碰一鼻子灰
pèng yībízi huī
ткнуться носом в золу, обр. получить от ворот поворот, получить отказ, уйти несолоно хлебавши; ничего не вышло; потерпеть неудачу
pèng yī bízi huī
обр. остаться с носом; получить от ворот поворотполучать щелчок в нос; получать щелчок по носу; остаться с носом
pèng yī bí zi huī
遭到拒绝或斥责,落得没趣。pèng yī bízi huī
[meet rejection; be snubbed] 想讨好而结果落个没趣
pèng yī bí zi huī
lit. to have one’s nose rubbed in the dirt
fig. to meet with a sharp rebuff
pèng yì bí zi huī
cold shoulder; be snubbed; be sent off with a flea in one's ear; get rebuffed; have one's nose rubbed in the dust; knock one's nose into ashes -- to receive a serious rebuff in speaking to a high personage; meet rejection; meet with a rebuffpèng yī̠ bízi huī
coll. meet with rebuff比喻遭到阻力或拒绝,落个没趣。
в русских словах:
сесть в лужу
碰一鼻子灰
съесть гриб
разг. шутл. (потерпеть неудачу) 碰一鼻子灰, 失望, 落空
примеры:
碰钉子, 碰一鼻子灰
нарваться на неприятность; получить афронт
碰一鼻子灰; 碰了一鼻子灰
не солоно хлебавши; оставаться с носом
我想参军,但因身体不好而碰了一鼻子灰。
I tried to join the army but was rejected because of poor health.
抹了一鼻子灰
get an awkward rebuff
пословный:
碰 | 一鼻子灰 | ||
1) налетать на..., наскакивать на...; сталкиваться с...; стукаться об...; чокаться
2) встречаться с...; случайно наталкиваться на...; совпадать с...
3) улучать (момент); пользоваться (удобным случаем) 4) подходить, приходиться в масть; попадать кстати (напр. при игре в мацзян)
5) дотрагиваться
6) донимать, приставать (сексуально)
|