打算盘
dǎ suànpan
1) считать на счётах
2) считать; подсчитывать; рассчитывать; строить планы, замыслы; просчитывать плюсы и минусы
считать на счетах
считать на счетах; играть на счетах; щелкать на счетах
dǎ suàn pɑn
① 用算盘计算。
② 合计;盘算:别总在一些小事上打算盘。
dǎ suànpan
(1) [calculate on an abacus]∶用算盘计算数字
(2) [concentrate on sth.; be clever to looking after one's own interest]∶算计, 暗中盘算
dǎ suàn pán
1) 用算盘计算。
如:「掌柜的正在打算盘。」
2) 算计、筹划不使吃亏。
如:「他做事很会打算盘,从不吃亏上当。」
dǎ suàn pán
to compute on the abacus
(fig.) to calculate
to plan
to scheme
dǎ suàn pan
(用算盘计算) calculate on an abacus
(合计,盘算) calculate; deliberate:
打错算盘 miscalculate
打如意算盘 indulge in wishful thinking; expect things to turn out as one wishes
他认为搞社会主义,要替国家好好打算盘。 He believed that in building socialism it was necessary to make thorough plans on behalf of the state.
use an abacus
dǎ suànpán
1) calculate (on an abacus)
2) be calculating
3) plan; reckon
1) 用算盘计算。如:他教我打算盘。
2) 盘算;打主意。
частотность: #57094
в русских словах:
синонимы:
примеры:
打算盘; 用算盘算
считать на счётах
他认为搞社会主义,要替国家好好打算盘。
He believed that in building socialism it was necessary to make thorough plans on behalf of the state.
这就解释了为什么风险投资公司在不断往莫高雷地区增派职员和设备。这些地精……他们的公司扩张得太快了。就像他们自己所说的那样,只要给地精一点甜头,你就能听到他们打算盘的声音。
Теперь понятно, почему в Мулгоре появилось много сотрудников и оборудования Торговой компании. Эти гоблины... компания слишком быстро растет, не жди добра. Как говорят, гоблинам палец в рот не клади.
你会打算盘吗?
Do you know how to work an abacus?
我会熟练地打算盘。
I can use abacus skillfully.
打错算盘
обмануться в расчётах
打小算盘.
заниматься крохоборством, учитывать только свои интересы
打小算盘儿
мелочный (человек)
爱打小算盘
be calculating
打如意算盘
indulge in wishful thinking; expect things to turn out as one wishes
小算盘打得精
be selfish and calculating
敌人打错了算盘
враг просчитался
斤斤计较打小算盘
мелочная расчётливость
这种算盘又打错了
ошибаться в расчете
他老打个人小算盘。
He is always calculating.
这个如意算盘打错了。
This smug plan was ill-conceived.
他这个人总是打错算盘。
He always miscalculates.
如意算盘别打得太早…
Не стоит делить шкуру неубитого медведя.
这个吝啬鬼处处打小算盘
Этот скупец расчётлив во всём
嗯,你的如意算盘打的真好…
Я вижу, ты уже все спланировал.
我们来搜寻一下。看看克罗格在打什么算盘。
Давай осмотрим все как следует. Надо понять, какой у Келлога был план.
这点你未来打算征服地盘时可以考虑一下。
Просто имей это в виду, когда будешь планировать новые завоевания.
有想过在我们突袭克罗格之前,他在打什么算盘吗?
Интересно, какой у Келлога был план до нашего внезапного визита?
矮人停止思考,盯着你,似乎在心里飞快地打着算盘...
Вырванный из собственных мыслей, гном таращится на вас. Он явно что-то быстро подсчитывает в уме...
我拿着小算盘打了又打,还是觉得消灭你才最为划算!
Я обдумал все варианты и лучший из них - устранить вас!
看来你们还没有相互通气,就已经在打小算盘了。
Вы еще как следует не поздоровались, а уже плетете интриги?
他们有个中间人帮他们搞定货。我们需要你打破他们的如意算盘。
У них есть человек, который подгоняет им товар. Сделай так, чтобы эти поставки прекратились.
海拉一定觉得没人能完成她的挑战。让我们来打破她的如意算盘。
Хелия уверена, что ее испытание не пройти никому. Но мы докажем ей, что она заблуждается.
天下没白吃的午餐,是吗?恩希尔想要雇用你的时候,你算盘有打这么精吗?
Ничего не бывает даром, да? Интересно, когда тебя Эмгыр нанимал, ты был такой же языкастый?..
看来你打的如意算盘没了。这就是业余者插手真正工作时会发生的结果。
Гора родила мышь. Какое сложное расследование, какие потрясающие результаты! Вот что бывает, когда любители берутся за серьезную работу.
你闭上眼睛,感觉手指在转盘上滑动的感觉。像以前一样,你打算从005开始…
Ты закрываешь глаза и чувствуешь, как под пальцем крутится диск. Первые цифры 005, как всегда...
你也看过这地方了,而且……不知道他们到底在打什么如意算盘。我想你懂我在担心什么。
Вы же видели это место... видели, что они задумали. Наверняка вы меня понимаете.
杀死黑石间谍!让这帮家伙明白,我们知道他们在打什么如意算盘,而且我们做好了准备!
Расправься со шпионами! Нужно продемонстрировать им, что мы знаем о том, что они следят за нами, а также показать нашу боеготовность!
她原以为去外交部上班,就是做做波澜不惊的文案工作。那双满是水泡的脚说明,她打错算盘了……
Она думала, что в дипломатическом корпусе сидячая работа. Она жестоко ошибалась.
这愚人众到底在打什么算盘呢?该不会是在酝酿什么阴谋吧,可别给「歌德大酒店」的名望带来什么不好的影响…
Что всё-таки эти Фатуи там делают? Если они замышляют какой-нибудь коварный план, это может дурно сказаться на репутации отеля «Гёте»...
总而言之,我要你把它带到西南边的沉没的挖掘场里去交给他。他在那里打着自己的算盘,肯定和钱有关……我闻得出来!
Как бы там ни было, хочу, чтобы ты <отнес/отнесла> это на юго-запад, к Затопленным раскопкам. Он что-то замыслил, и дельце пахнет бабками – я прямо чую!
喔,没必要大动肝火!我不会责怪你的。你只是做了你该做的,只不过我打错了我的如意算盘,就是这样。我已经看透了现实:那些妥协,那些道德的灰色地带,那些肆意的杀戮。
Эй, не горячись! Ты тут ни при чем! Ты выполняешь свой долг, а вот мои глупые мечты оказались полной туфтой. Теперь я вижу, как все на самом деле. Сплошные сделки с совестью, двойная мораль и бессмысленная резня.
пословный:
打算 | 算盘 | ||
1) рассчитывать, прикидывать
2) предполагать, намереваться, намерение
3) планировать
4) думать, заботиться
|
1) счёты, абак
2) расчёт, план; интерес; расчётливый
|