猫头
māotóu
1) кошачья голова, голова кошки, голова кота
2) шпилевая катушка
кошачья голова
1) 毛笋的别名。
2) 即猫头鹰。
в русских словах:
безопасная катушка
安全猫头
катушечный вал
猫头轴
катушка Залкина
柴尔金式猫头
опасная катушка
危险猫头
планетарная катушка
行星式猫头
промежуточный вал
猫头轴; 中间轴
сова
1) 鸱鸺 chīxiū, 猫头鹰 māotóuyīng
совёнок
-нка, 复 -вята, -вят, -вятам〔阳〕猫头鹰雏.
совиный
[像]猫头鹰[的] [xiàng] māotóuyīng[-de]
совушка
小猫头鹰
филин
鸱鸺 chīxiū, 猫头鹰 māotóuyīng
фрикционная катушка
摩擦猫头
якорный канат
高绳, 猫头绳
примеры:
("совушка") "猫来了"("猫头鹰来了")
кот идёт
高绳, 猫头绳(钻井用语)锚绳
якорный канат
摩擦猫头(钻井用)
фрикционный катушка
行星式猫头(钻井用)
планетарный катушка
猫头锚(钻探工具的)
качающий вал
猫头锚(钻探工具的)摆动轴
качающий вал
[直义] 猫头鹰想猫头鹰的事, 每个人都想自己的事.
[比较] 即 Своя рубашка ближе к телу. 人总是先想到自己的利益.
[参考译文] 人不为己, 天诛地灭.
[例句] - Ты чего задумался? - хлопнул по плечу вздрогнувшего от неожиданности Коробейникова седовласый, высокого роста гость Иван Тимофеев. - О батюшке и м
[比较] 即 Своя рубашка ближе к телу. 人总是先想到自己的利益.
[参考译文] 人不为己, 天诛地灭.
[例句] - Ты чего задумался? - хлопнул по плечу вздрогнувшего от неожиданности Коробейникова седовласый, высокого роста гость Иван Тимофеев. - О батюшке и м
сова о сове а всяк о себе
[直义] 自己的衬衣对于自己的身体总比旁的东西亲近; 自己的衬衣总是更贴身.
[释义] 自己(或亲人)的利益比别人的利益更重要; 人总是先想到自己的利益.
[比较] Сова о сове, а всяк о себе. 猫头鹰想猫头鹰的事, 每个人都想自己的事.
[例句] В. Бекетова невозможно было уломать, чтобы он пропустил вещь, которую он находил для себя опасной. Он на это
[释义] 自己(或亲人)的利益比别人的利益更重要; 人总是先想到自己的利益.
[比较] Сова о сове, а всяк о себе. 猫头鹰想猫头鹰的事, 每个人都想自己的事.
[例句] В. Бекетова невозможно было уломать, чтобы он пропустил вещь, которую он находил для себя опасной. Он на это
своя рубашка рубаха ближе к телу
(见 Видна птица по полёту)
[直义] 看鸟(猫头鹰)要看飞.
[直义] 看鸟(猫头鹰)要看飞.
видать сову по полёту
(见 Полюбится сатана пуще ясного сокола)
[直义] 喜欢猫头鹰胜过矫健的雄鹰.
[直义] 喜欢猫头鹰胜过矫健的雄鹰.
покажется сова лучше ясного сокола
猫头鹰问题
Эй, ухнем
玩具猫头鱼漂
Поплавок из головы игрушечной кошки
猫头鹰关注着你
Сова не спустит с тебя глаз
狩猎课:北地鹰喙猫头鹰
Уроки охоты: северные ястребиные совы
猫头鹰羽毛最能表现这一点,而范妮又再合适不过。高地有种土生的棕色猫头鹰。它们就盘旋在悬崖边的树上,把它们的羽毛拿来。
Лучший символ храбрости – перья сов, стало быть, именно они и нужны Фанни. Такие совы живут на нагорье – они часто летают вокруг деревьев, которые растут на скалах. Раздобудь такие перья.
你要对希尔乐说:“猫头鹰在黄昏下啼鸣。”
Найди Сириллу и скажи ей, что сова ухает в сумерках.
信使猫头鹰加入战局,拿出平日里对付窃信贼的凶狠姿态向震惧军袭去。
Совы-гонцы вступили в битву — они нападали на Орду Ужаса с такой яростью, с какой раньше набрасывались лишь на почтовых воров.
有些猫头鹰体内居有早已作古之大法师的灵魂。
В некоторых совах живут души архимагов былых времен.
岚景院的学徒在升格为大师以前,都必须亲手养育一只猫头鹰。
Каждый Штормовой помощник должен взрастить и натренировать сову до достижения ранга мастера.
飞行(只有具飞行或延势异能的生物才能阻挡它。)当睿智的猫头鹰进场时,检视你牌库顶的四张牌,然后将它们以任意顺序放回。
Полет (Это существо может быть заблокировано только существом с Полетом или Захватом.) Когда Мудрая Сова входит в игру, посмотрите четыре верхние карты вашей библиотеки, затем положите их обратно в любом порядке.
飞行当卜算猫头鹰进战场时,占卜3。 (占卜3的流程是检视你牌库顶的三张牌,然后将其中任意数量的牌以任意顺序置于你牌库底,其余则以任意顺序置于你牌库顶。)
Полет Когда Вещая Сова выходит на поле битвы, предскажите 3. (Чтобы предсказать 3, посмотрите три верхние карты вашей библиотеки, затем положите любые из них в низ вашей библиотеки, а остальные на верх в любом порядке.)
飞行当奥术师的猫头鹰进战场时,检视你牌库顶的四张牌。你可以展示其中的一张神器或结界牌,并将它置于你手上。将其余的牌以随机顺序置于你的牌库底。
Полет Когда Сова Арканиста выходит на поле битвы, посмотрите четыре верхние карты вашей библиотеки. Вы можете показать находящуюся среди них карту артефакта или чар и положить ее в вашу руку. Положите остальные карты в низ вашей библиотеки в случайном порядке.
飞行当睿智的猫头鹰进战场时,检视你牌库顶的四张牌,然后将它们以任意顺序放回。
Полет Когда Мудрая Сова выходит на поле битвы, посмотрите четыре верхние карты вашей библиотеки, затем положите их обратно в любом порядке.
派出一只猫头鹰暴露战场并对敌方英雄造成伤害
Выпускает сову, обнаруживающую вражеских героев и наносящую им урон.
黄褐猫头鹰||效果:黄褐猫头鹰药水明显增加耐力的恢复。这个药水获得了经常在战斗中使用法印狩魔猎人的独特评价。调制:制作这种药水,总共要用以下提供的材料:一个单位的明矾和两个单位的以太;必须用烈性酒精作为基本成分。效用持续时间:长时间持续。毒性:中。当狩魔猎人准备替一个被诅咒的人整晚守夜,或是确定会被拖长的战斗之前,他首先会制作一瓶黄褐猫头鹰药水来提升耐力。
Филин||Действие: Этот эликсир заметно повышает восстановление Энергии. Его особенно ценят ведьмаки, которые часто используют в бою Знаки.Приготовление: Эликсир готовится из компонентов, которые составляют в сумме одну меру купороса и две меры эфира. В основе должен лежать крепкий алкоголь.Срок действия: длительный.Токсичность: средняя.Когда ведьмак готовится к всенощному бдению у ложа проклятого человека или к длительному бою с чудовищем, он готовит себе Филина, чтобы неимоверно повысить свою Энергию.
狼与猫头鹰的寓言
Предание о Волке и Сове
在塞美尼群岛发现的一种不会飞的‘光标猫头鹰’。那双长腿能让努奥克克跑得比任何鸟类、也许是任何其他∗动物∗都快,谁知道呢?
Нелетающая ∗сова-бегунок∗ с Семенинских островов. Длинные ноги позволяют ннонг-окку бегать быстрее всех других птиц — а может, и животных, кто знает?
你很敏锐,警官。由于在灰域中过度暴露,我也患上了∗安息综合症∗。它会让我在夜间栖息。就像一只猫头鹰。
Вы очень проницательны. Я действительно страдаю также от ∗синдрома щемящего сердца∗, приобретенного в результате чрезмерного воздействия Серости. Из-за него я и не сплю ночами. Как сова.
“但是这样吗?我是说,真的吗?”他像猫头鹰一般把脑袋歪到一边。
«Прям вот точно уверен?» Он склоняет голову в другую сторону, как какая-нибудь сова.
还有蝙蝠、猫头鹰、跟老鼠!
А с ним нетопыря, сову и ящерицу...
或许会有人心想,遭綑绑且筋疲力竭的女术士绝无机会逃跑。然而她趁着两名守卫转移注意力的时机欺骗了他们。她冒险孤注一掷,并变成一只猫头鹰逃出洛穆涅。或许有人会说,恐惧点燃了她的逃离计画。
Казалось, что у ослепленной и обессилевшей чародейки не осталось шансов на побег, однако она воспользовалась моментом и провела обоих стражей. Филиппа Эйльхарт поставила на карту все и бежала из Лок Муинне, приняв облик совы. Учитывая присутствие пылавшего жаждой мести Иорвета, можно сказать, что страх придал ей крылья.
不过,赤膀鸭药水在血管中流动会造成身体动作迟钝,让狩魔猎人攻击伤害力降低,活力也逐渐丧失。这副作用可以藉由饮用白嘴鸦药水或黄褐色猫头鹰药水来抵销。
Этот эликсир слегка замедляет обмен веществ, из-за чего ведьмак под его воздействием наносит меньший урон и теряет часть энергии. Побочные эффекты этого эликсира можно нейтрализовать Грачом и Филином.
黄褐色猫头鹰增快活力的再生速度。喝下这种药水之後,狩魔猎人可以有效格档怪物的攻击或是更为频繁地施展法印。
Филин ускоряет восстановление энергии. Под его воздействием ведьмак может чаще парировать удары чудовищ и использовать Знаки.
蝙蝠、猫头鹰与乌鸦将会占据你们的家园…
Филин, нетопырь и ворон в домах ваших поселятся...
菲丽芭变成猫头鹰时落下的羽毛?你打算要占卜吗?
Это ее перо? Думаешь провести дивинацию?
这是她的帐篷。请你务必进去看看,搜索一下。有人接近的话我会学猫头鹰叫。
Вот ее шатер. Загляни внутрь, а если кто-то подойдет, я заухаю совой.
有个男人让卓尔坦输个精光,然后提议以猫头鹰当赌注。
Появился здесь один человек. Ободрал Золтана как липку, а под конец предложил сыграть на сову.
第一个登船的是个猎人,给了我一只没有眼睛的死猫头鹰。他以为我会信他,赏他一大笔金子。我下令戳瞎他的眼,脖子绑上大石头丢下了船。
Первым на корабль пришел охотник. Принес мертвую сову без глаз. Он думал, что я поверю, осыплю его золотом. Я приказал его ослепить, а затем сбросить за борт с камнем на шее.
叔叔说大陆上的人都有颗猫头。
Дядюшка говорил, что у людей с Большой земли головы, как у кошек.
它是一只猫头鹰,不是鹦鹉。
Ты не сделаешь из совы попугая.
女巫?我吗?怎么可能…我既没扫把也没猫头鹰,鼻子上也没长瘤。我鼻子挺漂亮的,对吧?
Это я ведьма? Не-ет... У меня ни метлы, ни совы. И ни единой бородавки на носу. У меня красивый нос. Вот, видишь?
他们拍卖了他的东西。我碰巧路过,看到了这只猫头鹰,还附笼子呢。
А барахло его выставили на продажу. Я там как раз проходил и увидал клетку с совой...
菲丽芭曾让阿瑟难堪,之后他就一直想报仇。他劝说变成猫头鹰是最安全的做法。结果她变身之后,他就在她身上绑了阻魔金脚环。
Когда-то Филиппа выставила его на посмешище, и Артур решил отомстить. Убедил ее, что люди Радовида будут искать чародеек и что в облике совы она будет в безопасности, а потом... Надел ей на ногу кольцо из двимерита.
结果就是,她变成猫头鹰逃走了,飞过科德温和瑞达尼亚,然后在这里销声匿迹。
А так она превратилась в сову и сбежала. Через Каэдвен, Реданию, и в конце концов оказалась здесь.
得益于她精通的变形法术,菲丽芭变形成猫头鹰躲过追兵。然后她在诺维格瑞城外找到藏身处,等待时局好转。
Владеющая искусством полиморфии Филиппа скрылась от преследователей, приняв вид совы, и решила переждать лихие времена, затаившись в надежном месте близ Новиграда.
让我猜猜,你准备逃走。你会告诉我为何你比我们更需要太阳石,然后变成猫头鹰,咻的一声飞走。
Дай угадаю: ты должна лететь. Сейчас ты скажешь, что по какой-то причине Солнечный камень тебе куда нужнее, чем нам, обернешься совой, и у-у-ух!..
不能完全确定,我们是搜了几个洞穴没错,但这里到处都是隐密的死角,就算不化身为猫头鹰,想要藏起来也不是什么难事。
Пойди знай. Сколько-то пещер мы обыскали, но тут же сплошные закоулки. Спрятаться легче легкого. И не только сове.
可以想象,当我们发现菲丽芭近在眼前时有多么惊讶!她在逃亡途中找到一位旧情人避难,他也是一位术士。尽管这位术士并非天生善妒,但他还是给菲丽芭设下圈套,将她困在猫头鹰的形体中。然而当他遭到女巫猎人逮捕抄家之后,这只猫头鹰落到了…我们的朋友卓尔坦的手中。然而不幸的是,当特莉丝查明这一事实的时候,卓尔坦却因为牌局将猫头鹰输掉。这意味着搜索还得继续。
Оказалось, что все это время Филиппа находилась буквально у нас перед носом! Убегая от преследователей, она обратилась за помощью к своему бывшему возлюбленному. А тот обманул ее и заточил в теле совы. Когда Охотники за колдуньями схватили приятеля Филиппы, его дом был разграблен, а сова оказалась у... нашего друга Золтана. К несчастью, как раз перед тем, как Трисс раскрыла эту тайну, краснолюд проиграл сову в карты. А это означало, что поиски придется продолжить.
卓尔坦,我敢说,法师也不太可能将那只猫头鹰变成一只鹦鹉。
Золтан, а ты знаешь, что попугая из совы не сделаешь?
跟着猫头鹰走。
Идти за совой.
有只猫头鹰!
Сова!
卓尔坦的猫头鹰?
Сова Золтана?
这里真是完美的藏身处—以猫头鹰来说是这样…
Отличное убежище. Для совы.
手稿:强化黄褐色猫头鹰
Рецепт: улучшенная Неясыть
手稿:黄褐色猫头鹰
Рецепт: Неясыть
手稿:高等黄褐色猫头鹰
Рецепт: отличная Неясыть
这羽毛是猫头鹰的。
Это совиное перо.
“你在跟谁说话?” 国王走来问爱丽丝, 还很奇怪地看着那个猫头。
– С кем ты говоришь, девочка? – спросил Король. Он незаметно подошел к Алисе и разглядывал Кота с большим интересом.
猫头鹰飞落在谷仓处。
Owls visited the barn to rest.
猫头鹰猛扑下去用爪子抓起了老鼠。
The owl swooped down and picked up the mouse in its claws.
白天几乎看不 到猫头鹰。
You hardly ever see owls in the daytime.
当我们穿过树林时,猫头鹰叫了起来。
Owls hooted as we passed through the woods.
猫和猫头鹰夜里出去捕鼠。
Cats and owls go mousing at night.
猫头鹰是夜间活动的鸟。
The owl is a nocturnal bird.
猫头鹰的叫声不时打破寂静,使琳达心惊肉跳。
The hooting of an owl broke the silence now and again, giving Linda the creeps.
我能听到一只猫头鹰在叫。
I can hear an owl hooting.
那只猫头鹰向着老鼠猛扑下来。
The owl swooped down on the mouse.
猫头鹰捕食老鼠。Foxes prey on rabbits。
The owl preys on mice.
猫头鹰的利爪能抓起鸡那么大小的鸟儿。
The owls’ formidable talons can carry birds up to the size of a chicken.
但是...但是如果受到一群秘源猫头鹰朝你扑过来你要怎么办?好吧,我会留心守卫庇护所,直到你恢复清醒。玛多拉向你致敬,伙计们,下次再见!
Но... Но что вы будете делать, если, едва я отъеду, на вас набросится стая сов-оборотней Источника? Ладно, я покараулю в мире-убежище, пока вы не передумаете. Привет вам, друзья, до новых встреч!
向你致敬,我的朋友!你的同班可是绘声绘色地讲述了你的英雄事迹啊。是你派出战信猫头鹰给我们的,要不是你,拥护黑环教团的净源导师可能还在掌权。
Приветствую тебя, друг мой! Твои товарищи много рассказали о твоих подвигах. Это ты прислал нам боевую сову. Если бы не ты, магистры-круголюбы по прежнему бы всем тут заправляли.
告诉她那个坏消息,她的一只猫头鹰死了。
Сообщить ей плохую новость: одна из ее сов мертва.
圣教骑士哈德温给你的这个哨子带有光泽,可以吹响它唤来战信猫头鹰。
Этот блестящий свисток дал вам паладин Хардвин. С его помощью можно призвать боевую сову.
以为我是一只猫头鹰,一只鹪鹩...一只乌鸦?!
Кем ты меня считаешь – совой, вьюрком?.. Вороной?!
啊,不一定吧,吉米可能只是在小憩。这只胖猫头鹰,他吃得很多。
А, это вряд ли. Наверное, Джимми просто задремал. Он очень толстый, он столько ест.
亮出的凭证。你是托姆·哈德温的伙伴,那只带着净源导师和黑环互相勾结消息的战信猫头鹰是你派出去的。
Предъявить документы. Вы помощник Тома Хардвина: вы отослали боевую сову с известием о сговоре между магистрами и Черным Кругом.
我们收到了麦乐迪的战信猫头鹰的来信,她希望我们立刻返回复仇女神号。
Мы получили сову от Хвори – та хочет, чтобы мы немедленно вернулись на борт "Госпожи Мести".
这只羽毛饱摧残的战信猫头鹰展开一只翅膀向你致敬。凑近些,你能看见她的左腿上有一处抓痕。这是从圣教骑士营地给你送信的那只猫头鹰!
Потрепанная непогодой боевая сова отдает вам честь одним крылом. Приглядевшись, вы замечаете знакомую царапину на ее левой лапе. Это та самая сова, которая доставила ваше сообщение из лагеря паладинов!
你的猫头鹰来信了。我承认自己不清楚情况到底变得有多严重。黑环回来了,目标是所有圣洁之物?
Долетела твоя сова. Признаюсь, я и вообразить не мог, что все настолько серьезно. Черный Круг вернулся, это что ж такое творится, во имя всего святого?
当然,好事传千里。特别是拥有训练有素的战信猫头鹰情报网时。
Разумеется. Информация расползается – особенно тогда, когда в твоем распоряжении сеть обученных боевых сов.
女猫头鹰训练师奥伊弗的钥匙
Ключ содержательницы сов Аойфы
那只猫头鹰的灵魂沉重地在爪子间蹦跳,他越过自己鼓胀的脸,斜眼向上看着你。
Дух совы тяжело переступает с лапы на лапу, искоса поглядывая на вас поверх пухлых щек.
那猫头鹰的双眼睁得浑圆,好似他圆滚滚的身体。
Сова выпучивает на вас свои круглые глазищи, круглые, как ее пухлое тело.
两场战斗的故事展开,首先是虚空异兽,你也在现场。你参加战斗然后幸存下来,而身边的朋友都死去了。然后战信猫头鹰经过上空,带来了远方的消息...
Перед вами разворачивается история о двух сражениях: сперва приходят исчадия Пустоты, и вы – на передовой. Вы сражаетесь и выживаете в бою, в то время как повсюду гибнут ваши товарищи. Затем пролетает боевая сова с новостями из далеких краев...
解释说你站在他一边,是你派出猫头鹰警告他留意净源导师和黑环教团。
Объяснить, что вы на его стороне – это вы отправили сову, которая предупредила его о Магистрах и Черном Круге.
是你派战信猫头鹰给我们的。要不是你,拥护黑环教团的净源导师可能还在掌权。我想你争取到了参与圣教骑士事务的权利,但就这一次。
Так это ты прислал нам боевую сову. Если бы не ты, магистры-круголюбы по прежнему бы всем тут заправляли. Полагаю, ты заслуживаешь права поучаствовать в делах паладинов. Лишь. Один. Раз.
凯姆家的猫头鹰是不会长时间挨饿的!
В доме Кемма всегда есть что поклевать!
那只叫吉米的猫头鹰的灵魂沉重地在爪子间蹦跳,他越过自己鼓胀的脸,斜眼向上看着你。
Дух совы, известной как Джимми, тяжело переступает с лапы на лапу, искоса поглядывая на вас поверх пухлых щек.
向猫头鹰告别。
Покинуть сов.
用力拽了几下,你便扯出一只被割下之后啄食的人手。你不用想就知道,这只猫头鹰在吃晚餐时把自己噎死了...
Пара сильных рывков, и вам удается высвободить кусок отрубленной человеческой руки, частично исклеванный. Не надо много мозгов, чтобы понять: Джимми подавился собственным обедом...
我们需要供给:秘源炼成的钢铁,战场猫头鹰,指挥突破作战的中央指挥部...
Нам понадобятся припасы. Сталь истоковой закалки. Боевые совы. Штаб, чтобы координировать вылазки...
是你!我在最新任务简报中读到过符合你特征的精灵。现在我们的战信猫头鹰会把你的又一次英勇事迹,散播到绿维珑的各个角落。
Ты! В последнем донесении говорилось об эльфе, похожем на тебя по описанию. А теперь ты войдешь еще в одну историю, которую наши боевые совы разнесут по всем уголкам Ривеллона.
跪下去,查看躺着的猫头鹰。
Присесть и осмотреть лежащую сову.
告诉她是你拦截了达莉丝的战信猫头鹰。她可以信任你。
Сказать ей, что это вы перехватили боевую сову Даллис. Она может вам доверять.
询问猫头鹰在这里做什么。
Спросить сов, чем они здесь занимаются.
现在,我要派我毛绒绒的猫头鹰朋友去调动圣教骑士,整装待备,战争...一触即发。
Сейчас я посылаю своих пернатых друзей передать сообщения о мобилизации паладинов. Война... неотвратима.
哦,你是在恐吓我吗?你们这些名字真滑稽,什么任性的猫头鹰!烦躁的薰衣草!翻掉的水桶!
И что, это должно меня напугать? У вас у всех идиотские имена. Заблудший Филин! Неугомонная Лаванда! Перевернутое Ведро!
发现猫头鹰的喙上有血迹,你撬开他的喙检查了一番,在里面看到了一根人的手指。
Заметив кровь на клюве совы, вы пытаетесь открыть его и осмотреть. Разжав клюв, вы видите человеческий палец.
猫头鹰的爪子将其所携带的便条磨损严重,但上面依然清晰地写着“已发现七神议会,即刻返回复仇女神号。——麦乐迪”
~Бумага надорвана когтями доставившей ее совы, но явственно можно прочесть: "Совет Семи найден. Немедленно вернись на Г.М. – Хворь".
女猫头鹰训练师奥伊弗
Содержательница сов Аойфа
当你准备好了,就放猫头鹰送信。在外面小心一点——这些天这里很危险。我希望再听到你的消息。冒险家?
Как что-то узнаешь, высылай боевую сову. И смотри, поосторожнее там. Места опасные, мне бы очень не хотелось тебя потерять. И главное...
其中一只猫头鹰用利爪猛抓了一下那只死去的猫头鹰,没有一点反应。
Одна из сов тычет мертвую сову грязным когтем. Но сова не шевелится.
跟许多其他灵魂不同,这个灵魂几乎静不下来。你一靠近,她就开始发出咔哒声和嘎嘎声,就好像一只乌鸦被一只饥饿的猫头鹰逼入绝境。
В отличие от большинства призраков, эту дамочку сложно назвать молчаливой. Заметив ваше приближение, она начинает верещать и каркать, словно ворона, загнанная в угол голодной совой.
猫头鹰用她羽毛极度浓密的翅膀向你鞠躬。
Сова преувеличенно любезно кланяется вам, истово взмахивая крыльями.
我们派遣了战信猫头鹰以反馈净源导师在黑井矿区活动的细节。有机会的话,我们应该回到圣教骑士那里。
Мы отправили боевую сову с докладом о деятельности магистров в Черных Копях. Мы должны вернуться к паладинам, как только представится возможность.
是你!我在最新任务简报中看到过与你相符的矮人。现在我们的战信猫头鹰会把你的又一次英勇事迹,散播到绿维珑的各个角落。
Ты! В последнем донесении говорилось о гноме, похожем на тебя по описанию. А теперь ты войдешь еще в одну историю, которую наши боевые совы разнесут по всем уголкам Ривеллона.
周围的三只猫头鹰面无表情地向下凝视着你,挨个抖了抖羽毛,眨了眨眼睛。
Три совы в вольере равнодушно пялятся на вас, моргают и ерошат перья.
是你!我在最新任务简报中看到过与你相符的蜥蜴人。现在我们的战信猫头鹰会把你的又一次英勇事迹,散播到绿维珑的各个角落。
Ты! В последнем донесении говорилось о ящере, похожем на тебя по описанию. А теперь ты войдешь еще в одну историю, которую наши боевые совы разнесут по всем уголкам Ривеллона.
我似乎还没收到你的猫头鹰来信。
Я до сих пор не получил от тебя боевой совы.
叫作“吉米”的那只猫头鹰躺在地上一动不动,像死掉一样检视周围的世界。
Сова, которую остальные называют Джимми, лежит на земле без движения, и одного взгляда на него достаточно, чтобы понять: бедняга совершенно и бесповоротно мертв.
闻到了猫头鹰粪便的气味吗?这里就是猫头鹰屋,凯姆阁下同绿维珑其它地方的联络点。
А вы не чувствуете тонкий аромат совиного помета? Это совятня, главный канал связи лорда Кемма со всем Ривеллоном.
说猫头鹰吃得如此好,如此开心。那慷慨的善人是谁?
Сказать, что счастливы те совы, которые пируют вволю. Спросить, кто же их щедрый благодетель?
是你!我在最新任务简报中看到过与你相符的人。现在我们的战信猫头鹰会把你的又一次英勇事迹,散播到绿维珑的各个角落。
Ты! В последнем донесении говорилось о ком-то, похожем на тебя по описанию. А теперь ты войдешь еще в одну историю, которую наши боевые совы разнесут по всем уголкам Ривеллона.
传来一阵翅膀扇动的声音,一个战斗猫头鹰俯冲过来,一把扯过你手里的信,然后飞走了。
Хлопают крылья. К вам спускается боевая сова. Она выхватывает послание у вас из пальцев и улетает.
最新消息!战场猫头鹰带来的新消息!来听听吧!
Последние новости! С пылу, с жару, боевая сова принесла! Слушайте все!
饰板标本 猫头
Голова кошки
等着吧。死神的猫头鹰跟快就会为你而来。
Ждите. Совы смерти скоро прилетят за вами.
在你不多的时日里,尽情享受你美丽的国度吧…一切都无所谓了。我无所谓…你也无所谓…猫头鹰!我听见了猫头鹰!
Наслаждайся своей ничтожной властью, пока можешь... Ничто больше не имеет значения... Ни я, ни ты... Совы! Я слышу сов!
начинающиеся:
похожие:
死猫头
卸扣猫头
上扣猫头
卷扬猫头
自动猫头
拉索猫头
摩擦猫头
液压猫头
行星猫头
小猫头鹰
大猫头鹰
长耳猫头鹰
黄色猫头鹰
霜羽猫头鹰
暗翼猫头鹰
斑点猫头鹰
鸦羽猫头鹰
警戒猫头鹰
胀萼猫头刺
棕色猫头鹰
黑色猫头鹰
悬挂猫头吊
幽灵猫头鹰
迷你猫头鹰
山脊猫头鹰
幽影猫头鹰
投矛猫头鹰
夜刃猫头鹰
暗夜猫头鹰
白花猫头刺
月影猫头鹰
铁喙猫头鹰
咒羽猫头鹰
战信猫头鹰
月翼猫头鹰
翡翠猫头鹰
谷地猫头鹰
水玉猫头鹰
白襟猫头鹰
白色猫头鹰
钢铁猫头鹰
浮标:猫头
深林猫头鹰
卜算猫头鹰
血喙猫头鹰
雷矛猫头鹰
灵爪猫头鹰
魔翼猫头鹰
哨兵猫头鹰
风暴猫头鹰
林荫猫头鹰
碧玉猫头鹰
羽冠猫头鹰
坠月猫头鹰
大猫头鹰环蝶
蓝宝石猫头鹰
看守者猫头鹰
驯养的猫头鹰
洛希恩猫头鹰
海加尔猫头鹰
手拉猫头吊车
黄褐色猫头鹰
黑猫头鹰环蝶
睿智的猫头鹰
美猫头鹰环蝶
黄猫头鹰环蝶
雷松的猫头鹰
饥饿的猫头鹰
黄带猫头鹰蝶
阿莎曼猫头鹰
守望者猫头鹰
标枪猫头鹰环蝶
褐色钩嘴猫头鹰
灵魂猫头鹰形态
召唤黄色猫头鹰
召唤碧玉猫头鹰
奥术师的猫头鹰
波纹猫头鹰环蝶
双带猫头鹰环蝶
电动猫头起重机
手动猫头起重机
丹顶猫头鹰环蝶
黄缘猫头鹰环蝶
幽影林地猫头鹰
重浪猫头鹰环蝶
黄裳猫头鹰环蝶
曲带猫头鹰环蝶
轭纹猫头鹰环蝶
欧贝猫头鹰环蝶
召唤猫头鹰同伴
细波猫头鹰环蝶
召唤灵体猫头鹰
波浪猫头鹰环蝶
召唤白色猫头鹰
蓝裳猫头鹰环蝶
桥式猫头起重机
黄带猫头鹰环蝶
被保护的猫头鹰
古巴巨型猫头鹰
甘遂猫头鹰环蝶
细带猫头鹰环蝶
拉猫头绳的工人
巴西猫头鹰环蝶
战信猫头鹰口哨
蓝斑猫头鹰环蝶
战斗猫头鹰口哨
提拉加德猫头鹰
北地鹰喙猫头鹰
安装用猫头起重机
激活守望者猫头鹰
高等黄褐色猫头鹰
守望者猫头鹰雏鸟
古朴的猫头鹰羽毛
强化黄褐色猫头鹰
破损的猫头鹰雕像
带捞砂滚筒的猫头轴
完好如初的猫头鹰羽毛
刚刚拯救了灵体猫头鹰
参赛者的“雪色猫头鹰”装