盘算
pánsuan
продумывать; обдумывать, взвешивать, прикидывать в уме
pánsuan
прикидывать, обдумывать, взвешиватьpán suan
心里算计或筹划:这笔钱添些什么东西,老汉盘算了好几天。pánsuàn
[deliberate; calculate] 对事情的过程或结果进行仔细而从容的考虑
盘算怎么处理经费
pán suan
心中筹画、估计。引申为折算、剥削。
警世通言.卷三十一.赵春儿重旺曹家庄:「过去七七四十九日,各债主都来算帐,把曹家庄祖业田房,尽行盘算去了。」
红楼梦.第二十三回:「不想后街上住的贾芹之母周氏,正盘算着也要到贾政这边谋一个大小事务与儿子管管,也好弄些银钱使用。」
pán suàn
to plot
to scheme
to calculate
pán suan
calculate; consider and weigh; figure; plan; premeditate; deliberate:
盘算好 premeditate everything
他盘算着旅行费用。 He caculated the cost of the journey.
我盘算了一下,这个月的收支相抵。 I figured that we could make both ends meet this month.
pánsuan
calculate; figure; plan
别着急,让我先盘算盘算。 Don't worry. Let me think about it first.
筹划谋算。
частотность: #13683
в русских словах:
грошовый
грошовые расчеты - 无谓的盘算, 打小算盘
прикидывать
1) (считать) 大略计算一下 dàlüè jìsuàn yīxià; (вес) 大略称一称 dàlüè chēng-yī-chēng; (в уме) 盘算一下 pánsuan yīxià; 考量一下 kǎoliáng yīxià
прикинуть в уме - 心里盘算一下
ставка
делать ставку на что-либо - 专在...上盘算; 指望
счёты
считать на счётах - 打算盘; 用算盘算
считать
считать на счётах - 用算盘算
синонимы:
примеры:
心里盘算一下
прикинуть в уме
专在...上盘算; 指望
делать ставку на что-либо
打算盘; 用算盘算
считать на счётах
用算盘算
считать на счётах
盘算好
premeditate everything
他盘算着旅行费用。
He caculated the cost of the journey.
我盘算了一下,这个月的收支相抵。
I figured that we could make both ends meet this month.
别着急,让我先盘算盘算。
Don’t worry. Let me think about it first.
我心里盘算:坚持绝食,直到他答应为止。
Я задумала про себя: продолжу голодовку, пока он не согласится.
我盘算那些臭烘烘的马尾巴不会知道我们发现的是什么,所以应该能轻松地拿到开采权,把黑色金子舀上来。不过我觉得让你来主持谈判还是好些。
Уверен, эти немытые полукони понятия не имеют о том, что сидят на куче денег, и мы сумеем выторговать право качать черное золото за бесценок. Однако мне будет спокойнее, если вести переговоры будешь ты.
<劳莉丝打量着你,似乎在盘算着什么。>
这株血孢已经授过粉了,我们得找个人来测试一下它的效果。我觉得你挺合适的……把它涂抹到皮肤上,让我观察一下吧。没事啦,涂一下又不会死。
<name>,别担心啊!来来来,在脸上抹一下。
这株血孢已经授过粉了,我们得找个人来测试一下它的效果。我觉得你挺合适的……把它涂抹到皮肤上,让我观察一下吧。没事啦,涂一下又不会死。
<name>,别担心啊!来来来,在脸上抹一下。
<Лаурит смотрит на вас, будто оценивая.>Итак, у нас есть опыленный цветок кровоспора, но никто не горит желанием испробовать его действие. Может, ты соблаговолишь стать участником эксперимента? Ну что, в конце концов, такого страшного может произойти?
Не бойся, <имя>! Просто возьми образец и вотри его в кожу.
Не бойся, <имя>! Просто возьми образец и вотри его в кожу.
深渊法师盘算好了逃跑的路线…
Маг Бездны больше не думает над побегом...
因此我…他在盘算着要不要趁着这个机会,和他父亲挑明…
Поэтому я... Он думает, стоит ли воспользоваться случаем и обговорить это с отцом...
派蒙又在盘算什么主意…
Паймон опять что-то задумала...
盘算着也该到「万文集舍」新进小说的日子了,不妨…我们顺道去看看?
Если я правильно помню, в книжном магазине «Ваньвэнь» сегодня новое поступление... Может, зайдём, посмотрим?
面对强者,她只会优先盘算利益、考虑胜负、考虑出手以后的影响…
Синьора полностью концентрируется на выполнении задания. Когда она встречает достойного соперника, то просчитывает последствия каждого своего действия.
不知最近又在盘算些什么鬼主意,像是在做前期侦察的样子。
Не знаю, что они замышляют в этот раз. Похоже, на разведку.
迪奥娜就会如此这般地,盘算着好好倒一倒这些酒鬼的胃口。
Так говорит Диона, прикидывая, как бы попортить этим пьянчугам аппетит.
「你甚至能察觉到它在仔细盘算~我们是否美味到值得它冒险扑过来?」 ~姆拉撒探险队的莎米勒
«По нему прямо-таки видно, как он думает: достаточно ли мы вкусные, чтобы напасть?» — Самила из Мурасского экспедиционного дома
「等我盘算好所有变数,对手就毫无胜算。」
«В медитации я вижу все возможные исходы, и противнику не укрыться от меня».
真是高明的盘算。
Это просто гениальный ход.
你为什么要站在这里跟一个仍在悲伤的寡妇说话?我有那么有趣吗?还是你正在盘算着其他的事情。
Вот стоишь тут и болтаешь с вдовой в трауре. Зачем? Я такая интересная? Или у тебя что-то на уме?
你在这站着跟一个已经结婚的女人说话。为什么?我有那么有趣吗?还是你正在盘算着其他的事情。
Вот стоишь тут и болтаешь с замужней женщиной. Зачем? Я такая интересная? Или у тебя что-то на уме?
我们得搞清楚安卡诺在盘算些什么。
Мы должны узнать, что задумал Анкано.
当然这里的人大多数也都别有用心,但他盘算的肯定不是什么好事。
Понятное дело, тут почти у всех какие-то свои замыслы, но в его случае это дурно пахнет.
我就是少数幸存者之一。在很长一段时间里,我一直盘算着如何生存下去并向梭默复仇。
Спаслись немногие, в том числе и я. Долгое время меня заботили только две вещи: выживание и месть. Я мстила Талмору всегда, когда могла.
你现在在跟一个悲伤的寡妇说话。为什么?我很有趣吗?或者你正在盘算着其他的事情。
Вот стоишь тут и болтаешь с вдовой в трауре. Зачем? Я такая интересная? Или у тебя что-то на уме?
你现在在跟一个结了婚的女人说话。为什么?我很有趣吗?或者你正在盘算着其他的事情。
Вот стоишь тут и болтаешь с замужней женщиной. Зачем? Я такая интересная? Или у тебя что-то на уме?
你有什么话要说吗,走狗?你又在盘算什么?
Хочешь что-то сказать, собака? Ну?
“不,我只是……想想而已。”他似乎在盘算着什么。“如果你在那里发现了弹球机……”
Да нет, просто... думаю. — Он что-то считает в уме. — Если бы вы нашли там пинбольные автоматы...
“嘿,谁知道她在盘算什么呢?”他嗤之以鼻。“我明白,她不想让我们进教堂。她对我们有意见。”
Эй, чувак, кто знает, что у нее на уме. — Он усмехается. — Я понял, она просто не хочет, чтобы мы заняли церковь. Точит на нас зуб.
“我只是……想想而已。”他似乎在盘算着什么。“如果你在那里发现了弹球机……”
Просто... думаю. — Он что-то считает в уме. — Если бы вы нашли там пинбольные автоматы...
我认为他贩卖的是有害物品,因此我需要该配方加以证明,那个混蛋知道我的盘算而谨慎提防着。你是狩魔猎人,自然有你的门道…
По-моему, то, что он продает, вредно. А рецепт мне нужен как доказательство. Этот мерзавец прознал о моих планах и бережет рецепт пуще ока. Но ты, ведьмак, знаешь разные способы...
不太对劲,你们在盘算什么?
Что-то здесь не то. Что вы задумали?
他脑子里反复盘算着那个新企业。
He had an idea revolving in his mind around the new enterprise.
你这疯癫的老巫婆,又在盘算什么?
И что это ты задумала, безумная старая ведьма?