瞎扯
xiāchě
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) болтать, судачить; нести околёсицу; городить чепуху (также 瞎扯白道)
2) чушь, вздор; пустая болтовня
xiāchě
нести околесицу [ахинею]; болтать чепуху; пустая болтовняпонапрасну язык трепать; попусту язык трепать; болтать зря; болтать языком; нести вздор; нести ахинею; мозолить язык; чесать язык; пороть вздор; молоть вздор; городить вздор; говорить вздор; разводить турусы
xiāchě
没有中心地乱说;没有根据地乱说:瞎扯一气│别瞎扯了,说正经的。xiāchě
[baloney; talk irresponsibly] 没有中心或没有根据地乱说
xiā chě
毫无根据或漫无主题的乱说。
如:「我最喜欢和好朋友一起天南地北的瞎扯一番。」
xiā chě
to talk irresponsibly
to talk nonsense
xiā chě
(没有根据地乱说) talk irresponsibly; talk rubbish
(没有中心地乱说) chat aimlessly; talk at random about anything under the sun; waffle; natter
xiāchě
1) talk irresponsibly; talk rubbish
他这个人就爱瞎扯。 He just likes to engage in irresponsible talk.
2) chatter; natter
见“瞎扯蛋”。
частотность: #34551
в русских словах:
враль
-я〔阳〕〈口〉爱撒谎的人; 好瞎扯的人.
ерундить
(不用第一人称), -ишь〔未〕наерундить〔完〕〈俗〉胡诌, 瞎扯. Ты не ерунди, а дело говори. 你别瞎扯了, 说正事吧。
разводить турусы
瞎扯, 胡说八道
разводить турусы на колёсах
瞎扯; 胡说八道
трепло
2) 〈粗, 俗〉饶舌的人, 好瞎扯的人, 好说空话的人, 好扯谎的人 (同义 трепач)
чушь
нести чушь - 胡说八道; 瞎扯
синонимы:
примеры:
这是纯粹瞎扯淡!
Это полнейшая чушь!
他这个人就爱瞎扯。
He just likes to engage in irresponsible talk.
别再瞎扯那些没用的事啦!
Хватит трепаться о пустяках!
你别瞎扯了, 说正事吧
ты не ерунди, а дело говори
不住嘴地瞎扯
врать без умолку
[直义] 吹牛不是割草, 背不痛.
[比较] 即 Брехать - не цепом мотать. 瞎扯不是摇连枷.
[例句] - Уж больно ты оптимист, - с седцем сказал Скуратов. - Только липа всё это - и твой оптимизм и все ваши обещания. Хвастать - не косить, спина не заболит . Только судят-то не по словам
[比较] 即 Брехать - не цепом мотать. 瞎扯不是摇连枷.
[例句] - Уж больно ты оптимист, - с седцем сказал Скуратов. - Только липа всё это - и твой оптимизм и все ваши обещания. Хвастать - не косить, спина не заболит . Только судят-то не по словам
хвастать не косить спина не болит
(见 Брехать не цепом мотать)
[直义] 瞎扯不是摇连枷.
[直义] 瞎扯不是摇连枷.
врать не цепом мотать
(俚)
[ 直义] 瞎扯不是摇连枷.
[ 释义] 什么也不干, 瞎扯,吹牛是不难的.
[ 比较] Хвастать - не косить, спина не болит. 吹牛不是割草, 背不痛.
[ 参考译文] 耍贫嘴不费力气.
[ 例句] Аким молчал, постукивая ложкой по столу и глядя на лампочку. Он уже наелся, утёрся и теперь что-то думал. - Брехать,
[ 直义] 瞎扯不是摇连枷.
[ 释义] 什么也不干, 瞎扯,吹牛是不难的.
[ 比较] Хвастать - не косить, спина не болит. 吹牛不是割草, 背不痛.
[ 参考译文] 耍贫嘴不费力气.
[ 例句] Аким молчал, постукивая ложкой по столу и глядя на лампочку. Он уже наелся, утёрся и теперь что-то думал. - Брехать,
брехать - не цепом мотать
好吧、好吧。你去处理吧,普罗万图斯。不管你在瞎扯些什么……
Да, да. Займись этим, Провентус. Что бы ты там ни имел в виду...
一头龙?拜托,别瞎扯了。
Дракон? Да брось. Не говори глупостей.
安眠?我不能现在就去睡啊!要做的事情太多了。还有你在瞎扯虚无什么东西?
Спать? Не могу я спать! Много работы еще. И какая-такая пустота, о чем ты?
行啊,行啊。你去处理吧,普罗万图斯。不管你在瞎扯些什么……
Да, да. Займись этим, Провентус. Что бы ты там ни имел в виду...
一条龙?拜托,别瞎扯了。
Дракон? Да брось. Не говори глупостей.
瞎扯够了吧,伏特加的时间到了!
Хватит языками молоть, надо выпить водки!
瞎扯,我是加价付给他们的。因为风传有食尸鬼那样的怪物在这些路上出没…
Да где там, они и так получили больше, чем должны были. Пошли слухи, что по большаку рыщут гули, или еще какая-то нечисть...
那些人不管看到点什么,就大惊小怪看到女巫、巫师、恶魔,或者别的什么鬼,都是瞎扯。
Деревенщине всюду мерещатся чары, ведьмы, диаволы и хер его знает, что еще.
再瞎扯就别想拿到半毛钱。
Не ври, а то ничего не получишь.
但对于我来说,我从来不爱坐等别人救济。所以昨晚溜进了他们的营地,看到什么就拿什么,拿完就跑。他们绝对抓不到我的。首先,我把行踪隐藏得很好。其次,听说这附近有狮鹫出没,他们说不定根本就不敢到这附近来。当然了,这里哪来什么狮鹫,最可怕的野兽恐怕就是老鼠了。这些都是那些嘴碎的老太婆在汲水的时候瞎扯蛋罢了。
А я вот не привык позволения просить! Зашел я вчера к ним ночью в лагерь, взял все, что мне было нужно, и только меня и видели. Тут они меня не достанут, потому как, во-первых, я все следы стер, а во-вторых, ходят слухи, что в округе грифон завелся, так что они побоятся сюда сунуться. Конечно, никакого грифона, ни другой бестии тут нету, а все одни сплетни, вроде тех, что бабы у колодца друг дружке пересказывают.
说真的,我不能再任由自己跟追随者们瞎扯淡了。就算是明星也需要自己的私人时间!
Если честно, то сейчас мне некогда тратить время на общение с легионом поклонников. Даже знаменитости должны отдыхать!
恶魔猎人?骗子还差不多!他提到的关于恶魔的一切都是瞎扯淡!
Охотник на демонов? Самозванец! Все его разговоры о демонах - хитрая ложь!
说那歌谣才唯一真正毫无意义的东西。赶紧走,我们没有时间听个灵魂瞎扯!
Сказать, что единственная чушь здесь – как раз эта песенка. И вообще, у вас нет времени на болтовню с призраками.
现在,没什么其他事的话,那我就先失陪了,我得把这儿整理整理,不能一整天都在我们的小山洞里陪你瞎扯闲聊!
Прошу прощения, но мне еще многое нужно сделать. Если я буду с тобой весь день болтать, то можно сразу нарисовать мишень побольше на нашем маленьком убежище.
瞎扯淡啊!
Что за чушь!
你没时间和这个小崽子瞎扯。离开。
Вам некогда болтать со щенками. Развернуться и уйти.
再聊聊?我一向更喜欢听鹰的叫声,而不是人的瞎扯。鸟真的是神选的物种。
Снова болтовня? Никогда не любил общаться с людьми, орлы куда как лучше! Воистину, птицы – избранники богов.
谁有时间跟你瞎扯?拔出你的武器。
Стоит ли тратить время? Взяться за оружие.
我不想再听你瞎扯了。
Не хочу больше слушать твое вранье.
我们要站在这里瞎扯,还是去杀合成人?
Ну что, будем стоять здесь и болтать или начнем уничтожать синтов?
我本来以为他在瞎扯,但他却提到他的伙伴身上也出现蓝色水泡。
Я думал, он просто языком треплет, но потом он упомянул синие нарывы.
希望你对阿马利博士有信心,因为她的话我一句都不系,我觉得她根本就是在瞎扯淡。
Надеюсь, ты доверяешь доктору Амари. Я-то ей ни вот столечка не верю. По-моему, она просто шарлатанка.