замолкает.
灯光的嗡嗡声就像猫咪发出的呼噜声一样,让这里有了一种家的感觉。
Жужжание лампы напоминает мурчание сытого кота. Кажется, что фонарь здесь как дома.
“那∗会是∗什么呢?”她把一根没有过滤嘴的香烟插进烟嘴,手伸往灯光的方向。
«И что же?» — она вставляет сигарету без фильтра в мундштук и ищет зажигалку.
“灯光?火男?”警督看着你。“我们应该去那座岛上看看。”
«Свет? Пожарник?» Лейтенант смотрит на тебя. «Нам нужно осмотреть этот остров».
这里颜色挺丰富的……我是说灯光!
Здесь столько цветов... я про огни, конечно.
音乐响起,灯光也随之被调暗……突然间,你感到喉咙哽住了……
Вот кто-то гасит свет и музыка вступает. Но что за ком там в горле вдруг возник...
警督歪着头,看着玻璃上闪烁的灯光。“这些内存以前应该属于同一个系统,依次排布在墙内的插槽里。”
Лейтенант, склонив голову, смотрит на отражающийся в стекле свет. «Действительно. Думаю, они были частью единой системы, вмонтированной в стену».
“嗯。我以前对自己的弗兰考格斯骑士特别用心……”他看着黯淡灯光下满是灰尘的小雕像。
«Да. Когда-то к своим франконегрийским рыцарям я относился очень серьезно...» — он глядит на пыльные фигурки в тусклом свете.
在你之前穿越的那条运河上面——是马丁内斯,被警察遗忘的区域。那里有欢笑、灯光、创业活动尝试、还有犬儒主义。
Канал, через который ты сюда попал. За ним — сам Мартинез; район, где стражи порядка ничего не стерегут. Смех, огни, попытки предпринимательской деятельности, цинизм.
电池供电的警灯在她身后十分突出。闪烁的灯光映照出她颤抖的双手,还有手中的那把枪。
У нее за спиной добытая где-то портативная полицейская сигналка. В мигающих отсветах ты замечаешь, что она держит дрожащей рукой пистолет.
你握紧撬棍举了起来,闪烁的灯光照在撬棍尖端。召唤真理与正义之锤吧!揭开出你的秘密吧,货車車厢!
Ты уверенно поднимаешь монтировку, и на ее конце сверкает искорка света. Да опустится молот истины и правосудия! Открой свои секреты, кабина!
警督紧紧地捏着鼻梁,灯光反射到他的镜片上……
Лейтенант устало потирает переносицу. Лучи света отражаются в его очках...
罗伊从警督手里接过轮圈,仔细端详起来。轮圈在当铺跳跃的灯光下,显得格外的色彩斑斓。
Рой берет колпаки у лейтенанта и осматривает их. В пляшущем свете ломбарда они кажутся радужными.
那里有灯光。火男来了,告诉我们把火熄灭。
Зажигается свет. Приходит пожарник и просит нас потушить огонь.
你提到了∗灯光∗?
Ты говорил что-то про ∗свет∗.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
灯光交叉
灯光亮度调节器
灯光仪
灯光会演
灯光伪装
灯光伪装装置
灯光信号
灯光信号仪
灯光信号台
灯光信号器
灯光信号器材
灯光信号屏
灯光信号放大器
灯光信号机
灯光信号板
灯光信号盘
灯光信号盘信号牌
灯光信号站
灯光信号系统
灯光信号联络
灯光信号装置
灯光信号设备
灯光助航点
灯光升降架
灯光协同动作
灯光反光镜
灯光反射器
灯光发电一体车
灯光叠标
灯光吊架
灯光周期
灯光呼叫
灯光和指针联合信号
灯光哨声浮标
灯光器具
灯光四射
灯光围网
灯光围网作业
灯光地平线
灯光地标
灯光天桥
灯光如昼
灯光导标
灯光导航
灯光导航点
灯光射程
灯光师
灯光平台
灯光广告
灯光广告牌
灯光开关
灯光性质
灯光手柄
灯光扩散器
灯光技师
灯光技术器材
灯光技术设备
灯光报警
灯光指示
灯光指示器
灯光捕虫器
灯光捕鱼
灯光控制
灯光控制台
灯光控制室
灯光控制带
灯光控制开关
灯光控制旋钮
灯光控制磁带
灯光搬运车
灯光效果
灯光效率
灯光散射角
灯光显示
灯光显示板
灯光显示牌
灯光显示盘
灯光晒图机
灯光暗淡
灯光标尺
灯光标志
灯光标志线
灯光横线
灯光水平线
灯光汇演
灯光浮标
灯光渡桥
灯光灿烂
灯光照射野指示器
灯光照明
灯光照明总开关
灯光熄灭的信号
灯光球场
灯光的协同动作
灯光相纸
灯光秀
灯光管制
灯光管制灯
灯光管制线
灯光管理员
灯光系统
灯光组合开关
灯光网
灯光联络
灯光航标
灯光艺术
灯光节奏
灯光表号器
灯光表演
灯光表示器
灯光表示孔
灯光表示继电器
灯光警告信号
灯光设备
灯光试验
灯光诱杀
灯光调整电桥
灯光调节
灯光调节器
灯光起机线
灯光跟踪
灯光车
灯光转移
灯光通信
灯光通讯
灯光配置
灯光钟响浮标
灯光闪烁
灯光防御
灯光防护
灯光音响信号
灯光音响浮标
灯光音响综合浮标