着想
zhuóxiǎng

1) размышлять; заботиться
为你着想 о тебе забочусь
2) подходить к вопросу
从…着想 подойти с точки зрения...
ссылки с:
著想zhuóxiǎng
проявлять заботу; заботиться о ком-либо/чём-либопроявлять заботу о ком-чем
zhuó xiǎng
кит. мед. один из видов неправильной организации мышления в процессе тренировки (слишком большие волевые усилия)zhuóxiǎng
<为某人或某事的利益>考虑:他是为你着想才劝你少喝酒的 | 我们应该为增加生产着想。zhuóxiǎng
[consider; think about] 作打算, 操心
为人民的利益着想
zháo xiǎng
打算、设想。
如:「她是为你的健康着想,才会苦口婆心的劝你少喝点酒!」
zhuó xiǎng
to give thought (to others)
to consider (other people’s needs)
also pr. [zháo xiǎng]
zhuó xiǎng
consider; take into consideration:
为集体利益着想 think about the interests of the collective
他从不为别人着想。 He never considers others.
她是为你着想才那样做的。 She did that for your good.
zhuóxiǎng
consider; take into consideration
不要只为自己着想。 Don't only consider yourself.
1) 设想;想象。
2) (为某人或某事的利益)考虑。
частотность: #9667
в русских словах:
входить в положение
设身处地(为某人着想), 代入…的处境, 站在…的立场去想, 体谅 tǐliàng
пробовать
пробовать встать - 试着想站起来
синонимы:
примеры:
试着想站起来
пробовать встать
为后代着想
for the sake of future generations
为顾客着想
think about the interests of the customers
为集体利益着想
think about the interests of the collective
他从不为别人着想。
He never considers others.
她是为你着想才那样做的。
She did that for your good.
不要只为自己着想。
Don’t only consider yourself.
你是急着想要把我们打发走吗?
Спешите нас спровадить?
想着想着还把自己想的委屈起来了
думал, думал — и до того додумался, что обиделся
同情的境遇; 同情…的境遇; 设身处地替着想; 设身处地替…着想; 了解的处境; 了解…的处境
войти в положение кого
了解…的处境; 同情…的境遇; 设身处地替…着想
Войти в положение кого
用不着想什么巧妙办法, 事情很简单
нечего тут хитрить дело-то простое
为他人着想(不只为自己着想)
думать о людях
Приглядись внимательно к природе вокруг нас, <имя>. Эти болота умирают. Они отчаянно борются за то, чтобы сохранить экологическое равновесие, но терпят поражение в этой борьбе.
科查尔至今都不想与我见面。看来他只顾着想一些要紧事了——比如说,从地下突然冒出来袭击他们的那些冰虫。或许你能帮我说服科查尔,让他相信我是一个好人。
Кочар отказался со мной встречаться. Похоже, у него голова сейчас другим занята. Я про йормунгаров, кишащих в пещере внизу. Может быть, ты поможешь мне убедить Кочара, что я хороший парень?
一个强大且未被腐蚀的上层精灵——埃斯图兰,设法进入了厄运之槌的西区,并希望我们帮助他净化那个区域。不管你是否认为上层精灵是有罪的,为了菲拉斯的大局着想,我必须支持他的行动。希望你尽快去找他。
Один из высокорожденных, могущественный Эстулан, проник в западную часть Забытого города. Его душа не осквернена, и он просит нашей помощи в борьбе за город. Сейчас мы должны забыть все разногласия и присоединиться к нему ради общего блага. Поторопись, нам важна любая победа в Фераласе.
一个强大且未被腐蚀的上层精灵——埃斯图兰,设法进入了厄运之槌的西区,并希望我们帮助他净化那个区域。不管你认为他们的族群是否有罪,为了我们自己的利益着想,我必须支持他的行动。我们需要在菲拉斯占据尽可能多的立足点。
Один из высокорожденных, могущественный Эстулан, проник в западную часть Забытого города. Его душа не осквернена, и он просит нашей помощи в борьбе за город. Сейчас мы должны забыть все разногласия и присоединиться к нему ради общего блага. Поторопись, нам важна любая победа в Фераласе.
你好!正如你所见,西瘟疫之地几乎要彻底摆脱天灾军团的威胁了。但是,他们的亡灵巫术学校——通灵学院,却仍然充斥着想要成为天灾巫师的迷途青年!如果我们不阻止这批新鲜而且强大的亡灵巫师,那我们的努力可就算是白费了。
Мое почтение! Как видишь, Западные Чумные земли уже почти освободились от Плети. Однако здесь до сих пор функционирует Некроситет, школа некромантов, где юные заблудшие души изучают темные искусства и готовятся стать чародеями Плети! Мы уже многое сделали для спасения этого края, но все наши старания будут напрасны, если не остановить приток новых сил некромантии – причем сил достаточно мощных.
我们不要让奥布里船长等了。他急着想看到这些宝藏呢。这不正是我们在这儿的原因吗!
Не будем заставлять капитана ОБрина ждать. Он захочет первым увидеть эти драгоценности. В конце концов, для того мы и здесь!
你看到的这些孩子都是在战斗开始时从陶拉祖救出来的。我试着想找到他们的父母。
Дети, которых ты здесь видишь, были спасены из Таурахо, когда там начался бой. Я пытаюсь разыскать их родителей.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск