真实生活
zhēnshí shēnghuó
реальная жизнь
zhēnshí shēnghuó
реальная жизньпримеры:
一个与真实生活极为近似的情况
a situation that closely approximates real life
我情愿告诉你什么是真实生活,也不想说什么可悲的∗别的东西∗。但你,毕竟是这片地方的法律。
Я бы предпочел поговорить о настоящей жизни, а не о каком-то там ∗другом∗, но как ни крути, ты тут представитель закона.
最初的错误是认为文字比肉身更具本真。这让我们误入歧途,远离了我们的真实生活。但或许我们还能找到回去的路。
Самой главной ошибкой было предположить, что в слове больше жизни, чем в теле. Из-за нее мы оказались отрезаны от настоящей жизни. Но надежда на возвращение все еще есть.
不管这个∗真实生活∗到底是什么,你都觉得它是这番神话的真正核心。
Что бы ни имелось в виду под ∗настоящей жизнью∗, ты чувствуешь, что она занимает центральное место в его мифологии.
“在明日的真实生活中,每个女人都会是无罪女王。她们会戴上霓虹发带,穿上紧身裤,在黑暗中熠熠生辉。”他的眼睛神秘地微笑着。
«В будущем, в настоящей жизни каждая женщина будет светочем. Они будут носить неоновые повязки на голове и легинсы и светиться в темноте». Его глаза загадочно поблескивают.
真实生活可没有美满结局。
Жизнь не сказка.
生活的真实写照
be a true portrayal of life
艺术应该真实地反映生活。
Искусство должно правдиво отражать жизнь.
简朴的生活是为了看破世界的真实。」
Нужно жить простой жизнью, тогда можно увидеть истины этого мира».
要如何才能∗返回∗真实的生活中去呢?
И как же ∗вернуться∗ к этой настоящей жизни?
你提到了∗真实的生活∗,那是什么样子的呢?
Ты упомянул ∗настоящую жизнь∗. И что же это такое?
我想谈的是我们的理想。以合成人的方式生活。不需要隐藏真实的自己。
Я имел в виду наши идеалы. Синты как отдельная группа. Ни от кого не прячущаяся.
「一个女人必须要真实地生活,否则将一辈子後悔没有活过。」
Либо женщина получает от жизни то, что ей положено, либо - запоздалые сожаления об упущенном, поверьте мне!
清贫的生活只是通往真实的修行…这是莫娜本人一直坚持的说辞。
Таким образом, скромный образ жизни открывает видение истины... По мнению Моны.
我曾经是和裕茶馆的戏子,有着光鲜的生活,但戏子总归是戏子,没什么是真实的。
Раньше я была актрисой в чайном доме «Хэюй». Жила я неплохо, но когда вся твоя жизнь - игра, ты поневоле теряешь связь с реальностью.
限制物欲是占星术士修行的一部分,只有简朴地生活,才能窥探到世界的真实。
Астролог должен избавиться от мирских желаний. Только ведя простую жизнь, можно постичь суть мира.
活生生的事实
живая действительность, жизненная правда
反映现实生活
отражать реальную жизнь
在现实生活中
в реальной жизни
如果没有恐惧与内心的纠葛,即为真实的生活。另外——人的心中留有伟大的种子。萌芽初生,回归本真。即为硬核。
Настоящая жизнь — это жизнь, свободная от страха и внутренних конфликтов. А также конфликтов внешних — в человечестве есть зачатки величия. И эти зачатки пробудятся, настанет век истины. Это будет настоящий хардкор.
该回到现实生活吧?
Пора возвращаться в реальный мир, да?
艺术是现实生活的升华。
Art is the distillation of life.
生活真难过。
Тяжкие времена.
生活真美好。
Жизнь прекрасна.
这本小说取材于现实生活。
Этот роман основан на реальных событиях.
我得说,比起我们一直以来面对的各种事,我更喜欢现在这样。真遗憾,现实生活总有更加...混乱的事困扰着我们,对吧?
Должен сказать, мне понравилось. Больше, чем все остальное, чем мы занимались до сих пор. Жаль, реальность нам готовит нечто более... бурное, кажется?
国际生活实验国家代表联合会
Федерация национальных представительств Эксперимента по мирному сосуществованию народов
空想家; 非现世; 不能适应现实生活
не от мира сего
我们必须保持朴实生活的作风。
We must keep to the style of plain living.
非现世的(人); 不能适应现实生活的(人); 空想家
Не от мира сего
所有剧中人物完全取材于现实生活
Все действующие лица пьесы целиком взяты из современности
那出电视剧是根据现实生活写成的。
The TV play was based on real life.
尽管我很怀疑你是否能明白这一点,秘源猎人,我们圣洁教开始相信我们的生活是虚假的。而且我们致力于还原一个更好,更真实的存在。
Хоть я и сомневаюсь, что вы в состоянии это понять, но попробую объяснить. Мы пришли к выводу, что жизнь, которой мы живем, ненастоящая. И мы стремимся восстановить истинное, лучшее существование.
有时候,你必须写点现实生活中的事。
Иногда нужно писать и о настоящей жизни.
呃。这边的生活真舒服。你知道的。
Хех. Здесь хорошая жизнь. Да ты и сама знаешь.
能和活生生的人说话真令人高兴。
Это так приятно говорить с живыми людьми.
我真是不敢相信……一条活生生的龙……
Поверить не могу... настоящий живой дракон...
她没有疯。她只是希望世界和现实生活不一样。
Она не сумасшедшая. Просто мир кажется ей совсем не таким, какой он на самом деле.
这个空间传送点可以让你回到现实生活中。
Отправиться через разрыв обратно на землю.
是的,是的。我们应该...我们应该回到现实生活中去,对吧?
Да. Да. Нам пора... возвращаться к реальности, точно?
пословный:
真实 | 生活 | ||
1) истинный, действительный, реальный, подлинный, настоящий, достоверный; идеальный; неподдельный; верный; точный; реально
2) правдивый, искренний
|
1) условия жизни; жизнь, быт; бытовой; житейский
2) работа, занятие; деятельность
3) жизнь, существование; жизненный; жить
4) торговать; торговля
|