留神
liúshén
остерегаться, быть осторожным (внимательным), осторожность
吃东西要留神 быть осторожным в еде
过马路要留神 при переходе через улицу надо быть осторожным
同他相处可得留神 с ним надо ухо востро держать
liúshén
быть осторожным [осмотрительным]быть осторожным
liú shén
注意;小心<多指防备危险或错误>:留点儿神,可别上当 | 车辆很多,过马路要留神。liúshén
[be careful; keep one's eyes open; look out; take care] 小心; 对某事保持警惕
留神钱包
留神, 汽车来了
liú shén
细心注意、谨慎小心。
汉书.卷八十三.薛宣传:「臣恐陛下忽于羔羊之诗,舍公实之臣,任华虚之誉,是用越职,陈宣行能,唯陛下留神考察。」
红楼梦.第七十四回:「因司棋是王善保的外孙女儿,凤姐倒要看王家的可藏私不藏,遂留神看他搜检。」
liú shén
to take care
to be careful
liú shén
be careful; take care; look sharp; keep one's eyes peeled (skinned); keep one's eyes on the ball; keep one's eyes (weather eyes) open; lookout for:
向导要我们特别留神,因为附近有响尾蛇。 The guide told us to look sharp because there are rattlesnakes around.
留神别碰头! Mind your head!
留神,汽车来了! Mind the car!
be careful; take care
liúshén
be careful; take care; mind注意;当心。
частотность: #12476
в русских словах:
во все уши слушать
全神贯注地听; 留神细听
вслушиваться
внимательно вслушиваться в каждое слово - 留神细听每一句话
всматриваться
пристально всматриваться - 留神细看
глядеть в оба
特别留神
доглядеть
2) (присмотреть) 照看周到 zhàokàn zhōudào, 留神照顾 liúshén zhàogu
ловить слова
留神听讲话
синонимы:
примеры:
他个不留神, 就坏了
стоило ему только раз не проявить внимания, как всё пошло прахом
不留神把茶碗拐到地下了
по неосторожности сбросить чашку на пол
留神细听每一句话
внимательно вслушиваться в каждое слово
留神细看
пристально всматриваться
你得留神感冒
вам надо опасаться простуды
留神感冒
остерегаться простуды
向导要我们特别留神,因为附近有响尾蛇。
The guide told us to look sharp because there are rattlesnakes around.
留神别碰头!
Mind your head!
留神,汽车来了!
Mind the car!
我没留神哪!
Я не обратил внимания!
要留神, 别看走眼!
Смотри в оба глаза, не прозевай!
留神, 这可不是玩儿
осторожно, это тебе не игрушка
留神, 这可不是玩儿的
Осторожно, это тебе не игрушка
全神贯注地听; 留神细听
во все уши слушать
- 哎呀!打了三天的东西,一不留神,死机了!
- 以后你得随时存盘,要不,多可惜啊!
- 以后你得随时存盘,要不,多可惜啊!
- Боже! Я печатал (набирал) три дня, забыл сохранить, и «комп» завис (полетел)!
- В будущем будь внимательнее и постоянно сохраняй файлы, иначе - сильно пожалеешь!
- В будущем будь внимательнее и постоянно сохраняй файлы, иначе - сильно пожалеешь!
你要留神,士兵,戈泰什并不在巨槌石上,而是在巨槌石西面的某座黑石兽人的建筑物中。
И помни, солдат, Гортеш правит не из скалы Молота Ужаса, но из строения орков Черной горы на западе от нее.
我用它们做了一些馅饼,但只要我一不留神,雷象就会在周围徘徊,偷走我的水果。我很愿意收集足够多的水果与动物们共享,但我已经没有多余的库存,而馅饼的需求又回升了。我需要制作另一批馅饼,你愿意帮我收集水果吗?我保证我一定会让大家一起分享的!
Я готовил с ними грушевые пироги, но выяснилось, что элекки – большие охотники до песчаных груш, так что они частенько подъедали мои запасы. Тогда я решил делать запас побольше, чтобы хватало и мне, и элеккам, – но, увы, все мои запасы пропали, а пирогов-то хочется... Я вот и подумал: может, ты мне поможешь запастись песчаными грушами? А я с тобой непременно поделюсь, когда напеку пирогов, обещаю!
要当心,<class>。迅猛龙都是成群出击的,你稍不留神就会被它们包围。
Но будь <внимателен/внимательна:c>, <класс>. Ящеры охотятся стаями, они все набросятся на тебя, если ты не будешь достаточно <осторожным/осторожной>.
噢!我可能在安放地雷的时候把它们忘在西边了。这可有点麻烦。如果你能帮我把它们拿回来,我会非常感激你的。但你可能需要留神脚下……你应该可以沿着我离开的路进去。
О! Наверное, я их забыл на минном поле к западу отсюда. М-да, приятного мало... Слушай, я буду очень тебе благодарен, если ты их заберешь. Только ты там осторожнее! Смотри под ноги! Там везде мины. Тебе нужно будет пройти в точности там же, где проходил я.
去吧,<name>。小心一点。只要稍不留神,格里洛克之眼就可能把你暴露给我们的敌人。
Ступай, <имя>. Но будь <осторожен/осторожна> – малейшая заминка, и Око выдаст тебя врагам!
很好,来,给你钥匙。我们今天没什么需要搬运的,你只要出去巡逻一圈,留神任何可疑情况就行了,明白吗?
Ну ладно, держи ключи. Таскать сегодня ничего не надо, так что просто смотри по сторонам – не заметишь ли чего подозрительного.
啊!有只狗头人趁我们忙着对付龙族时跑进营地闹腾了一番。稍不留神,它们就来捣乱……我真是受够了!
Уф! Один из снобольдов устроил погром в нашем лагере, пока мы бились с драконом. Эти снобольды вредят нам, стоит только отвернуться. Сколько можно?!
塞德和我躲起来的时候,一不留神找到了一个新的线索:可以解读石板的密码表!可惜昨天晚上我俩也失散了。他手里拿着密码表,而石板在格罗菲尔德和戴加恩手里,具体在哪没人知道了……
Прячась в этом месте, мы с Зеддом натолкнулись на потрясающее открытие: мы обнаружили шифр к табличкам! К несчастью, прошлой ночью Зедд отстал. Шифр все еще у него. Таблички унесли Глоренфелд и Дегарн. Где они – неизвестно...
要留神联盟,我们最近经常收到报告说他们在袭击海滩。
Остерегайся солдат Альянса. Поступают донесения о том, что они устраивают засады вдоль береговой линии.
我会跟着你,<name>。要留神部落的活动情况。
Я пойду с тобой, <имя>. Поглядывай, нет ли где признаков присутствия Орды.
不过,一切文字记录我们随时都能阅读,发生在身边的历史稍不留神就会错过啊。
Слова на бумаге можно прочитать в любое время, но история, которая разворачивается вокруг нас, живёт лишь одно мгновение.
…唔,一不留神有些多言了。如果注意到什么异常状况,请随时告知我。
Ой, что-то я заговорился. Если будете видеть что-нибудь необычное - сообщите мне.
是我祈祷的时候不留神说了什么吗?
Ой, я молилась вслух?
按理说我得自己准备,可最近酒喝多了,一不留神睡了过去。醒来时庆典已经开始啦!凭我自己,多半是来不及了…
По правде говоря, я их сам должен был собрать, но я был в запое. Когда протрезвел, праздник уже начался! Теперь я один точно никак не успею...
即使是在眺望远方的时候,也要留神脚下。
Смотрите внимательнее, куда идёте.
安娜是越来越不听话了,我一个不留神,她又溜出去了。
Анна совсем от рук отбилась. Стоило мне лишь отвернуться, она опять улизнула.
这可麻烦了…我的宝贝戒指一不留神就被史莱姆吞掉了,那可是我母亲留给我的。
Ох, плохи мои дела... Это кольцо - подарок моей матери. Вот я отвернулся на секунду, и его проглотил слайм!
怎、怎么一不留神就回不去了。
Эм... Как я здесь вообще оказалась?
——然后一不留神,就在月初消耗完了当月所有的咖啡配额。
...И, зачастую, исчерпывает свою месячную норму кофе ещё в начале месяца, сама того не ведая.
一不留神摔下来了
упал по неосторожности
盗墓贼往下挖掘时,会留神倾听是否有东西正往上挖。
Кладбищенские воры, раскапывающие могилу, всегда чутко прислушиваются, не копает ли кто-то им навстречу.
飞螳骑兵明白他们的坐骑对他们没有任何忠诚。只要骑手稍不留神,即使是骑乘了多年的螳螂也会把骑手吃掉。
Наездники на богомолах знают, что их верховым насекомым неведома верность. Даже богомол, на котором ездили много лет, не задумываясь сожрет всадника, если тот хоть на миг утратит осторожность.
智者总不忘留神倾听力量的细语。
Мудрые всегда прислушиваются к шепоту власти.
只不过你一定要睁大眼睛并且留神戒备。
Главное, смотри в оба и будь начеку.
多留神。那个屠夫随时可能出现!
Будь начеку. Мясник может прятаться где угодно!
留神一点,这里不怎么安全。
Будь поосторожнее, здесь небезопасно.
欢迎来到军团,辅助官。留神听好了。
Добро пожаловать в Легион, ауксилий. Слушай внимательно.
你听我说。我通常会很小心谨慎地使用嘴里那小巧灵活的吐字器官,因为我很怕它一不留神被人切掉。
Знаешь что? Поосторожней болтай со мной своим нежным язычком, а то я тебе его отрежу.
我得非常仔细地检查你找到的那些碎片。一不留神就能割掉一根手指。
Мне пришлось очень осторожно обращаться с обломками клинка. Они такие острые, что можно пальца лишиться.
不能讲太久的话,得留神墨瑟的出现。
Не могу болтать, нужно искать Мерсера.
留神你的脏鞋,我们刚把这打扫干净!
Не натопчи! Мы тут только что все отдраили!
留神,我们好像有伴儿了。
Осторожно, мы не одни.
欢迎来到军团,我的辅助军士。留神听好了。
Добро пожаловать в Легион, ауксилий. Слушай внимательно.
我得非常小心地处理你找到的那些碎片。一不留神可能就少掉一根手指。
Мне пришлось очень осторожно обращаться с обломками клинка. Они такие острые, что можно пальца лишиться.
我们不能聊太久,我得留神墨瑟有没有出现。
Не могу болтать, нужно искать Мерсера.
留神,附近可能有敌人。
Осторожно, мы не одни.
你应该留神这家伙喜欢什么。他很容易被自己对拼图游戏的热爱所欺骗。
Ты поосторожнее с этим парнем. Такого любителя головоломок очень легко обдурить.
留神,他们靠近了。
Та-ак, сейчас они будут здесь.
明白了吗?妈的!要是不留神被戴了一回绿帽子,过了也就算了,问题是这婆娘几年时间里都在跟人乱搞!我那么爱她,她压根就不当回事!
Понимаешь, сука? Если бы она один раз загуляла, я б рукой махнул, но она мне годами рога наставляла! В гробу она видала и меня, и мою любовь!
到了河那边,要小心行事。别一个不留神被皇家军队整死。
За речкой-то надо повнимательней. Один неверный шаг - и хер оторвут.
是啊,那些比野兽还危险,我会留神的。
Да я их близко не подпускаю - это коварные чудища.
愚昧的迷信认为石化鸡蛇可以像石化蜥蜴一样靠凝视杀人,这完全是无稽之谈,它的凝视并不比一只愤怒的鹅更危险。相反,需要留神的是它的尖喙,以及致命的长尾。
Вздорные пересуды приписывают куролиску, как и василиску, способность убивать одним лишь взглядом. Это полная ерунда, а взгляд куролиска для жизни опасен не более, чем взгляд разозлившегося гуся. Гораздо более следует опасаться его клюва и длинного хвоста, которыми он наносит поистине смертельные удары.
留神,眼睛睁大点。
Внимание...
留神。
Эй, смотри, что делаешь-то.
我得多加留神。
Надо быть начеку.
留神不易看清的道路交叉口。
Watch out for blind intersections.
对他你得留神,他是个精明圆滑的家伙。
Be careful with him -- he’s a cute operator.
一位老式汽车收藏家要弗兰克留神1906年产的煤气前灯。
A collector of antique cars asked Frank to look out for a1906 gas head lamp.
天花板很低, 留神别碰头。
Mind you don’t bump your head on the low ceiling.
他一不留神泄露了非常重要的秘密。
In an unguarded moment, he gave away most important secrets.
你说的这个“如果”可真的是需要深思熟虑再做决定啊!比如当我们需要有人后方时,她可别趁我们一不留神,跑回她大自然母亲的怀抱里去了!
Именно что "если". Зачем нам боец, который может удрать в лес вместо того, чтобы стоять на страже?
要是跑这么远,却掉到老旧的陷阱里把腿弄残废了,那可就倒霉了。常言道,脚下留神。
Было бы обидно зайти так далеко и потерять ногу из-за какой-то примитивной ловушки. Давайте-ка, так сказать, смотреть, куда ступаем.
留神,弗里曼!
Будь бдителен, Фримен.