才脱虎穴,又入龙潭
_
jump (leap) out the frying-pan into the fire; from (the) smoke into (the) smother; One misfortune comes on the neck of another.; Misfortunes never come alone.
cái tuō hǔ xué yòu rù lóng tán
jump (leap) out the frying-pan into the fire; from (the) smoke into (the) smother; One misfortune comes on the neck of another.; Misfortunes never come alone.пословный:
才 | 脱 | 虎穴 | , |
3)
1) тк. в соч. талант; одарённость, способности
2) тк. в соч. талантливый человек; талант
3) только, только что; только тогда; только в этом случае
|
1) снять (одежду, обувь)
2) слезать (о коже); выпасть (о волосах); опасть (о листьях)
3) пропустить
4) тк. в соч. избежать; уйти (напр., от опасности)
|
логово тигра (также обр. в знач.: опасное место)
|
又 | 入 | 龙潭 | |
1) опять, снова
2) да ещё; притом, к тому же
3) в смешанных дробях отделяет дробь от целого числа
|
1) входить
2) вступать
3) поступать
4) наступать
5) тк. в соч. поступления; доходы
6) тк. в соч. ввоз; импорт
7) соответствовать; подходить
8) глагольный суффикс; обычно указывает на направление действия внутрь
|
пучина дракона (обр. в знач.: опасное место), см. 龙潭虎窟
|