甫出龙潭,又入虎穴
fǔchūlóngtán, yòurùhǔxué
едва выбрался из пруда дракона, как угодил в пещеру тигра (обр. в знач.: из огня да в полымя)
fǔ shū lóng tán yòu rù hǔ xué
out of the frying pan into the fireпримеры:
出龙潭, 又入虎穴
из огня да в полымя
[直义]刚离火, 又进焰; 才从火焰中逃出来, 又陷到火焰中去了.
[释义]从一次灾难中逃出来, 又陷到另一次更大的灾难中去了.
[参考译文]历尽一难又一难; 越来越倒霉; 刚躲过一刀, 又挨了一枪; 才出龙潭, 又入虎穴.
[例句]На вопрос: кто едет? - ямщик отвечал громогласно: «Государев кум со своею хозяюшкою». Вдруг толпа гусаров окружила нас с ужасной
[释义]从一次灾难中逃出来, 又陷到另一次更大的灾难中去了.
[参考译文]历尽一难又一难; 越来越倒霉; 刚躲过一刀, 又挨了一枪; 才出龙潭, 又入虎穴.
[例句]На вопрос: кто едет? - ямщик отвечал громогласно: «Государев кум со своею хозяюшкою». Вдруг толпа гусаров окружила нас с ужасной
из огня да в полымя
пословный:
甫 | 出 | 龙潭 | , |
1) выходить; выезжать; выступать (наружу); появляться
2) превышать; выходить за (пределы чего-либо)
3) давать; выдавать; выделять
4) расходовать; расходы 5) производить; выпускать; выращивать
6) возникать; происходить
7) вытекать; выделяться
8) выпускать; издавать (напр., газету)
9) сч. сл. для спектаклей и т.п.
10) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на
а) движение наружу
б) общее значение результата действия
|
пучина дракона (обр. в знач.: опасное место), см. 龙潭虎窟
|
又 | 入 | 虎穴 | |
1) опять, снова
2) да ещё; притом, к тому же
3) в смешанных дробях отделяет дробь от целого числа
|
1) входить
2) вступать
3) поступать
4) наступать
5) тк. в соч. поступления; доходы
6) тк. в соч. ввоз; импорт
7) соответствовать; подходить
8) глагольный суффикс; обычно указывает на направление действия внутрь
|
логово тигра (также обр. в знач.: опасное место)
|